韓媒翻譯PTT鄉民留言 把陳禹勳寫成「沙包」
http://i.imgur.com/GN5gJNF.jpg
PTT鄉民留言最近出現在韓國媒體。圖/截自韓國媒體
PTT是網友人數與討論最熱烈的台灣BBS站,國外媒體發現後,多半有相關新聞就跑到PTT
看反應。PTT棒球版最近受到韓國媒體關注,當「鄉民」們討論韓國強投吳昇桓時,調侃
描述「鄉長」陳禹勳為諧音「香腸」,結果韓媒誤翻成「沙包」。
韓媒《StarSeoulTV》18日報導,吳昇桓上場登板面對休士頓太空人演出單局3K、奪下第
12場救援成功時,日本媒體表示吳昇桓徵求新外號,韓媒內文也點到PTT鄉民留言,並小
做翻譯。
報導翻譯PTT鄉民推文包括,「太狂了」、「太強了」與「亞洲最強投手」等,最有趣的
部份是關於台灣職棒Lamigo Monkeys桃猿終結者陳禹勳。
PTT網友留言原為「吳昇桓來中職的話,防禦率應該和香腸差不多。」這裡的「香腸」是
陳禹勳外號「鄉長」的諧音。
但這篇報導卻誤會了,以為「香腸」形狀類似「沙包」,翻譯結果變成「來台灣的話,吳
昇桓會變成沙包」。
棒球版一向是PTT的熱門看板之一,輿情有一定參考價值,韓媒最近也開始看鄉民留言了
。
韓媒原文報導:http://goo.gl/DBQQwB
http://news.tvbs.com.tw/sports/669547
作者:
adi5566 (阿滴5566)
2016-08-18 18:20:00沙包…
作者:
SIK3 (Salt-inducible kinase3)
2016-08-18 18:20:00拳王表示
作者:
akiraje (Lucas)
2016-08-18 18:20:00韓媒水準該不會跟台灣一樣....
作者:
whatc21 (衷心感謝)
2016-08-18 18:21:00諧音梗很難翻吧XD 無人生還 香腸
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2016-08-18 18:22:00由此可證 韓國沒有香腸這種食品 (?)
作者: asd7935777 (HSRU) 2016-08-18 18:22:00
3g愛沙包
作者: trylin (踹林) 2016-08-18 18:23:00
PTT領先世界
作者: max52001 2016-08-18 18:25:00
翻譯怎沒找韓迷蘇州 落漆成這樣
作者:
jenchieh5 ((」T□T)<喔~喔~喔)
2016-08-18 18:25:00他們誰會知道香腸是什麼意思XD
nice99: 吳昇桓來中職的話防禦率應該和香腸差不多
作者:
nice99 (兆元男)
2016-08-18 18:26:00那句話是稱讚吳昇桓吧 現在ERA3的都算是強投了
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2016-08-18 18:26:00有韓國血腸
作者:
Chieen (Chieen)
2016-08-18 18:26:00有在關注韓國新聞的話就知道韓媒水準也是很低
作者:
nice99 (兆元男)
2016-08-18 18:27:00中職最強牛棚之一 香腸 這沒有貶低吳昇桓吧?
作者: max52001 2016-08-18 18:28:00
不過韓國已經上太空了 韓媒幹嘛還找亞洲討論區尋求認同
作者:
tom92186 (Dr.Koto)
2016-08-18 18:29:00來台灣投看看變形蟲好球帶~變沙包沒錯啊
作者:
gibamo (ㄚ峰)
2016-08-18 18:30:00韓媒認可的沙包
作者:
hu610346 (新莊王æ‹èž)
2016-08-18 18:30:00應該是來找韓職假球的討論 不小心找到吳吧
作者:
isaiah0110 (Fleur Paresseuse)
2016-08-18 18:37:00玉譜表示興奮
作者:
adi5566 (阿滴5566)
2016-08-18 18:39:00拳王:沙包在哪 快告訴我
作者:
hbk20491 (〥夢中情一場夢〥)
2016-08-18 18:45:00「來台灣的話,吳昇桓會變成沙包」。
作者:
rei196 (棉花糖)
2016-08-18 19:03:00韓國:香腸是韓國發明的(誤)
作者:
hydroer (水人)
2016-08-18 19:04:00ptt不是隨便一個懂中文的人就看的懂的,即使母語是中文...韓媒要找本版鄉民記者才有辦法正確翻譯
八成是南韓記者想引戰 結果自己會錯意 南韓記者素質跟台灣記者有得比
作者:
FUNYUN (YUNYUN)
2016-08-18 19:10:00認真說 中職真的不該驕傲啊-.-
作者:
Okonkwo (峰迴路轉)
2016-08-18 19:11:00會怕就好
作者:
pray (gavin)
2016-08-18 19:11:00有才XDDDDDDDDDD
作者:
Chia2323 (Chia2323)
2016-08-18 19:23:00原來韓國媒體水準也跟台灣一樣
作者: knml (法師) 2016-08-18 19:27:00
台記者:英雄所見略同
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2016-08-18 19:34:00韓文新聞原文並沒指稱他翻譯的是哪句話 台媒自我解讀??韓文新聞的翻譯是"來台灣的話 可能會變沙包(挨打)"再回去看那篇新聞底下的ptt推文 其實有酸酸說來中職被打爆這等於是台媒斷章取義沒頭沒尾只為了製造話題點擊率 科科截圖只截了一小段 其實韓媒引用翻譯的很多都不在那段
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2016-08-18 19:41:00韓媒墮落就算了 台媒沒頭沒尾硬套那句是講鄉長的 也是暈了中韓文互翻 怎樣也不會傻到把香腸翻錯 韓國人常吃德式香腸韓文的香腸可以是外來語sausage 也可以是血腸的韓語寫這篇的台媒明明懂韓文 卻刻意誤導用標題來衝點擊率....
作者: tan84911 (好吃的王子麵) 2016-08-18 20:45:00
在這邊酸韓不就都被看到了XD
作者:
s555666 (螺蟲)
2016-08-18 20:51:00吱寶會不會吉韓國人?
作者: ccmail (隨便) 2016-08-18 22:25:00
難怪ptt一堆舔韓的,原來都是南韓人