PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Baseball
[情報] 今江敏晃登錄名變更
作者:
Finn5566
(小男孩阿寶)
2016-11-17 12:53:56
■登錄名變更
【變更前】今江敏晃 → 【變更後】今江年晶
【變更前】哲朗 → 【變更後】西田哲朗
■背號變更
岡島豪郎【變更前】27 → 【變更後】4
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20161117-00010009-fullcount-base
作者: Norton (三峽大學考研生)
2016-11-17 12:55:00
= =
作者:
Chia2323
(Chia2323)
2016-11-17 12:55:00
跟上面那篇張泰山還滿合的XD 在興農後期就是用今江敏晃的應援曲
作者:
asstitle
(ass)
2016-11-17 12:55:00
今日年晶文
作者:
mobley2005
(1995年 我們在機場的車站)
2016-11-17 12:56:00
今江是真的改名嗎 還是藝名?
作者:
cool34
(酷的34)
2016-11-17 12:58:00
感覺很難記住
作者:
jason1515
(SoSho)
2016-11-17 13:00:00
改成4號挺特別的 是想表示不迷信嗎
作者:
LoveMakeLove
(æ„›è£½é€ æ„›)
2016-11-17 13:00:00
年晶
作者:
if2
(祈ç¦å…”)
2016-11-17 13:05:00
年晶 誰啊
作者:
hicker
(救護車專載笑到腹肌抽筋)
2016-11-17 13:05:00
對4的迷信只限於華人地區吧??
作者:
aalittle
(a little)
2016-11-17 13:06:00
國民年晶
作者:
jfy
(天之子)
2016-11-17 13:07:00
背號4號在日文是唸Sebangou Yon ban,又不是Shi Gou。
作者:
Ayanami5566
(綾波五六)
2016-11-17 13:09:00
在那邊說背號4號不迷信...語文能力有問題?
作者:
cool34
(酷的34)
2016-11-17 13:09:00
第四棒也是念Yon ban
作者:
Ayanami5566
(綾波五六)
2016-11-17 13:10:00
不過數字 4 在日語真的是不吉利的發音 但背號就不是
作者:
FionaJR
(Fiona)
2016-11-17 13:13:00
日本都為了不唸那個音 很多四都發Yon了
作者:
jason1515
(SoSho)
2016-11-17 13:14:00
好吧 好像只有台灣人才會在意 不過日文原本4跟死也是同音 才改成yon
作者:
a27647535
(叫我幹嘛?)
2016-11-17 13:14:00
好噁心的名字
作者:
jason1515
(SoSho)
2016-11-17 13:15:00
話說年晶怎麼發音?應該不會是ねんしょう吧聽起來有點怪@@
作者:
s2cbu
(yesman)
2016-11-17 13:17:00
akira晶
作者:
sunhsung
(kk哥)
2016-11-17 13:18:00
としあき 跟原本應該一樣
作者:
klpp26549871
2016-11-17 13:18:00
應該還是としあき吧?
作者:
sunhsung
(kk哥)
2016-11-17 13:20:00
日本人改名99%都是改漢字不改讀音是說他們自己名字讀音都是自己說了算 所以也沒差啦XD
作者:
lyk191947
(kuan)
2016-11-17 13:25:00
改漢字而已
作者:
kurotuna
(matsu)
2016-11-17 13:26:00
還是唸としあき吧
作者:
emperor
(歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2016-11-17 13:37:00
出川哲朗
作者:
lovejill2004
(ç½)
2016-11-17 13:49:00
以後當監督 不需要超變革 直接年晶改革
作者:
darvipon
(達比胖)
2016-11-17 13:58:00
出川哲朗 我笑了
作者:
Ryan823
(想當當)
2016-11-17 14:06:00
老公換人了?
作者:
kashiwa
(曠世巨鑽不過是炭)
2016-11-17 14:13:00
身為鷗迷真心覺得「年晶」很……
作者:
greengreen42
(綠)
2016-11-17 14:19:00
年晶好難念
作者:
MaxScherzer
(公館碧玲)
2016-11-17 14:19:00
敏晃好像還是帥一點XD
作者:
avexgroup
(土城吳彥祖)
2016-11-17 14:20:00
渡瀨晶
作者:
greengreen42
(綠)
2016-11-17 14:26:00
是說以日本人角度年晶是比敏晃好猜讀音啦....
作者:
lyk191947
(kuan)
2016-11-17 14:29:00
年是念とし就很難想像了
作者:
sunhsung
(kk哥)
2016-11-17 14:30:00
敏跟晃都是很常見的漢字 哪會難猜 年晶反而少見讓人一瞬間很難反應讀音要想一下 年的訓讀就是とし倒也還好
作者:
AlexDelPiero
(尤文隊長˙老皮)
2016-11-17 15:46:00
敏晃兩字很常用在人名啊 年晶的話應該是組合少見
作者:
fortunia
(微笑皮耶羅)
2016-11-17 18:13:00
這名字改得有種人生70才開始的味道 XD
繼續閱讀
[新聞]為偏鄉球隊發聲 張泰山:哪裡需要我就去
Wojnarowski
[閒聊] 棒球版的大多數鄉民是不是都很虛偽啊
Lumia825
[新聞] 婉拒回德島教球 張泰山:國家需要我
meiyouo
[討論] 台灣的年輕業餘強投怎麼了?
powyo
[新聞] MLB向韓職提出身分照會,誰會是下一個挑
dudeboy
Re: [閒聊] 印象最深刻的"盜本壘"畫面?
skyinair
Re: [新聞] 兩記者沒投韋蘭德 名模未婚妻火大砲轟
ProCloser
[新聞] 大谷翔平備戰WBC經典賽 盼向達比修有討
leonjapan
[問題] 差一分可扣豆!可以玩小球嗎
iTime
[新聞] "巨人"廖任磊加盟巨人 簽約金破千萬台幣
dandanhanbau
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com