在草創時期很多洋將都是用產品名稱
或是毫無音譯的亂翻
但隨著時代變遷
洋將也是人 總不希望台灣人在國外也被惡搞
取名也越來越以原文直接音譯
可是四隊翻譯似乎各有特色
過去中職也有球隊有洋將取名的鮮明特色嗎?
作者:
ing1722 (為你而活的守護者)
2017-06-14 10:26:00看興農就知道了
作者:
anper (鏡中人)
2017-06-14 10:27:00被討論到爛掉了好嗎
作者:
milien (3280 )
2017-06-14 10:28:00興農時期 台灣大聯盟 統一某些時期 都很好玩的翻譯名字
席夢思名床,聖麥格雪糕,滿漢牛肉麵,阿Q桶麵...
作者:
F12 (鍵盤上的)
2017-06-14 10:32:00士系列
作者:
cloud241 (vegetarian雲)
2017-06-14 10:38:00想當初看名字還以為王漢是本土球員XDD
作者:
Linama (SAY YES)
2017-06-14 10:42:00Cano的老爸阿Q,也很有意思。他很喜歡這個桶麵註冊名。之前有板友在米國遇見阿Q,他簽名時,還特別為來自台灣的球迷簽上阿Q。距離他在台灣打中職都已經是超過20年前的事了,他還記得中文阿怎麼寫。
阿Q還拿過最佳進步獎阿Q剛來時投很差被罵翻,結果還一直留他,後來不錯
作者:
n61208 (Kershaw)
2017-06-14 10:47:00有的取名車寶時節、朋馳......
作者:
n61208 (Kershaw)
2017-06-14 10:48:00不過最無法忍受的是現今的球員姓名英文縮寫+姓 誰知道是誰
作者:
n61208 (Kershaw)
2017-06-14 10:49:00韓職用韓文、日職用拼音中職英文四不像洋將有的用姓有的用名毫無章法 果真持續進步中的草創聯盟
作者: jonnet (從前~從前~~) 2017-06-14 11:13:00
魚貝精
作者:
oeoe (哇哈哈~)
2017-06-14 11:16:00好楓康=好轟康 出賽連續被尻滿貫
作者:
Irusu (居留守)
2017-06-14 11:57:00James翻成捷猛士還滿不錯的
作者:
ateng (過敏人生)
2017-06-14 12:11:00毫無音譯亂翻的要不要舉個例子
作者: lawrencehfp (鼬) 2017-06-14 12:17:00
統一就惡搞始祖,TML是根本不尊重洋將
作者:
Takeo (Ming)
2017-06-14 12:34:00想到TML的魯蛋 哈哈
作者: cheese0616 (阿哩阿雜) 2017-06-14 12:35:00
高天笑
滷蛋是雷公隊洋將本名叫Dimerson Nunez,ㄧ開始十分錢,後來改叫滷蛋,本人抗議後該叫迪生
作者:
kuovsphy (狂熱棒球迷)
2017-06-14 12:44:00學理工會看到的"泰勒"展開式 "庫倫"定理
TML取洋將名字也是很神奇的,除了滷蛋,還有樂翻天、阿健、羅馬砲、冰山、席夢思、吉發、卡有力、文雄等等,山洪將軍之類的反而比較正常
作者:
s511296 (唉配)
2017-06-14 13:02:00滷蛋、巧克力
這主題雖然討論到爛,但是每次看到那些被亂取名字的洋將就感到難過,因為那些魯蛋啊,魚貝精的,每次都會被拿出來當例子說。常在想,他們對台灣職棒隊的印象一定很差,就是個不尊重人的地方...
作者:
noweic (愛寶貝鬼)
2017-06-14 13:52:00第一金剛由你卡變由你打
作者:
pase139 ( )
2017-06-14 17:50:00永遠不會忘記滷蛋這種羞辱人的名字 取的人到底是有什麼病