Re: [分享] 日本網友在YOH頭部觸身球後的反應

作者: sunhsung (kk哥)   2017-06-16 09:46:21
※ 引述《fantazy00077 (Andy)》之銘言:
: https:[email protected]/*
作者: hugh509 ((0_ 0))   2017-06-16 09:47:00
好險我日語N9沒這問題
作者: goldseed (黃金種子)   2017-06-16 09:47:00
感覺好像N5就可以無字幕看日劇了呢
作者: g8g89g8 (酸陽戰隊 晚點名!!)   2017-06-16 09:48:00
N99:放我出桶
作者: st6012 (高町疾風)   2017-06-16 09:48:00
那不可能 除非沒考過N5
作者: anson8901 (棒球)   2017-06-16 09:48:00
N99XDDD
作者: hayato01 (kunsou)   2017-06-16 09:50:00
這個應該是沒考N5之後的檢定,不然N4-N3沒什麼問題
作者: Xing97302 (幹古專用帳號粉絲)   2017-06-16 09:52:00
N99戳到
作者: etetat2 (炸春捲)   2017-06-16 09:58:00
最後一句 更正確的應該是。沒上去扁投手算很溫柔了吧
作者: sarshia (大古不是大吉)   2017-06-16 10:01:00
第二句超譯了啦xd 哪裡有扁投手XDD
作者: kyokofan (我最喜歡管理員小姐)   2017-06-16 10:40:00
沒有衝投手丘,翻成沒去扁投手很合理阿
作者: phix (88)   2017-06-16 10:44:00
主要是剛受傷回來 又受傷誰受的了
作者: jazz19860929   2017-06-16 10:52:00
N99 XDDDDDD
作者: linhsiuwei (清心寡慾的天煞孤星)   2017-06-16 11:15:00
真明星N4表示
作者: humorliberal (liberal)   2017-06-16 11:27:00
推一個,翻的非常到位,沒有超譯腦補的問題,就是貼切的把意思表達的更完整
作者: XD051 (RJ)   2017-06-16 11:34:00
讚,這種留言的翻譯就是要口語才貼切,太制式反而違合
作者: RZPTT (歌劇魅影)   2017-06-16 12:02:00
那句如果翻成 沒衝上丘去扁投手已經夠"佛心"了會不會更接近台灣人的口語?
作者: westmclaren (爬帶)   2017-06-16 14:58:00
我N95
作者: qwert9074588 (LiuMaximus)   2017-06-16 17:48:00
翻譯相關從業人員幫推
繼續閱讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com