※ 引述《fantazy00077 (Andy)》之銘言:
: https:[email protected]/*
作者:
hugh509 ((0_ 0))
2017-06-16 09:47:00好險我日語N9沒這問題
作者:
goldseed (黃金種å)
2017-06-16 09:47:00感覺好像N5就可以無字幕看日劇了呢
作者:
g8g89g8 (酸陽戰隊 晚點名!!)
2017-06-16 09:48:00N99:放我出桶
作者:
st6012 (高町疾風)
2017-06-16 09:48:00那不可能 除非沒考過N5
作者:
hayato01 (kunsou)
2017-06-16 09:50:00這個應該是沒考N5之後的檢定,不然N4-N3沒什麼問題
作者: etetat2 (炸春捲) 2017-06-16 09:58:00
最後一句 更正確的應該是。沒上去扁投手算很溫柔了吧
作者:
sarshia (大古不是大吉)
2017-06-16 10:01:00第二句超譯了啦xd 哪裡有扁投手XDD
作者: kyokofan (我最喜歡管理員小姐) 2017-06-16 10:40:00
沒有衝投手丘,翻成沒去扁投手很合理阿
作者:
phix (88)
2017-06-16 10:44:00主要是剛受傷回來 又受傷誰受的了
作者: jazz19860929 2017-06-16 10:52:00
N99 XDDDDDD
作者: humorliberal (liberal) 2017-06-16 11:27:00
推一個,翻的非常到位,沒有超譯腦補的問題,就是貼切的把意思表達的更完整
作者:
XD051 (RJ)
2017-06-16 11:34:00讚,這種留言的翻譯就是要口語才貼切,太制式反而違合
作者:
RZPTT (歌劇魅影)
2017-06-16 12:02:00那句如果翻成 沒衝上丘去扁投手已經夠"佛心"了會不會更接近台灣人的口語?
作者: westmclaren (爬帶) 2017-06-16 14:58:00
我N95