[新聞] 紅襪優替人霍特復出 林子偉可能被下放?

作者: leo79415 (Meega)   2017-07-17 04:42:23
紅襪優替人霍特復出 林子偉可能被下放?
2017年07月17日 02:12 蔡銘仁
http://img.chinatimes.com/newsphoto/2017-07-10/656/20170710000727.jpg
傷兵歸隊,林子偉成可能下放小聯盟的人選之一。(美聯社資料照)
台灣小將林子偉的大聯盟驚奇之旅,莫非可能暫時劃下句點了?紅襪因應17日雙重戰能多
帶1名球員,升上因暈眩進傷兵名單的優替人霍特(Brock Holt),他也確定於晚場先發守
三壘,且很可能賽後會續留大聯盟,這也代表林子偉等非原先預設為主力的球員,有1人
會被下放小聯盟。
霍特今年成績不算理想,出賽15場僅繳打擊率1成33、上壘率3成16、長打率1成33成績,
不過內外野兼修,比林子偉守位更多,是紅襪倚重的優替人。他4月底時因暈眩問題,時
而會有頭暈跟視線模糊症狀,而進到傷兵名單,直到明星賽前才有所改善。由於雙重賽能
帶26人規定,紅襪也決定讓他回歸。
「當身體正常時,棒球已經很難,失去平衡感時更是如此。」霍特坦言,遭遇到暈眩症時
,要打球幾乎是不可能的任務,對他來說是最嚴峻的考驗,不過現在一切都好多了。由於
紅襪昨多名球員奮戰16局,總教練費洛(John Farrell)表示,像霍特這樣多功能的球員,
正是球隊所需要的。
霍特回大聯盟,將任晚場三壘,同時輪休的派卓亞(Dustin Pedroia)回歸先發,林子偉先
發機會不大。更重要是,霍特沒意外賽後仍會留在陣中,換言之,將有球員下到小聯盟,
目前紅襪陣中,以馬瑞洛(Deven Marrero)、林子偉、崔維斯(Sam Travis)3人機會最大,
雙重賽結束過後才會確定人選。
(中時電子報)
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170717000694-260403
作者: ateng (過敏人生)   2017-07-17 04:49:00
中時的翻譯.....
作者: Vincent8026 (交大帥哥)   2017-07-17 04:55:00
Utility player
作者: james4807   2017-07-17 05:11:00
三小優替人
作者: avexgroup (土城吳彥祖)   2017-07-17 05:23:00
優什麼替什麼人啊
作者: qoooooooo123 (天邊的一沱屎)   2017-07-17 05:23:00
優替是哪國用詞@@
作者: klarc (拾月暗)   2017-07-17 05:33:00
就新生代愛簡稱的情況吧 優替 優秀替代 / 宣出 宣佈釋出
作者: GGYY55667788 (北投梁朝偉)   2017-07-17 05:35:00
支那狗報 可以簡稱支狗嗎
作者: usausausa (##)   2017-07-17 05:37:00
男的優替人 簡稱 男優替人支那的男優替人 簡稱 X男優替人
作者: Vincent8026 (交大帥哥)   2017-07-17 05:43:00
優替惹替普雷爾
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-07-17 05:46:00
就音義皆譯 也不是多希奇
作者: ms8706616 (只能到三壘)   2017-07-17 05:47:00
先發機會不大~~~然後又先發ss了 馬上打臉!!
作者: pp777   2017-07-17 05:48:00
可能是Utility直翻吧
作者: porten812 (節能.減碳.發優文)   2017-07-17 05:53:00
Utility player不是工具人嗎
作者: jasonccr (花花)   2017-07-17 05:59:00
這種報社不意外
作者: EVASUKA (若獅子)   2017-07-17 06:21:00
音義皆譯,其實仔細看覺得不錯。但是非慣用譯法
作者: edwardcwd   2017-07-17 06:28:00
優替樂替麵
作者: gidapops (你今天兄弟了沒)   2017-07-17 06:55:00
真正可能是holt固定3B lin 主工具人 馬肉 副工具人明年的事明年再說
作者: wiwi0526 (wiwi)   2017-07-17 07:04:00
林只要把打擊率,維持在2成8上下,除非熊貓回神,不然誰歸隊關他鳥事
作者: datader (小亙)   2017-07-17 07:18:00
樓上你怎麼還在熊貓...
作者: CornyDragon (好俗龍)   2017-07-17 07:19:00
熊貓不在名單裡面 就算他回神也沒人知道況且還可能被撿走
作者: ddmarine (二是不怕髒的學遊戲)   2017-07-17 07:57:00
優替人翻得還不錯啊,宣出本來就有用法很不適合
作者: usausausa (##)   2017-07-17 07:58:00
熊貓: 我已經不是紅襪的啦 謝謝養老金
作者: lmc66 (嗯嗯呵呵)   2017-07-17 08:17:00
哪國翻譯
作者: pcfox (京極元狐)   2017-07-17 08:30:00
中國
作者: fanmin (小查)   2017-07-17 09:33:00
政治文滾啦
作者: hua0122 (金鱗豈是池中物)   2017-07-17 09:42:00
優替人 26報
作者: arakikawa (川樣)   2017-07-17 09:59:00
狗報 汪汪
作者: NowQmmmmmmmm (滷蛇之王)   2017-07-17 10:27:00
優替人是啥
作者: leonjapan (強尼六本)   2017-07-17 11:50:00
這是哪國的翻譯?
作者: lecl (ere)   2017-07-17 16:16:00
雖然不習慣 但優替人這翻譯的挺有創意 給推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com