亞冠賽選手翻譯鬧笑話 韓選手變「口服避孕藥」
記者廖研堡、曾建勳/台北報導
亞冠賽台灣隊已經飛到日本準備揮棒出擊,不過日本官網選手名單卻讓人看傻了眼,統一
獅林祐樂被直接翻譯成林祐「輕鬆」、富邦球員范國宸的姓更是直接被翻譯變成「粉絲」
國宸;韓國隊選手還有人更尷尬被翻譯成口服避孕藥,原來這是內建的翻譯系統,直接翻
譯沒經過審核才會出糗。
https://attach.setn.com/newsimages/2017/11/15/1137811-XXL.jpg
▲台灣選手林祐樂的名子被翻譯成林祐「輕鬆」。
球評:「哇,林祐樂反應夠快啊。」到手的球怎能給它溜了,一個Move、飛撲、接、擦棒
球,統一獅林祐樂機靈反應好實力,讓他挺進亞冠賽,但怎麼日本網站名單找無人。滑啊
滑終於找到這張臉,不過仔細看看名字,統一獅球員本名林祐樂亞,冠賽網站卻翻譯成林
祐輕鬆,對上日本似乎象徵一派輕鬆;還有富邦球員范國宸,日本翻譯「Fan」國宸,這
個范成了粉絲的意思,光看名字就覺得紅透半邊天;總教練洪一中也很狂,所屬的隊伍是
Lamigo猴子隊,正確翻譯是要桃猿隊才正確。
https://attach.setn.com/newsimages/2017/11/15/1137813-XXL.jpg
▲亞冠賽翻譯大出包,竟稱Lamigo桃猿隊為Lamigo猴子隊。
民眾:「他可能就是因為日本主場的關係,然後他就可以亂改,然後就有一點越步的感覺
。」「這就只是比較幽默的翻譯方式而已。」台灣選手名字搞烏龍,韓國選手更慘了。總
教練宣銅烈下面兩個字「損失」好觸霉頭;選手安益勳更狠,打都還沒打直接「跌落」;
其中一位長必峻這翻譯真的好氣又好笑,名字被打成「口服避孕藥」。
https://attach.setn.com/newsimages/2017/11/15/1137808-XXL.jpg
▲更有韓國選手被稱為「口服避孕藥」,讓人好氣又好笑。
球評潘忠韋:「護照上的英文名字他就是這樣,每一國家它當地念的發音不太一樣,所以
我覺得都還好啦。」亞冠賽到底發生啥事,翻譯系統先自招,提醒網頁使用軟體自行翻譯
,翻議結果不可能100%正確望您諒解。球員名字遭翻譯蒟蒻搞Kuso,國際矚目賽事建議還
是更正一下,不然造成口誤就糗了。
http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=315467
作者:
arod1414 (萬夫莫敵蔣智賢)
2016-11-15 21:25:00笑死
作者: tctv2002 2017-11-15 21:26:00
Google: 幹 日本討厭韓國 不要牽拖在我這邊
作者:
Blanche (Blanche)
2017-11-15 21:26:00XDDDD
作者:
TllDA (踢打)
2017-11-15 21:27:00呼叫蘇州大 腸壁菌根口服避孕藥是什麼關係?
作者: william12tw 2017-11-15 21:27:00
monkey翻猴子 其實也沒錯啦 但其他的太誇張
作者:
hatehess (hatehess)
2017-11-15 21:27:00猛擊陰X澳大利亞~
作者: cschuan (ntucschuan) 2017-11-15 21:27:00
Monkeys翻成猴子好像也沒什麼不對
作者:
shlee (冷)
2017-11-15 21:27:00XDDD
作者:
QRcode (QR二維條碼)
2017-11-15 21:27:004樓掰
作者:
minche 2017-11-15 21:28:004樓XDD
作者:
yijhen (大雨)
2017-11-15 21:28:00蠻好笑的哈哈哈
台灣菜單上的日文也一堆軟體翻譯的 結果給人家看笑話
作者:
hy654 (兄弟乂家豪乂)
2017-11-15 21:29:00廁所裡大號:
作者:
Puye (PUYE)
2017-11-15 21:30:00待肛?
作者:
denju 2017-11-15 21:30:004樓XD....
作者:
ts1993 (komi1111)
2017-11-15 21:30:004樓 樂極生悲
作者:
aszxcvn (多恩)
2017-11-15 21:31:00Monkeys翻猴子才對啊
作者:
icou (已哭)
2017-11-15 21:32:00吱
作者: mazinger 2017-11-15 21:34:00
猴子才是正解
作者:
airflow (享受壓力)
2017-11-15 21:36:00人跟機器,日本人選擇相信機器裁判的尊嚴除外
作者: SAckley (SAckley) 2017-11-15 21:38:00
猴子沒錯啊 外國人哪會知道中文諧音怎麼翻
作者:
saint01 (聖靈衣)
2017-11-15 21:39:00亞冠賽前夕 幫4F QQ
這新聞才很白痴吧…看標題還以為是華文或韓文翻成日文翻錯還擺在官網上,結果是用網站上翻譯軟體把日文網頁轉華語,當然會錯呀…用google翻譯直接翻譯網站都會錯了,同樣的道理呀
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2017-11-15 21:46:00就只是一個爛機器翻譯軟體也能當新聞喔?台霉秀下限的表現,廠廠
作者:
ponguy (●胖蓋●)
2017-11-15 21:53:00在台灣被酸爆 對日本就輕輕放下 台灣人是有多愛自我審查
作者:
linmath (水漾微風)
2017-11-15 21:59:00日本國內一堆中文翻譯也很奇怪
作者:
Chieen (Chieen)
2017-11-15 22:02:00[日本外電] 陰O猛擊澳大利亞練習猛轟 日媒急翻秩序冊找人
這的確是問題啊 你一個官網的中文版用軟體翻 還翻的亂七八糟 那不如不要翻
作者:
Chieen (Chieen)
2017-11-15 22:17:00鬥山狗熊隊 感覺弱到爆XD
作者:
pase139 ( )
2017-11-15 22:33:00這篇新聞的水準也不輸給那翻譯軟體
作者: fleurdetaiwa (巴黎徹夜未眠) 2017-11-15 22:38:00
猴子沒錯阿~
作者:
MichaelKiske (Dr. Stein..............)
2017-11-15 22:59:00XDDDDDDDDDD
作者:
a235631 (gogotaiwan)
2017-11-15 23:28:00攝津正: ....
我覺得重點畫錯,猴子非重點,電話.E瓊是怎回事XD?