記者蕭保祥/綜合報導
台灣左投王維中即將加盟韓國職棒(KBO)NC恐龍,成為KBO史上首位台灣出身選手,有趣
的是,韓國媒體從19日寫了3天多,王維中的韓文名字還有媒體沒有完全正確。
韓國過去對於華人圈名字採取漢字直譯方式,例如蔣介石為 、劉德華為 等進行;近
年來為了區分外國人,則是多半採取發音翻譯模式,例如蔡英文為 ,蔣智賢為 等。
除非特殊例外是,如果這名外國人過去即存在自我選定韓文名,例如林依晨就是韓文直譯
,這種方式有助於增加親近感。
但王維中可能是特殊案例,韓媒過去寫這名大聯盟40人名單投手都是「 」,發音較為
近似「王維青」,因為搜尋引擎NAVER與韓文維基已經錯了好幾年,較為正確是「 」。
王維中韓文名在19日時幾乎所有韓媒都寫錯,過了3天還是有1/3發音不正確,算是不太常
見。
根據韓國樹木維基介紹,王維中已經是NC在2018年開季洋投,還有一段有趣描述,「難道
會是棒球界子瑜嗎?順利入團的話,外號就是『王書房』!」但這段文字被其他編輯人提
報刪除。
王維中成為踏上KBO舞台的台灣球員,一舉一動都將是台、韓媒體焦點。
https://attach.setn.com/newsimages/2018/01/21/1224334-XXL.jpg
▲王維中在韓文樹木維基名字打錯好幾年。
http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=339878&PageGroupID=34