作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 18:50:47※ 引述《zaxs ()》之銘言:
: 記者蕭保祥/綜合報導
: 韓國過去對於華人圈名字採取漢字直譯方式,例如蔣介石為 、劉德華為 等進行;近
: 年來為了區分外國人,則是多半採取發音翻譯模式,例如蔡英文為 ,蔣智賢為 等。
: 除非特殊例外是,如果這名外國人過去即存在自我選定韓文名,例如林依晨就是韓文直譯
: ,這種方式有助於增加親近感。
: ▲王維中在韓文樹木維基名字打錯好幾年。
: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=339878&PageGroupID=34
採用音譯標準
多數採用的『韓國語羅馬字表記法』規範
http://roman.cs.pusan.ac.kr/
王維中的名字漢語拼音發音 Wang WeiZhong
(國際通用漢語拼音用來轉換羅馬字發音)
http://www.iq-t.com/SYSCOM/pinyin1.asp
Wang 在韓文音譯用ptt寫出來的話長這個樣 (參考HANGUKMAL板精華區的表記方式)
O├
┴
O
Wei在韓文音譯用ptt寫出來的話,長這個樣
O ┤│ O │
┬ ││
Zhong的話,根據『韓國語羅馬字表記法』,因為"Zh"等同"JJ"的雙子音加重發音
所以常用的會是
__ __
人 人
┴
O
而非目前新聞出現使用的
__
人
┬
O
因為這字的音為jung,但至今會採用這字,可能是把音譯跟字譯混用,
將jung這個音連結的漢字『中』混用,若對於翻譯要考究的話,這就有很大的盲點
如果遇到韓國人要正確唸出『王維中』的接近發音
那還是建議使用
__ __
O├ O ┤│ O │ 人 人
┴ ┬ ││ ┴
O O
作者:
ha0118 (啾咪^.<)
2018-01-28 18:51:00最後一個看起來很像人臉XD
作者:
freewash (呂忠吉朱立倫出來負責!)
2018-01-28 18:52:00表情符號feel
作者:
emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2018-01-28 18:55:00一.一
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 18:56:00用中華民國的中不行嗎?
作者:
msun (m桑)
2018-01-28 18:56:00*o*
作者:
Bihrava (bihrava)
2018-01-28 18:56:00冏
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 18:57:00『中華民國』你是要音譯還是字譯 這是標準問題啊....如果要採用字譯 那三個字就都要採用 而不是選擇性混用
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 18:59:00王是姓所以韓國也是有王姓的寫法吧
作者:
afa1919 (家洛)
2018-01-28 19:00:00韓國人念中文名好像都可以發音發的很標準
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:00:00王這字音譯字譯都一樣 但『維』就不同了維 音譯會被拆成兩個音去發音 字譯則是一個字
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 19:03:00那應該就字譯啊 字譯長怎樣?
作者:
medama ( )
2018-01-28 19:05:00為什麼不用「大」而是用「人」上面加一條線啊?
作者: hsuchihung (兄弟齊心 我愛短今) 2018-01-28 19:05:00
韓文都是OX圖形組成 很不文明非常落後的文字
作者: godend (還是 有希望的) 2018-01-28 19:07:00
反正到這邊都變口口口
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:09:00韓文哪來的X圖形?? 韓字借鑑漢字形體而來的 算很科學
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 19:09:00其實字譯看起來還比較接近名字,名字三個字
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2018-01-28 19:09:00韓文好像沒有X(斜線) 都是圓圈直線橫線及四方向的T組成
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:11:00"大"這個形 會比較接近韓語諺文的ch音
作者: hsuchihung (兄弟齊心 我愛短今) 2018-01-28 19:13:00
都由 O├ ┤┴ ┬ 這些圖形組成啊XD 寫字根本在畫圖形
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2018-01-28 19:13:00就是音譯還是字面譯的差別吧....
作者:
medama ( )
2018-01-28 19:14:00原來如此 感謝回答 因為我看新聞裡的字形比較接近「大」
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2018-01-28 19:14:00要說寫字在畫圖 中文(象形字)更是吧 XDDDDD
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:14:00早期韓國人對華人名字採用漢字翻譯 近年則都採用音譯為主像是先總統蔣公就用漢字名 但近期的共匪習包子就用音譯
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:17:00或是說 早期我國扶植光復軍的相關歷史人名 韓方都採漢字翻但近年 包括蔡總統 林智勝等人 韓文翻譯都變音譯了
作者:
ChenJJay (IU我老婆)
2018-01-28 19:22:00所以我要取韓國名字的話要用音譯嗎
作者:
ddreamer (ddreamer)
2018-01-28 19:23:00我覺得你直接打好再截圖貼上來應該比較好理解
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:25:00好 我等一下打字在截圖
作者:
saint01 (聖靈衣)
2018-01-28 19:26:00話說都有網頁板 用圖片說明不是清楚又正確嗎
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:34:00台灣在這塊其實很混亂 日韓的人名都用中文直念啊....
作者: AReum 2018-01-28 19:35:00
第三個應該是最好的
作者:
DFTT (不要餵食巨魔)
2018-01-28 19:35:00還以為是什麼中美洲的原住民圖騰
作者:
ChenJJay (IU我老婆)
2018-01-28 19:37:00終於看懂了
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 19:39:00贊成使用第三種看起來比較像名字
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:41:00第三個有缺點 就是中間那個音 漢字有太多個....
作者: ts1991 (Ts.) 2018-01-28 19:43:00
推推
作者: AReum 2018-01-28 19:43:00
應該問韓國人哪個對他們來說比較好念
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:43:00Yu 通用的漢字有 柳 有 祐 由 油 遊 呦
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 19:43:00給媒體漢字名不就好嗎?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:44:00如果要讓韓國人比較有一種社會集體融入感 就用第三個
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:45:00應該是說 在韓國法務部管理上 只會註記護照的英文拼音但球團給聯盟跟媒體的 則由球團去決定 翻錯也就將就了XD
作者:
cth0204 (五倍祝福的~屎)
2018-01-28 19:46:00中 有可能是Chung
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 19:48:00不曉得可以讓王維中自己決定嗎
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:49:00應該是可以的 只要還沒正式到聯盟記錄組之前都可同樣的問題 台灣球員去日職也會遇到 到底要用哪個方式翻
作者:
KiroKu ( who)
2018-01-28 19:52:00日文也是可以用音譯或是用日文音讀去翻不同家媒體可能會用不一樣的翻法
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:53:00陳 要用チェン 還是 ちん?日職也是可以由球員決定要用音譯還是日文音讀
作者:
KiroKu ( who)
2018-01-28 19:55:00好像最近也是比較常看到用音譯+漢字 因為也不是每個字都有
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 19:55:00陳是日本沒那個姓吧
作者: dean0213 (唯愛杜康) 2018-01-28 19:55:00
Yu 還有俞姓的漢字意思 台灣翻韓星名算蠻看到的
作者:
KiroKu ( who)
2018-01-28 19:59:00常見的kaku, yoh都是日本音讀訓讀 音譯的話會用kuo,yan
作者:
WWIII (東邪西毒)
2018-01-28 20:10:00爛狗國 乖乖用我們中國人的漢字吧
作者:
Tokuseki (世紀大魯翁)
2018-01-28 20:27:00陳的話是沒這個姓 但還是有訓讀發音我說日文
作者:
orznge (歡雅)
2018-01-28 20:32:00這個我會念 就是念作王維中
作者: basbo520091 2018-01-28 21:02:00
__ ____ __O├ O ┤│ O │ 人 人┴ ┬ ││ ┴O O
作者:
ycaa (谷聯狂人-歐塔尼)
2018-01-28 21:05:00PTT的系統讓韓文只能用畫畫的
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 21:09:00就說ptt該改系統了
作者:
nsk (nsk)
2018-01-28 21:15:00王維中的護照拼音應該是用威妥瑪拼音的Chung
作者: kimuratakuya (烈日秋霜) 2018-01-28 21:20:00
為什麼看起來有三熊圖的既視感XDDD
作者:
isaa (isaa)
2018-01-28 21:28:00最後一個字嘴巴張很大喔
作者:
adst513 (午安)
2018-01-28 21:47:00維為什麼不用o_|
作者:
hjru331 (阿淇)
2018-01-28 21:48:00一0ㄧ
作者:
choosin (秋心)
2018-01-28 21:55:00推推
作者:
OR1CHI (清晨的薄荷草)
2018-01-28 21:56:00韓文真的是比較醜 跟ㄅㄆㄇㄈ比
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 22:00:00o_| 唸作 (e)yi 對照漢字為『義』等詞 跟『維』難相翻
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2018-01-28 22:47:00我也覺得為什麼中間那個字和第三個字的標記法不同?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 23:33:00哪個字??
作者:
jojombo (人生是B與D之間的C)
2018-01-28 23:59:00"維"和"中"的標記法不同啊 要統一的話應該是用Yoo Joong才對 結果用的是Wei Joong
問題就在ptt是使用Big5+Unicode補完計畫,後者無支援韓文(不像從倚天中文系統就存在日文假名,中國海字集加上日文漢字和簡化字)
作者: Marytin (Asian tone) 2018-01-29 00:20:00
韓文真的很難…
作者:
adst513 (午安)
2018-01-29 00:34:00那♀| (ui) 呢
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-29 00:39:00♀|拿來音譯也怪 轉換為漢字詞字譯 應對字 胃 魏 旟 等字
作者: Mellissa 2018-01-29 02:07:00
韓文真的比較醜 很像鏡中文字
作者:
adst513 (午安)
2018-01-29 02:10:00胃和魏明明只有聲調跟維不一樣= =
作者:
nakajo 2018-01-29 08:31:00原po用符號拼韓文莫名戳中我笑點XDDD
作者:
adst513 (午安)
2018-01-29 12:26:00Oo-| ♀| ㄈo=| 好了 直接拼台語Ong Ui Tiong
作者: shindi (shindi) 2018-01-29 15:23:00
其實有點像馬雅文字
作者:
itsming (Goeie more)
2018-01-30 06:52:00重點是叫什麼,是韓國人決定啊,討論這個很重要嗎?張泰山,蔣智賢,陳冠任,在澳洲打球三個不同的姓,主播唸起來三個都變同姓兄弟,所以勒?很重要嗎?最後討論的重點還不是又回到表現,滿貫砲,打點王,誰管你怎麼唸?