[分享] 王維中 ptt韓語名字顯示

作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 18:50:47
※ 引述《zaxs ()》之銘言:
: 記者蕭保祥/綜合報導
: 韓國過去對於華人圈名字採取漢字直譯方式,例如蔣介石為 、劉德華為 等進行;近
: 年來為了區分外國人,則是多半採取發音翻譯模式,例如蔡英文為 ,蔣智賢為 等。
: 除非特殊例外是,如果這名外國人過去即存在自我選定韓文名,例如林依晨就是韓文直譯
: ,這種方式有助於增加親近感。
: ▲王維中在韓文樹木維基名字打錯好幾年。
: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=339878&PageGroupID=34
採用音譯標準
多數採用的『韓國語羅馬字表記法』規範
http://roman.cs.pusan.ac.kr/
王維中的名字漢語拼音發音 Wang WeiZhong
(國際通用漢語拼音用來轉換羅馬字發音)
http://www.iq-t.com/SYSCOM/pinyin1.asp
Wang 在韓文音譯用ptt寫出來的話長這個樣 (參考HANGUKMAL板精華區的表記方式)
O├


Wei在韓文音譯用ptt寫出來的話,長這個樣
O ┤│ O │
┬ ││
Zhong的話,根據『韓國語羅馬字表記法』,因為"Zh"等同"JJ"的雙子音加重發音
所以常用的會是
__ __
人 人


而非目前新聞出現使用的
__



因為這字的音為jung,但至今會採用這字,可能是把音譯跟字譯混用,
將jung這個音連結的漢字『中』混用,若對於翻譯要考究的話,這就有很大的盲點
如果遇到韓國人要正確唸出『王維中』的接近發音
那還是建議使用
__ __
O├ O ┤│ O │ 人 人
┴ ┬ ││ ┴
O O
作者: ha0118 (啾咪^.<)   2018-01-28 18:51:00
最後一個看起來很像人臉XD
作者: freewash (呂忠吉朱立倫出來負責!)   2018-01-28 18:52:00
表情符號feel
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2018-01-28 18:52:00
我都念ikea
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2018-01-28 18:55:00
一.一
作者: Archi821 (Archi)   2018-01-28 18:56:00
用中華民國的中不行嗎?
作者: msun (m桑)   2018-01-28 18:56:00
*o*
作者: Bihrava (bihrava)   2018-01-28 18:56:00
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 18:57:00
『中華民國』你是要音譯還是字譯 這是標準問題啊....如果要採用字譯 那三個字就都要採用 而不是選擇性混用
作者: Archi821 (Archi)   2018-01-28 18:59:00
王是姓所以韓國也是有王姓的寫法吧
作者: afa1919 (家洛)   2018-01-28 19:00:00
韓國人念中文名好像都可以發音發的很標準
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:00:00
王這字音譯字譯都一樣 但『維』就不同了維 音譯會被拆成兩個音去發音 字譯則是一個字
作者: Archi821 (Archi)   2018-01-28 19:03:00
那應該就字譯啊 字譯長怎樣?
作者: medama ( )   2018-01-28 19:05:00
為什麼不用「大」而是用「人」上面加一條線啊?
作者: hsuchihung (兄弟齊心 我愛短今)   2018-01-28 19:05:00
韓文都是OX圖形組成 很不文明非常落後的文字
作者: godend (還是 有希望的)   2018-01-28 19:07:00
反正到這邊都變口口口
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:09:00
韓文哪來的X圖形?? 韓字借鑑漢字形體而來的 算很科學
作者: Archi821 (Archi)   2018-01-28 19:09:00
其實字譯看起來還比較接近名字,名字三個字
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-01-28 19:09:00
韓文好像沒有X(斜線) 都是圓圈直線橫線及四方向的T組成
作者: jackwelch (中二病別來)   2018-01-28 19:11:00
快推,不然被人說我看不懂
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:11:00
"大"這個形 會比較接近韓語諺文的ch音
作者: hsuchihung (兄弟齊心 我愛短今)   2018-01-28 19:13:00
都由 O├ ┤┴ ┬ 這些圖形組成啊XD 寫字根本在畫圖形
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-01-28 19:13:00
就是音譯還是字面譯的差別吧....
作者: medama ( )   2018-01-28 19:14:00
原來如此 感謝回答 因為我看新聞裡的字形比較接近「大」
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2018-01-28 19:14:00
要說寫字在畫圖 中文(象形字)更是吧 XDDDDD
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:14:00
早期韓國人對華人名字採用漢字翻譯 近年則都採用音譯為主像是先總統蔣公就用漢字名 但近期的共匪習包子就用音譯
作者: qiryimvjp (C.KerKer)   2018-01-28 19:16:00
-0-
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:17:00
或是說 早期我國扶植光復軍的相關歷史人名 韓方都採漢字翻但近年 包括蔡總統 林智勝等人 韓文翻譯都變音譯了
作者: ChenJJay (IU我老婆)   2018-01-28 19:22:00
所以我要取韓國名字的話要用音譯嗎
作者: ddreamer (ddreamer)   2018-01-28 19:23:00
我覺得你直接打好再截圖貼上來應該比較好理解
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:25:00
好 我等一下打字在截圖
作者: saint01 (聖靈衣)   2018-01-28 19:26:00
話說都有網頁板 用圖片說明不是清楚又正確嗎
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:29:00
https://imgur.com/gVQS5Cd 打字截圖用ptt畫圖說明 算是ptt特色啊XDDDDD而且很多相關韓國偶像專板也都有這種用畫字的方式應援XD
作者: lobaseballve (嘎啦哇)   2018-01-28 19:32:00
老外就音譯就好了,畢竟語言是拿來說的
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:34:00
台灣在這塊其實很混亂 日韓的人名都用中文直念啊....
作者: AReum   2018-01-28 19:35:00
第三個應該是最好的
作者: DFTT (不要餵食巨魔)   2018-01-28 19:35:00
還以為是什麼中美洲的原住民圖騰
作者: ChenJJay (IU我老婆)   2018-01-28 19:37:00
終於看懂了
作者: Archi821 (Archi)   2018-01-28 19:39:00
贊成使用第三種看起來比較像名字
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:41:00
第三個有缺點 就是中間那個音 漢字有太多個....
作者: ts1991 (Ts.)   2018-01-28 19:43:00
推推
作者: AReum   2018-01-28 19:43:00
應該問韓國人哪個對他們來說比較好念
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:43:00
Yu 通用的漢字有 柳 有 祐 由 油 遊 呦
作者: Archi821 (Archi)   2018-01-28 19:43:00
給媒體漢字名不就好嗎?
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:44:00
如果要讓韓國人比較有一種社會集體融入感 就用第三個
作者: lions402 (...)   2018-01-28 19:44:00
還好我的名字都有相對應的字
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:45:00
應該是說 在韓國法務部管理上 只會註記護照的英文拼音但球團給聯盟跟媒體的 則由球團去決定 翻錯也就將就了XD
作者: cth0204 (五倍祝福的~屎)   2018-01-28 19:46:00
中 有可能是Chung
作者: Archi821 (Archi)   2018-01-28 19:48:00
不曉得可以讓王維中自己決定嗎
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:49:00
應該是可以的 只要還沒正式到聯盟記錄組之前都可同樣的問題 台灣球員去日職也會遇到 到底要用哪個方式翻
作者: KiroKu ( who)   2018-01-28 19:52:00
日文也是可以用音譯或是用日文音讀去翻不同家媒體可能會用不一樣的翻法
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 19:53:00
陳 要用チェン 還是 ちん?日職也是可以由球員決定要用音譯還是日文音讀
作者: KiroKu ( who)   2018-01-28 19:55:00
好像最近也是比較常看到用音譯+漢字 因為也不是每個字都有
作者: Archi821 (Archi)   2018-01-28 19:55:00
陳是日本沒那個姓吧
作者: dean0213 (唯愛杜康)   2018-01-28 19:55:00
Yu 還有俞姓的漢字意思 台灣翻韓星名算蠻看到的
作者: jacktsai1243 (金)   2018-01-28 19:59:00
應該是『 』吧
作者: KiroKu ( who)   2018-01-28 19:59:00
常見的kaku, yoh都是日本音讀訓讀 音譯的話會用kuo,yan
作者: WWIII (東邪西毒)   2018-01-28 20:10:00
爛狗國 乖乖用我們中國人的漢字吧
作者: jones210272 (阿霖)   2018-01-28 20:10:00
含文
作者: benson50913 (刀劍廚)   2018-01-28 20:17:00
太神拉
作者: Tokuseki (世紀大魯翁)   2018-01-28 20:27:00
陳的話是沒這個姓 但還是有訓讀發音我說日文
作者: selenasky (自由的天空)   2018-01-28 20:30:00
還好,我看的懂韓文XDDD
作者: orznge (歡雅)   2018-01-28 20:32:00
這個我會念 就是念作王維中
作者: sustainer123 (caster)   2018-01-28 20:37:00
推個XD
作者: typhoonnat (颱風耐特)   2018-01-28 20:58:00
象形字演化來的中文 笑別國的文字像畫畫?X DD
作者: basbo520091   2018-01-28 21:02:00
__ ____ __O├ O ┤│ O │ 人 人┴ ┬ ││ ┴O O
作者: ycaa (谷聯狂人-歐塔尼)   2018-01-28 21:05:00
PTT的系統讓韓文只能用畫畫的
作者: Archi821 (Archi)   2018-01-28 21:09:00
就說ptt該改系統了
作者: nsk (nsk)   2018-01-28 21:15:00
王維中的護照拼音應該是用威妥瑪拼音的Chung
作者: kimuratakuya (烈日秋霜)   2018-01-28 21:20:00
為什麼看起來有三熊圖的既視感XDDD
作者: isaa (isaa)   2018-01-28 21:28:00
最後一個字嘴巴張很大喔
作者: aass5112 (987)   2018-01-28 21:39:00
醜死了 韓文不要來ptt丟人現眼
作者: adst513 (午安)   2018-01-28 21:47:00
維為什麼不用o_|
作者: hjru331 (阿淇)   2018-01-28 21:48:00
一0ㄧ
作者: choosin (秋心)   2018-01-28 21:55:00
推推
作者: OR1CHI (清晨的薄荷草)   2018-01-28 21:56:00
韓文真的是比較醜 跟ㄅㄆㄇㄈ比
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 22:00:00
o_| 唸作 (e)yi 對照漢字為『義』等詞 跟『維』難相翻
作者: tony123839 (~tony~)   2018-01-28 22:02:00
都看不懂= =
作者: jojombo (人生是B與D之間的C)   2018-01-28 22:47:00
我也覺得為什麼中間那個字和第三個字的標記法不同?
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-28 23:33:00
哪個字??
作者: jojombo (人生是B與D之間的C)   2018-01-28 23:59:00
"維"和"中"的標記法不同啊 要統一的話應該是用Yoo Joong才對 結果用的是Wei Joong
作者: mattc123456c (Matt Zhuang)   2018-01-29 00:03:00
問題就在ptt是使用Big5+Unicode補完計畫,後者無支援韓文(不像從倚天中文系統就存在日文假名,中國海字集加上日文漢字和簡化字)
作者: Marytin (Asian tone)   2018-01-29 00:20:00
韓文真的很難…
作者: adst513 (午安)   2018-01-29 00:34:00
那♀| (ui) 呢
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-01-29 00:39:00
♀|拿來音譯也怪 轉換為漢字詞字譯 應對字 胃 魏 旟 等字
作者: Mellissa   2018-01-29 02:07:00
韓文真的比較醜 很像鏡中文字
作者: adst513 (午安)   2018-01-29 02:10:00
胃和魏明明只有聲調跟維不一樣= =
作者: nakajo   2018-01-29 08:31:00
原po用符號拼韓文莫名戳中我笑點XDDD
作者: nocrazim8205   2018-01-29 11:27:00
這符號拼法好可愛XD
作者: adst513 (午安)   2018-01-29 12:26:00
Oo-| ♀| ㄈo=| 好了 直接拼台語Ong Ui Tiong
作者: shindi (shindi)   2018-01-29 15:23:00
其實有點像馬雅文字
作者: itsming (Goeie more)   2018-01-30 06:52:00
重點是叫什麼,是韓國人決定啊,討論這個很重要嗎?張泰山,蔣智賢,陳冠任,在澳洲打球三個不同的姓,主播唸起來三個都變同姓兄弟,所以勒?很重要嗎?最後討論的重點還不是又回到表現,滿貫砲,打點王,誰管你怎麼唸?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com