※ 引述《zaxs ()》之銘言:
: 記者蕭保祥/綜合報導
: 韓國過去對於華人圈名字採取漢字直譯方式,例如蔣介石為 、劉德華為 等進行;近
: 年來為了區分外國人,則是多半採取發音翻譯模式,例如蔡英文為 ,蔣智賢為 等。
: 除非特殊例外是,如果這名外國人過去即存在自我選定韓文名,例如林依晨就是韓文直譯
: ,這種方式有助於增加親近感。
: ▲王維中在韓文樹木維基名字打錯好幾年。
: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=339878&PageGroupID=34
採用音譯標準
多數採用的『韓國語羅馬字表記法』規範
http://roman.cs.pusan.ac.kr/
王維中的名字漢語拼音發音 Wang WeiZhong
(國際通用漢語拼音用來轉換羅馬字發音)
http://www.iq-t.com/SYSCOM/pinyin1.asp
Wang 在韓文音譯用ptt寫出來的話長這個樣 (參考HANGUKMAL板精華區的表記方式)
O├
┴
O
Wei在韓文音譯用ptt寫出來的話,長這個樣
O ┤│ O │
┬ ││
Zhong的話,根據『韓國語羅馬字表記法』,因為"Zh"等同"JJ"的雙子音加重發音
所以常用的會是
__ __
人 人
┴
O
而非目前新聞出現使用的
__
人
┬
O
因為這字的音為jung,但至今會採用這字,可能是把音譯跟字譯混用,
將jung這個音連結的漢字『中』混用,若對於翻譯要考究的話,這就有很大的盲點
如果遇到韓國人要正確唸出『王維中』的接近發音
那還是建議使用
__ __
O├ O ┤│ O │ 人 人
┴ ┬ ││ ┴
O O