作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 15:40:05『書房』一詞韓文,需要從兩個部分來看
一個是根據韓國國語院標準國語辭典http://stdweb2.korean.go.kr/search/View.jsp
書房有四種解釋
1.『丈夫』(男便,Nam-Pyong)的尊稱
2.稱呼已結婚的小叔
3.稱呼小姑的丈夫
4.古代沒有官職的平民儒生
然後,根據語彙詞源
http://www.koya-culture.com/news/article.html?no=91983
這就又跟中國古代有關
然後沿用到高麗時代
女方對於丈夫丈家的稱語
不過因為這詞屬於敬語,目前平時口語較少會用到就是了
只是還是要知道『書房任』(SobangNim)跟『男便』(NamPyong)
甚至高麗時代古籍故事更常見的DoryoNim (少爺,公子)
(其實SobangNim也有『少爺』的意思)
另外
早期華人在韓國社會懂得經商,在偽滿洲國時期開始
大量的華人移民曾經在韓國社經地位佔有一席之地
不過因為朴正熙的排華政策,逼得大量華僑賤賣祖業而離開
只是早期韓國人對於華人印象就是非常極端的
像是1961年的韓國電影『做絲綢生意的王書房』
http://movie.daum.net/moviedb/main?movieId=21176&t__nil_main=tabName
這部片雖然是部喜劇搞笑片,但明顯刻意塑造一種對華人的刻板印象
(其實還有很多類似的作品,都是將華人刻意醜化)
所以如果王維中是以前者招婿的概念被叫王書房,其實還算是善意
但如果是後者,那跟被叫王掌櫃大概只是提高一點點而已XDDDDDDD
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2018-04-06 15:42:00頭推
作者:
oldmanw (《歐德麵--W》)
2018-04-06 15:42:00嚴格講的話 王維中應該也不算華人阿 他是原住民
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 15:44:00韓國腦殘網民分不出來啊XDDD
作者:
LOWJ ( 時機若對 )
2018-04-06 15:46:00台灣人的韓職元年還可以有通識補強
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 15:48:00叫王掌櫃大概就把你當打工仔 叫王書房相對有B格
作者: eddie909 (絕劍) 2018-04-06 15:50:00
華人跟漢人不太一樣吧
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 15:53:00你叫韓國人區別的出來嗎....
作者:
echoo (回聲O)
2018-04-06 15:55:00長得帥:女婿尊稱 長得不帥:打工仔
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 15:56:00加Nim變敬語 沒加則是平語 貶語目前比較常用的女婿詞 Sa-Wui
作者:
nightk (夜)
2018-04-06 15:58:00感謝蘇州大解說,原報導底下的韓國鄉民回覆不知評價如何
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 15:58:00其實類似的詞彙 兩岸在講『媳婦』 也有不同的意思
作者:
s2cbu (yesman)
2018-04-06 16:06:00中國的媳婦是老婆
作者:
s221090 (亨)
2018-04-06 16:13:00這個稱號已相對來說經很親切
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-04-06 16:19:00現在的確也比較少看到直播間旁邊出現掌櫃字眼了....
作者: JacobIsaac (Isaac) 2018-04-06 16:33:00
韓國的"掌櫃"是歧視華人的字眼