作者:
Irusu (居留守)
2018-04-13 15:09:29https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180413-00000114-spnannex-base
這篇新聞來源的應該是這篇吧。基本上大部分翻譯都OK,翻錯的是最後一段
大谷說的這兩句。
「他の子に“くれ、くれ”と言われても困るので、そこは考えますけど。きょうは
良かったというか、すごく欲しそうな感じだったので。」
應該要這樣翻比較正確。
「如果其他小朋友也說“我也要、我也要”的話我也會傷腦筋,所以(以後)要再想一下。
今天應該算是就剛好,因為他看起來很想要的感覺。」
給大家參考一下。