[分享] 王維中 韓國DUGOUT雜誌封面人物 訪問全文

作者: miaomiao35 (整個星群無人不病)   2018-05-07 22:13:41
因為自己既然看懂了就想說那就翻譯出來讓大家都看懂好了 XD
看完覺得是很有誠意的訪問,從王維中打球以來的心路歷程還有在韓國生活的瑣事
有感慨也有輕鬆的部分,看得出他現在在韓國非常努力。
本文全文刊登於《韓國DUGOUT雜誌》第85期轉載請自便
但因為真的是我一句一句讀完再轉化成中文比較易懂的句子所以轉載希望註明來源謝謝 XD
以下文長。
作者: bowen5566 (天殘腳56)   2018-05-07 22:14:00
推 辛苦了
作者: bluesnow1122 (藍雪)   2018-05-07 22:15:00
推用心翻譯
作者: ericlu (ericlu)   2018-05-07 22:15:00
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2018-05-07 22:15:00
推辛苦翻譯
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2018-05-07 22:16:00
作者: amercedes   2018-05-07 22:17:00
有心 推
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2018-05-07 22:17:00
感覺你翻的語法有點韓國XD
作者: NSJ911005 (非洲大象林志祥)   2018-05-07 22:18:00
借轉韓棒版 謝謝~
作者: witcherysky   2018-05-07 22:20:00
推!!!
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2018-05-07 22:21:00
作者: clavi (CLLL)   2018-05-07 22:22:00
作者: r3479zx873 (Yimg)   2018-05-07 22:24:00
豬肚超好笑
作者: george78789 (阿志)   2018-05-07 22:25:00
感謝翻譯
作者: ssaprevo   2018-05-07 22:25:00
宵夜文不可取
作者: marciawu (mar)   2018-05-07 22:25:00
謝謝翻譯~~~推推
作者: bigtien6292 (bigtien)   2018-05-07 22:26:00
作者: r822510 (盤子)   2018-05-07 22:26:00
謝謝翻譯
作者: pollymina   2018-05-07 22:27:00
推推推推推~
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2018-05-07 22:28:00
韓國超商密度世界最高
作者: s221090 (亨)   2018-05-07 22:28:00
推 翻得很用心
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2018-05-07 22:28:00
聽說原波的韓文是自學的 很猛
作者: passbyks (路人K)   2018-05-07 22:30:00
維中真的適應力很好然後下次也要記得吃豬肚啊XDDDDD
作者: HowWhy99 (Dream)   2018-05-07 22:31:00
作者: canhong   2018-05-07 22:31:00
作者: sunnybody907 ((′・ω・`) )   2018-05-07 22:32:00
作者: dummy5566 (呆瓜56)   2018-05-07 22:33:00
應對很得體
作者: eliza   2018-05-07 22:34:00
推推
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2018-05-07 22:34:00
翻得很順呢 謝謝!! 辛苦了~
作者: AlexDelPiero (尤文隊長˙老皮)   2018-05-07 22:35:00
看過這篇訪問的必定被維中圈粉啊XD
作者: Crazyfire (南傳版寂天)   2018-05-07 22:35:00
推用心 感謝分享
作者: Kevin0608 (FG134)   2018-05-07 22:35:00
作者: zumsky (yksmuz)   2018-05-07 22:35:00
有趣!謝謝原po
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-05-07 22:36:00
不是『豬肚』 是『烤五花肉』 糾正一下
作者: yoshiki8273 (達比修有)   2018-05-07 22:36:00
推推 ~ 原PO辛苦了 翻譯的真好
作者: yuchiehtsai (遊街男)   2018-05-07 22:36:00
作者: flyvegetable (飛翔的菜瓜布)   2018-05-07 22:37:00
作者: Shianer (流浪球迷)   2018-05-07 22:37:00
必須推!
作者: robertchun (我是大廢物)   2018-05-07 22:38:00
感謝原po
作者: aryoyo   2018-05-07 22:38:00
謝謝原po
作者: tmac713 (Hunter X Hunter)   2018-05-07 22:39:00
推一個
作者: qwer06334   2018-05-07 22:40:00
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-05-07 22:41:00
samgyeopsal是五花肉(豬肚的肥肉) 避免跟豬肚內臟混淆
作者: peace305 (Solar)   2018-05-07 22:41:00
感謝推~
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-05-07 22:42:00
另外 姜marusol 正式職位是球團翻譯職員雜誌內文雖寫成"manager"(管理) 但不是"經紀人"喔~
作者: AhowXD (NONO)   2018-05-07 22:44:00
在訪問中說出的話有點..(笑,,,看起來隊友是教他髒話
作者: sebu (絕不調的心)   2018-05-07 22:44:00
作者: miaomiao35 (整個星群無人不病)   2018-05-07 22:44:00
我比較好奇之前有台媒翻他中文名姜宗松哪來的XD找了一下都沒有找到比較可信的來源 XD
作者: orznge (歡雅)   2018-05-07 22:47:00
看到馬山的花都開了就笑了
作者: lilacady (金仔)   2018-05-07 22:48:00
王講話蠻得體的 謝謝翻譯 辛苦了
作者: jaemegumi (金小惠)   2018-05-07 22:51:00
推!!感謝翻譯
作者: z2004hume (ヽ(゚∀。)ノ)   2018-05-07 22:54:00
推 感謝翻譯
作者: lovejamwu (阿發我愛你!!!)   2018-05-07 22:55:00
維中你要快點回到球場上啊~偶好想你啊~~~感謝原PO~~
作者: agod10823 (Tu )   2018-05-07 22:56:00
謝謝翻譯
作者: doratofu (綠豆)   2018-05-07 22:57:00
所有外語學最快的一定是髒話啦...
作者: dulian (榴槤)   2018-05-07 22:57:00
辛苦了,翻譯需要時間,直譯看得懂就行了!
作者: Eric0605 (我還有點餓)   2018-05-07 23:00:00
作者: icou (已哭)   2018-05-07 23:02:00
不要說啥轉載註明來源啦 無恥記者就直接抄了!
作者: Carpenter33 (Carpenter)   2018-05-07 23:03:00
作者: cpcpao (.....)   2018-05-07 23:03:00
感謝翻譯
作者: sustainer123 (caster)   2018-05-07 23:03:00
推翻譯
作者: jardon (綜合水果汁武士)   2018-05-07 23:03:00
他蠻能聊的
作者: HuckleberryF   2018-05-07 23:08:00
感謝翻譯
作者: ELV420 (E.L.V.)   2018-05-07 23:11:00
作者: Zuen449 (全國第二)   2018-05-07 23:12:00
推翻譯,很韓式文法好好笑XD
作者: angel92849 (Meg)   2018-05-07 23:13:00
他感覺適應力很好 感覺丟到哪都可以生存 和大家處得很好的樣子
作者: wgstheduke (Bernie)   2018-05-07 23:15:00
感謝翻譯
作者: hr07 (路人07)   2018-05-07 23:18:00
感謝翻譯
作者: yufat (barca)   2018-05-07 23:23:00
建議不要全篇翻譯 https://www.follaw.tw/f-comment/f02/14039/
作者: boodharu   2018-05-07 23:26:00
感謝翻譯,希望快點回到球場!!
作者: iecq (淡藍色的水)   2018-05-07 23:29:00
辛苦
作者: s90523 (小楓)   2018-05-07 23:29:00
謝謝分享!!!!!!
作者: panhoho (ρanΗΘΗΘ)   2018-05-07 23:33:00
謝謝翻譯
作者: befly10015 (befly)   2018-05-07 23:33:00
我是假的喔霸! XDDDD 王趕快回一軍吧 加油
作者: emmalady (emmalady)   2018-05-07 23:34:00
“除了對三千浦(金成均)著迷外”這句由來是什麼啊~?@@
作者: ji394tb (メス豚交響曲)   2018-05-07 23:38:00
推推
作者: Portland (Portland)   2018-05-07 23:39:00
感謝翻譯!請問網友回應的部份,那些加減數字是什麼意思呢?
作者: angel92849 (Meg)   2018-05-07 23:45:00
女老闆叫他歐霸 不就跟早餐店老闆娘叫帥哥一樣嗎哈哈
作者: sinedu (新新)   2018-05-07 23:47:00
三千浦那句算俗話,應該是稍微偏題一下意思。 這麼多字很認真翻 太厲害!
作者: jaguars33 (要改變的太多了 就變天吧)   2018-05-07 23:48:00
謝翻譯
作者: TaiwanJunior (台灣少年)   2018-05-07 23:49:00
加減數字是表示對該條回應贊同或不贊同的數量
作者: miaomiao35 (整個星群無人不病)   2018-05-07 23:51:00
按喜歡跟不喜歡的意思
作者: blue820117 (ripple)   2018-05-07 23:59:00
作者: CCptt (CC P TT)   2018-05-08 00:02:00
作者: kevin416 (龍應台文化基金會)   2018-05-08 00:07:00
辛苦了
作者: bokz (搶錢搶糧搶香蕉)   2018-05-08 00:15:00
作者: tatatako (他口ヽ(゚∀。)ノ)   2018-05-08 00:16:00
三千浦是韓劇《請回答1994》的主角群之一,就是後面括號那個金成均演的
作者: GolfR32 (漢堡大哥)   2018-05-08 00:17:00
thx
作者: annadore (ANNNNNNES)   2018-05-08 00:17:00
辛苦了
作者: tatatako (他口ヽ(゚∀。)ノ)   2018-05-08 00:18:00
應該是王維中有看這部吧
作者: kazamishu (修)   2018-05-08 00:19:00
94好看 三千浦演技超強
作者: jiahanchen (chiaqhan)   2018-05-08 00:19:00
感謝翻譯!
作者: granderei (REIZERO)   2018-05-08 00:27:00
謝謝熱心翻譯~推推推
作者: HansLee (Try Try Try)   2018-05-08 00:27:00
翻譯很韓風,很能感受原文的韓式風格,讚!
作者: huang0208 (菜頭)   2018-05-08 00:28:00
推 用心
作者: pkajames (Hola mi vida!)   2018-05-08 00:28:00
推!
作者: work1024 (Q哞)   2018-05-08 00:31:00
感謝翻譯
作者: brant (silence)   2018-05-08 00:36:00
推! 感謝翻譯! 辛苦了!
作者: star513020 (keigokaku)   2018-05-08 00:37:00
超棒的翻譯,感謝
作者: marty7976 (勇樣)   2018-05-08 00:38:00
先推再看 感謝
作者: FuryX (jojoAMD)   2018-05-08 00:48:00
感謝翻譯
作者: home16124 (沙格)   2018-05-08 00:57:00
推!
作者: chuusan (T_T)   2018-05-08 00:58:00
突然出現三千浦真是不習慣...
作者: superfish07 (coolfish)   2018-05-08 01:01:00
翻的真好!
作者: m0324h1987   2018-05-08 01:11:00
作者: dieyoung (A濫)   2018-05-08 01:12:00
辛苦了
作者: PatrickMcCaw (NBA未來之星)   2018-05-08 01:27:00
作者: steven88669 (屎蒂芬)   2018-05-08 01:34:00
推推
作者: tso2054852 (哇喜呆丸郎)   2018-05-08 01:43:00
辛苦了!推
作者: MBubble (泡泡老哥)   2018-05-08 02:32:00
感謝翻譯
作者: CarrieWhite (Carrie)   2018-05-08 02:46:00
感謝翻譯 無良媒體真的別亂用
作者: sinedu (新新)   2018-05-08 05:36:00
原文內文完全沒提到韓劇1994啊 突然提人物名字怎麼看都不順 查來典故 三千浦是以前容易迷航的地點引申出來的意思
作者: tony900735 (大頭)   2018-05-08 07:31:00
作者: whipzj (被卒吃)   2018-05-08 07:31:00
作者: kobe089 (wei)   2018-05-08 07:33:00
先推
作者: advr (雙重評價禁止原則)   2018-05-08 07:40:00
推用心翻譯
作者: graetfat (戰鬥生化人)   2018-05-08 07:40:00
感謝你花那麼多時間精力為我們翻譯這篇文章!
作者: Thief73 (一整個冏到...約在你們通)   2018-05-08 07:53:00
推翻譯
作者: misawa0102 ((沒有暱稱))   2018-05-08 07:55:00
推 翻譯
作者: xman198 (QK)   2018-05-08 07:56:00
推用心
作者: miaomiao35 (整個星群無人不病)   2018-05-08 07:57:00
我原本以為是說他長得像金成均啦 看來不是哈哈哈感謝各位能者讓這篇更完善^^
作者: usausausa (##)   2018-05-08 08:20:00
超猛的翻譯 大推
作者: funnyrain (funnyrain)   2018-05-08 08:22:00
感謝 推推
作者: hcvs913008 (54vu06)   2018-05-08 08:27:00
用心推
作者: lion3210 (小仲)   2018-05-08 08:28:00
辛苦了!
作者: double5915   2018-05-08 08:29:00
推用心
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2018-05-08 08:34:00
作者: ruru3322 (r115)   2018-05-08 08:34:00
推翻譯
作者: roger51306 (肥宅二等兵)   2018-05-08 08:38:00
感謝翻譯 這篇文配早餐剛剛好
作者: Fuu ( 每天都是種練習)   2018-05-08 08:49:00
烤五花肉真的好吃
作者: panhoho (ρanΗΘΗΘ)   2018-05-08 08:53:00
謝謝翻譯,很好讀
作者: hansioux (竹板凳)   2018-05-08 08:59:00
推,感謝翻譯
作者: a1len (a1len)   2018-05-08 09:07:00
推翻譯官
作者: kidstupid   2018-05-08 10:00:00
辛苦了。
作者: yayiisme (出門記得帶環保筷)   2018-05-08 10:14:00
推!
作者: papac (秘密武器)   2018-05-08 10:23:00
推!
作者: fishspot (小七喵喵)   2018-05-08 10:31:00
感謝翻譯!
作者: honlan (神龍)   2018-05-08 11:19:00
推!
作者: fanecerce (我是紅襪+LAMIGO球迷!!)   2018-05-08 11:27:00
感謝翻譯
作者: godtnmai (LiN)   2018-05-08 12:52:00
翻譯辛苦推 有王維中大推
作者: csylvia (Sylvia》加油!)   2018-05-08 13:35:00
辛苦了,推
作者: Jiartty (黑酷棉)   2018-05-08 16:36:00
推!謝謝原波
作者: olelehas (ytw)   2018-05-08 17:33:00
感謝翻譯~
作者: yuan0117 (meimei)   2018-05-08 18:45:00
感謝翻譯
作者: rpm2500 (300yards)   2018-05-08 21:09:00
推用心翻譯!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com