Fw: [分享] 韓文棒球術語(場上篇)

作者: NSJ911005 (非洲大象林志祥)   2018-05-08 22:04:03
※ [本文轉錄自 K_baseball 看板 #1QyKHV9e ]
作者: rt3648yth (Archipelago群島) 看板: K_baseball
標題: [分享] 韓文棒球術語(場上篇)
時間: Tue May 8 14:31:53 2018
如有拼音或資料錯誤,請別吝惜指教。
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2017-05-08 14:42:00
揮空,其實是兩詞混用,外來語的swimg跟韓文Joey(虛)Hoet(可惡,手機輸入法給我自動選字...)bb應該是Bol-Net(外來語ball+韓語四net)
作者: rt3648yth (Archipelago群島)   2017-05-08 14:44:00
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2017-05-08 14:44:00
觸身球也叫Binbol你的BB終省雖然是「人」,但要發音"T"盜壘失敗更常用DoRuSilPe飛球則是DdeumGong對,外來語,而且水管找打架畫面這詞更好用三殺應該是(三重殺)SamJongSalHeot沒有漢字,它是純韓文,常用口語如HeotSoRi(唬爛)DdeunGong其實也是純韓文,Ddeun是衝飛,Gong是球
作者: NSJ911005 (非洲大象林志祥)   2017-05-08 14:56:00
out的韓文結尾也是 人 一樣念成t的音 好像是什麼發音規則 叫收尾音之類的晚上回家我再轉總版
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2017-05-08 15:01:00
http://roman.cs.pusan.ac.kr其實韓語拼音有羅馬拼音的對照標準或許先找出韓文原詞,再用標準轉換羅馬拼音規則會比較標準韓語有一個發音規則叫做「終聲轉換」,這是韓語最難一部分尤其終聲的發音也跟後面連結的詞音關連,念起來才不會卡卡http://mlbpark.donga.com/mlbpark/b.php?&b=kbotown2&id=1037131
作者: rt3648yth (Archipelago群島)   2017-05-08 15:13:00
http://bit.ly/2I7GlJa那轉換出來的拼音建議用哪一個呀??
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2017-05-08 15:14:00
盜壘刺DoLuJa是日式用詞,以前會用這幾年大多改用DoRuSilPe通常是proper noun或general用這個① Revised Romanization of Koreanhttps://sites.google.com/site/eveningglow17/record/yagu-yong-eo-jeongli你參考一下我找的這個英韓棒球術語網頁對照參考另外,暴投轉播比較常聽到WildPitch的外來語PokTu(暴投)目前則是文字記錄本上出現為主
作者: rt3648yth (Archipelago群島)   2017-05-08 15:41:00
那個網站滿實用的誒~ 可是我發現我有幾個漏掉的要補XD還有拼音也要修一下對了wild pitch的韓式念法要怎麼拚呀
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2017-05-08 16:00:00
Waildeu pichi
作者: chjimmy (張郎)   2018-05-08 22:08:00
來棒球版學韓文 長知識了
作者: s90523 (小楓)   2018-05-08 22:12:00
謝謝分享
作者: lionadon (inside out)   2018-05-08 22:19:00
推分享
作者: s221090 (亨)   2018-05-08 22:24:00
推感謝
作者: sinon0215 (sinon0215)   2018-05-09 00:19:00
推分享,請問會有完整筆記嗎?
作者: hansioux (竹板凳)   2018-05-09 00:37:00
byeong-sa聽起來是併殺
作者: BBOYstyle10 (Dance)   2018-05-09 01:39:00
幾人出局的漢字是死不是殺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com