我這個講古說書人再次出來講講話吧
自己本身是一個與語言相關的工作者,
也做過書籍文字譯者,
有幸跟一些不同語種非常專業資深優秀的前輩們受教過。
在翻譯外國人姓名的時候,
我們常常會有文化本位主義,
一定要把外國人的姓名理所當然寫成中文漢字。
當然,如果整篇文章統一使用音譯,
且在文章後面角註你的原文來源提供讀者查閱,
這是一個比較理想的音譯姓名方式。
另外,外國人姓名直接以其護照的羅馬拼音書寫,
甚至角註其原文母語姓名,
這方面會是最準確且最尊重的做法。
以我們生活周遭來看,
部分台灣原住民開始恢復自己母語姓名,
甚至身分證只登記母語姓名而不用漢字,
若他人仍硬要要求對方提供中文姓名,
這就是一種文化優越性的思想強暴。
同樣的,在中國邊疆的少數民族,
有些仍堅持維持其母語的姓名,
但中國政府強勢要求註記中文漢字名,就是一種非常不尊重的做法。
近期看到台灣有比較多的韓國棒球文章出現,
韓國棒球員的名字就常常會有許多謬誤,
甚至一些台灣的媒體報導或是轉播也會習慣強加其錯誤的漢字姓名,
幾個非常有名的案例如:
1.韓華鷹隊的救援投手 Jeong Woo-Ram
他在韓國是沒有漢字名的,或許「姓」這部分翻譯「鄭」是可以的
但既然硬要在他的名字上賦予子虛烏有的漢字中文名,就缺乏一種文化尊重
2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop
台灣媒體或網路常常翻譯成「陳雅各」
但因為本人曾跟他直接接觸過,與之探詢,確認他是沒有漢字名的。
3.韓國演藝人Apink的 孫NaEun
(長期以來被錯誤強加翻譯「孫娜恩」)
一樣,她是沒有漢字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是純韓字。
近年越來越多韓國人不再取漢字姓名,
多少也跟韓國民族文化主義的強化,
以及也受到歐美文化的影響
(更多父母選擇取洋式韓文名)。
這是一個全球化多元文化的年代,
或許在翻譯上如果能慢慢擺脫把中文漢字當成理所當然的觀念,
各個族群才能被受到尊重,
也才不會再次發生如原住民朋友被要求簽中文的不愉快事件。
小小心得 感恩
作者:
CTBA (終猾蚌邪)
2018-06-20 13:06:00張伯倫表示?
作者:
powyo (光子郎)
2018-06-20 13:07:00對阿 人家明明叫肯恩 吱吱硬要翻克恩三世 真的沒文化
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2018-06-20 13:07:00所以 沒有漢字名的韓國球員 要如何在中文環境下表示其名??
作者:
ts1993 (komi1111)
2018-06-20 13:07:00蛤 翻譯成本國人看的懂的語言不是很正常
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:08:00羅馬拼音吧?這樣爭議錯誤最少
作者:
ts1993 (komi1111)
2018-06-20 13:08:00一般還是會附上原文名稱阿
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2018-06-20 13:08:00羅馬拼音也是以英文顯示而非中文....
作者:
CTBA (終猾蚌邪)
2018-06-20 13:08:00認真問,那這些韓國球員要怎麼稱呼?台灣母語不是英文,也不是韓文
作者:
Isveia (non-exist)
2018-06-20 13:09:00ts正確。不知道這個問題有什麼好討論的,一般翻譯姓名後面
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2018-06-20 13:09:00他的意思就是 全都用英文吧
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:09:00我記得之前也有原住民要求不要用中文寫他們名字
作者:
ts1993 (komi1111)
2018-06-20 13:09:00美國還不是會把中文翻成英文
作者:
yfhao (刀開不完)
2018-06-20 13:10:00漢字只是幫助我們知道名字怎麼唸,沒說那是他的漢字名,就像台灣球員沒有日本名字,去日本都用片假名,但沒人會抗議幹嘛片假名阿
作者:
Archi821 (Archi)
2018-06-20 13:10:00如果照寫那樣就不是翻譯了
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:10:00記得南疆人超討厭被強制用中文....
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2018-06-20 13:10:00雖然我覺得用漢字沒什麼不對啦 但那個拼音也不是英文...
作者:
Xiaver (白馬)
2018-06-20 13:11:00可是用英文不也是一種本位主義?
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2018-06-20 13:12:00拼音!=英文
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:12:00護照羅馬拼音那是一個最大公約數,而且是法定證件吧?
作者: JacobIsaac (Isaac) 2018-06-20 13:12:00
是要尊重是否另取中文名 但是翻譯成中文名絕對沒問題
作者:
Duke200 (Duke)
2018-06-20 13:13:00楚特 特勞特 特奧特 楚奧特 楚勞特 川特表示:
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:14:00貝克漢,碧咸XDDD
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2018-06-20 13:14:00一個TRUMP 台灣翻譯成川普 中國翻譯成特朗普
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2018-06-20 13:15:00也都沒有要把他老兄改名 只是使其名在其他語言中也可用
作者:
Archi821 (Archi)
2018-06-20 13:15:00陳OX、孫+-
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2018-06-20 13:15:00不過台灣官方語言又不是英文 不可能不翻譯就是
作者:
erodora (嗄 你說啥)
2018-06-20 13:15:00中文圈用漢字翻譯是理所當然的 硬要搞什麼政治正確
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:15:00不過寫論文期刊的時候,的確是要把原文姓名寫在後面的吧?
這麼說,為何KBO王維中要轉寫成諺文不用羅馬拼音?
作者:
pounil (IOU)
2018-06-20 13:15:00沒漢字譯名就只能音譯啊 不是有了還錯誤翻譯就好
川普那個可有原因吧 跟中國朋友確認過 他們的川普是指
作者:
ts1993 (komi1111)
2018-06-20 13:16:00翻成當地的語言正常阿
作者:
CTBA (終猾蚌邪)
2018-06-20 13:16:00就連中文換成羅馬拼音都有誤差了,像是WG系統或者是漢語拼音
作者:
Aatrox (the Darkin Blade)
2018-06-20 13:16:00要這樣講 羅馬拼音也不符合原文啊
又為何中文姓名到日本要轉成假名?到歐美要轉成拼音?
作者:
pounil (IOU)
2018-06-20 13:17:00比如林允兒 林潤娥這種
作者:
Aatrox (the Darkin Blade)
2018-06-20 13:17:00中文姓名轉成假名是因為怕念錯啊漢字念法千奇百怪
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2018-06-20 13:18:00就說那不是英文了....
作者:
pounil (IOU)
2018-06-20 13:18:00英文翻中文都會出現的問題了
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2018-06-20 13:18:00如果說中文名是日文漢字中沒有的字 可能就會用片假名
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:18:00車路士表示
作者:
ts1993 (komi1111)
2018-06-20 13:18:00你要說的應該 有專屬漢字名字 還故意自己翻的才有問題吧
作者:
yfhao (刀開不完)
2018-06-20 13:18:00今天如果是外國人更不可能有漢字名,在新聞媒體報導也會用中譯名,不可能在新聞看到直接打出英文,同理韓國人也會有中譯名,中譯名也不等於漢字名。不覺得有什麼不尊重的問題
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:19:00不過日職登錄台灣選手名子好像也有早期跟現代不同方式?
作者:
Aatrox (the Darkin Blade)
2018-06-20 13:19:00中譯名是為了照顧不會英文的讀者啊
作者: slimfat0202 (slimfat0202) 2018-06-20 13:19:00
不就父子騎驢,怎麼做都有話說,翻譯音譯只是方便台灣人自己辨識,我也曾經聽過球員球衣都繡英文,對於剛入門或是年紀較小的球迷或不識英文增加辨識困難度,不論是英語韓語的音譯問題不大
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2018-06-20 13:20:00其實就算是英文母語使用者 看到通用拼音也不一定會念
傳統上不是拼音體系的文化圈,這類強加更值得商榷吧?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:20:00早期台灣去日職都用漢字的日語發音,現在直接音譯片甲名?
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2018-06-20 13:20:00韓國人就音譯就好了 不用找對應的漢字 學西洋人音譯
作者:
pounil (IOU)
2018-06-20 13:21:00看外國人怎麼翻中文的 文化本位???
作者:
Aatrox (the Darkin Blade)
2018-06-20 13:21:00對應漢字也是一種音譯啊
作者:
afa1919 (家洛)
2018-06-20 13:21:00我們球員去美國打球難道只能讓他們看中文名嗎
作者:
ywc1199 (ywc)
2018-06-20 13:21:00這真的無聊的假議題,用當地一般人看得懂的方式去表示一個外國語文的名字到底哪裡不尊重??日本用片假名,美國用羅馬拼音也不尊重了嗎?
作者:
yfhao (刀開不完)
2018-06-20 13:22:00陳偉殷,陳冠宇都是用假名阿
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:22:00南疆人你要他用中文學中文,他們會跟你拼老命XD
作者:
afa1919 (家洛)
2018-06-20 13:22:00音譯不就每個人都看得懂
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2018-06-20 13:22:00音譯本來就沒有統一就是 只要翻譯非醜化應該是都可以吧
作者:
afa1919 (家洛)
2018-06-20 13:23:00有些比較沒有名氣的本土球員繡英文名字都很多人不認識了
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:23:00原po有講可以音譯但要加註原文的方式比較精準吧?
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2018-06-20 13:23:00李大浩 音譯一代荷
作者:
pounil (IOU)
2018-06-20 13:23:00尊重是可以方便閱讀 但不要錯誤翻譯及遠超字義
音譯不行?那美國小聯盟將臺灣球員用英文拼你怎麼看?
吵這個真的蠻無聊的,外國人的名字寫成當地人看得懂的形式不是很正常嗎?
作者:
pounil (IOU)
2018-06-20 13:24:00搞不好你用了中文唸出來人家跟你說不是這樣念喔
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:24:00原po第二段第三段有提到音譯的理想方式
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2018-06-20 13:24:00尊重看球的觀眾很難?職棒是看觀眾養的,衣食父母大啊
作者:
Archi821 (Archi)
2018-06-20 13:24:00真的不要用尊重大帽來打人
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2018-06-20 13:25:00不要用故意惡搞的譯名就好,譯名沒有特意醜化就好了
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2018-06-20 13:25:00覺得原PO要探討的問題很多重 不過職棒的話先改回中文XD
作者:
afa1919 (家洛)
2018-06-20 13:25:00就中文名(原名)這樣可以吧
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:25:00看球觀眾大??阿Q王漢表示
作者:
hbk20491 (〥夢中情一場夢〥)
2018-06-20 13:26:00韓國身份證要有漢字名字為啥他可以沒漢字名字
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:26:00多情真的很多情嗎?(誤)
作者:
pounil (IOU)
2018-06-20 13:27:00無聊議題 外國人翻沒有英文名字的中文名會用中文字代替嗎?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:27:00韓國身分證沒有每個都有漢字,h大不要出來誤導啊
其實用片假名發音還比較接近原音 至於YOH是剛好漢字都是音讀
作者:
erodora (嗄 你說啥)
2018-06-20 13:28:00姜正浩翻成康冏齁 是不是就皆大歡喜
作者:
ywc1199 (ywc)
2018-06-20 13:28:00照你的理論,叫你瑋柏18767是不是超不尊重
作者:
afa1919 (家洛)
2018-06-20 13:29:00長的帥叫李敏鎬 不帥的叫李明河
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:29:00子瑜翻譯成支姨(誤)
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2018-06-20 13:29:00意譯 李大浩
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2018-06-20 13:29:00除了惡搞的譯名之外,取個端正的譯名有何不可?尊重?假議題
作者:
Archi821 (Archi)
2018-06-20 13:30:00姜/*
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2018-06-20 13:30:00說實在的台灣媒體也沒有統一音譯阿 真的是看各家媒體
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2018-06-20 13:31:00康炯齁 韓人一聽就知道是誰了吧
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2018-06-20 13:31:00球迷們也是看報導才知道名字
作者:
ywc1199 (ywc)
2018-06-20 13:31:00川普、歐巴馬、馬克宏....好不尊重喔
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2018-06-20 13:32:00政府難道沒有音譯的規範嗎 處奧特
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:32:00獎開謝紀念堂??
作者:
pounil (IOU)
2018-06-20 13:33:00Wang Chen表示
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2018-06-20 13:33:00獎開羅史坦頓
作者:
weswes (wdwd456)
2018-06-20 13:33:00所以你要怎樣= =
作者:
hugh509 ((0_ 0))
2018-06-20 13:33:00韓國念台灣選手名,音就滿準的
作者:
Yamada (山田底迪)
2018-06-20 13:34:00日本球團表示:旅美旅日選手表示:
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:34:00童萌會老大 桑亞謝紀念館
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:35:00史瓜哥表示
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2018-06-20 13:35:00孫文??
作者:
Archi821 (Archi)
2018-06-20 13:35:00有國立編譯館的時候才有做音譯,現在似乎沒有做了
這根本不是什麼尊不尊重的問題 重點是我們是台灣人 用漢字 看漢字比較方便記憶跟讀 韓國人也是一樣 不然幹嘛不寫王維中要弄成四個音的韓文? 美國也是一樣 幹嘛寫成羅馬拼音?
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2018-06-20 13:36:00喜歡萌人
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:36:00所以真城杏到底這名字正確嗎??
韓國還不是幫每個外國人取韓文名 怎麼沒看到你說不尊
作者:
SatoTakuma (éµç›¤è©•è«–家)
2018-06-20 13:37:00英文也不是原住民的文字呀
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2018-06-20 13:37:00舉的範例,那些譯名不都蠻端正的,有不尊重?真夠好笑的
推錯 補噓 你要不要去跟韓國說他們文化本位? 很好笑的一篇文
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2018-06-20 13:38:00因為韓人沒有維這個音節啊 國語也沒有ㄉㄝ音節 只好 大
在哪個國家 那個國家就會使用自己國家的語言 有什麼
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:39:00つぼみ要怎麼翻譯???
作者:
shiuichi (三隻魚閃鏢)
2018-06-20 13:39:00搞不懂這有好吵的 來這個國家用這個國家的文字有什麼問題 不要出現王漢阿Q世介勇這種中文惡搞譯名就好
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2018-06-20 13:40:00蕾
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2018-06-20 13:41:00子波迷
上面雌波咪不小心噓到 因為噓了好幾次順手就按到了 sor
作者:
pf775 (pf775)
2018-06-20 13:41:00堅決反韓
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:42:00高橋しょう子這種複合的要怎麼翻中文??
作者:
Archi821 (Archi)
2018-06-20 13:45:00高橋笙子
我完全同意可以用原本自己的語言作為登錄名以及繡在球
作者:
wahaha888 (wahaha888)
2018-06-20 13:46:00有時候只是音譯,不是硬要給人家取漢字名字
作者:
Irusu (居留守)
2018-06-20 13:47:00高橋しょう子的例子比較好解 因為しょう子是她本名漢字的讀
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:47:00雞排伸感覺長城被寫錯???
作者:
b08297 2018-06-20 13:47:00翻給台灣人看當然用漢字阿,王維中不是也翻成韓文要不要跟nc恐龍抗議他們不尊重漢字
作者:
wahaha888 (wahaha888)
2018-06-20 13:47:00光是Samsung,一定有不同唸法,誰知道你在講什麼
衣 但是相對本土球員 能不能使用原本的中文繡在球衣上
我覺得這篇看似頭頭是道 但我不知道到底要表達什麼....
作者:
afa1919 (家洛)
2018-06-20 13:48:00辻發彥 像這種中文發音沒有的要怎麼唸
作者: cymtrex 2018-06-20 13:49:00
既然韓名沒漢字,那就當是音譯啊有啥不可
作者:
wahaha888 (wahaha888)
2018-06-20 13:49:00翻成三星不是簡單明瞭嗎?寫成「羶腥」才是不尊重
翻譯一定會失真 只求別差異太遠 畢竟是翻給本地人啊...
作者:
Irusu (居留守)
2018-06-20 13:49:00另外翻譯就是要翻譯成國字 現在國民教育有教羅馬拼音嗎
覺得使用漢字音譯侮辱到外國人,怎麼就不會覺得使用韓文/假名/羅馬拼音會侮辱到台灣人?
作者:
well0103 (Texas Flood)
2018-06-20 13:50:00音譯的人名旁邊標注(音譯)就好了,這不難啊
作者: cymtrex 2018-06-20 13:51:00
音譯就看哪個比較順眼啊,你要叫雷霸龍 六布朗 還是李柏榮
作者:
aalittle (a little)
2018-06-20 13:51:00the不讓
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2018-06-20 13:52:00其實外國主要媒體在用中文姓名時已經有照中文姓名順序在講
作者:
Irusu (居留守)
2018-06-20 13:52:00惹不讓 比較好
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:52:00中入伸?中過伸??
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2018-06-20 13:53:00不是英文原有加逗號那種,然後一樣使用拼音
作者: macaber (hmm) 2018-06-20 13:53:00
同意標注"音譯"就已經是尊重了, 護照拼音太過分
作者:
a10220 (胖妹)
2018-06-20 13:54:00做過文字譯者的人怎麼會搞不清處翻譯的意思啊?外國語翻譯成本國語沒什麼不尊重的,只是剛好台灣用正體字而已,真的要尊重就在翻譯名後註釋原名就好。重點這種邏輯下要註釋的是韓文名而非拼音名好嗎
作者: msisee (c'est la vie) 2018-06-20 13:54:00
還我漢城名 韓國人不尊重使用中文的人
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:55:00看看對岸那種三流翻譯書,外國名詞才真的會昏倒
作者:
a10220 (胖妹)
2018-06-20 13:55:00外文翻成中文就是文化本位主義?那大家都不要看翻譯書了啊,內容全部是把外語翻成我們自己的正體字,超不尊重外國人的
作者:
Archi821 (Archi)
2018-06-20 13:55:00込發音ㄩ 辻已經製造出發音了就直接念十
作者: msisee (c'est la vie) 2018-06-20 13:55:00
電話改回德律風如何
作者:
starchiang (æœ‰ä½ å€‘çœŸå¥½)
2018-06-20 13:56:00這篇有爆的實力
San Fransisco Giants 舊金山巨人? 三蕃市技安?
作者:
noweic (愛寶貝鬼)
2018-06-20 13:57:00你去看韓國日本洋將也是用當地語言拼音
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 13:58:00澳洲?澳大利亞?紐西蘭?新西蘭? 番茄?西紅柿??
作者:
Irusu (居留守)
2018-06-20 13:59:00我覺得 澳斯特拉利亞 比較好
作者:
wahaha888 (wahaha888)
2018-06-20 13:59:00韓國人的英文拼音很難唸啊,Shin-Soo Choo怎麼唸?
作者: zeppelin510 2018-06-20 14:00:00
翻譯是給本國人看的 他又不是沒有本名 不要自以為是站在高處看人家
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 14:00:00影片?錄影帶?視頻?錄像帶?motion pictures??
作者: cymtrex 2018-06-20 14:00:00
也別用現代中國語唸日文漢字名; Kaku要改回Kuo
作者:
well0103 (Texas Flood)
2018-06-20 14:00:00本人也是學翻譯的啦!基本上我了解原po 想說的是什麼。因為韓國不像歐美各國,韓國也有漢字的使用習慣。所以在沒有漢字的人名上用漢字翻譯容易造成誤會,大家會以為該人的漢字就是這麼寫。所以我才說音譯的人名就標注(音譯)。這問題好解決啊
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 14:01:00GG佐藤表示
作者: hsiaoyunc (清晨的竹子皮) 2018-06-20 14:01:00
韓國人自己也會把外語用諺文拼音表示啊,為了方便在中文語境裡面翻譯純諺文名字沒有不可以吧,原住民的問題應該是另一個議題才對
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2018-06-20 14:02:00講"尊重"打高空不會比較高尚
作者: sadmonkey (下雨天) 2018-06-20 14:03:00
覺得好笑的是自己文章內容舉韓國名字有人只有純韓字,卻因為ptt不支援韓語所以選擇英文拼音然後說用中文是文化本位主義,是否有些自我矛盾了呢?
人家那種想行銷的心態,只會先考慮打入市場方便你在那邊一堆羅馬字搞得台灣韓流流不起來大家黑人問號soo誰choo誰的,說不定韓國人才會生氣石原里美、仲村徹,先打進來之後才有研究正名的必要
翻譯成中文就是好記而已,如果沒有故意亂翻,何談不尊重? 好的翻譯名有記憶點更幫助球迷認識球員,這樣不好嗎?
作者:
QAQ1110 (喬丹克拉森)
2018-06-20 14:10:00差不多的音翻成中文還好吧 又不是義大X克系列
全部用韓文導致大家都不會唸有比較好?然後再用羅馬拼音不是一樣換湯不換藥?
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2018-06-20 14:11:00有人講不出理論只好在旁邊喊聲用亂的
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 14:12:00汁波蜜之前來台灣好像有用過漢字名吧?我記得是這樣...
作者: sadmonkey (下雨天) 2018-06-20 14:17:00
羅馬拼音就是比較高尚吧
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2018-06-20 14:17:00
前面贊同後面那段不贊同 翻譯給台灣人看用漢字有啥問題
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 14:18:00不過早期洪爺好像都會翻譯中文,後來的網站都用原文了?
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2018-06-20 14:19:00
又不是亂改名字 將韓文用漢字表達有錯嗎?
作者:
chdc ( )
2018-06-20 14:24:00如果說球員有說過他名字漢字該怎麼寫 台灣硬要翻成其他字
作者:
dulian (榴槤)
2018-06-20 14:25:00lee Sedol 翻李世石對嗎?
又不是像cueto有人亂翻龜X 只是翻成奎托 有不尊重嗎
作者:
chdc ( )
2018-06-20 14:25:00這才是不尊重 都說了球員名字沒漢字 翻個沒有不雅字的譯名
作者:
mayshun (五月順)
2018-06-20 14:26:00幫自己取英文名才是匪夷所思吧 更好笑的是取的名字根本是英文外來字
作者:
chdc ( )
2018-06-20 14:26:00有什麼不尊重的?
樓上說的 李帶溵就是個好例子 正名之後就一直是李帶溵了
作者: kapah (回家的路很漫長) 2018-06-20 14:28:00
先爭求對方同意不難吧
作者:
ikew (wei)
2018-06-20 14:28:00這哪是不尊重
作者: p690135 (殺先生) 2018-06-20 14:29:00
你的舉例都錯了,把另一種語言翻譯成中文,本來就是理所當然的事,畢竟不是所有人都看的懂英文跟韓文,要舉例的話,應該是要說,不應該把洋將取名為農藥的名字
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 14:30:00不過有提到一個問題,沒有漢字的東方人,是否要硬給漢字?
作者:
chdc ( )
2018-06-20 14:31:00要翻譯給台灣人看不用中文要用什麼?
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2018-06-20 14:32:00
是要翻譯給台灣人看才給漢字 並不是強迫給他漢字名字
話說台灣能取非漢字的名字嗎 像吳桀睿取成吳jerry 這樣 能嗎?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 14:33:00類似的狀況,給台灣人看,汁波蜜?蕾?
作者:
wahaha888 (wahaha888)
2018-06-20 14:33:00回Suzhou大,美國人也沒有漢字啊,不也是直稱歐巴馬?
作者: phoenixhong (鳳凰紅) 2018-06-20 14:33:00
真的無聊,台灣人去美職,不也是使用英文字翻中文?不然呢?
又不是給他一個漢字名字逼他本人去改 只是個代號讓台灣人好記而已
作者:
sinedu (新新)
2018-06-20 14:34:00看中文比看英文好認多 以後要蒐相關資料也好蒐
作者:
QAQ1110 (喬丹克拉森)
2018-06-20 14:35:00就只是音譯 韓國人漢名有的有有的沒有愛用不用怪我們囉?
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2018-06-20 14:36:00
舉例的話 仲村トオル以前都被翻仲村徹 這就是翻錯
作者:
sinedu (新新)
2018-06-20 14:37:00韓國人都愛用韓文去拼外來語了 翻譯成中文名字有多不尊重啊XD
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2018-06-20 14:37:00
因為他自己有漢字名稱仲村亨 所以現在翻譯都是仲村亨
作者:
carbee (卡比)
2018-06-20 14:38:00連這個也要講不尊重喔==
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 14:39:00不過叫汁波蜜比較讓人印象深刻就是了XDD
就自卑矮化而已,外國人到東方傳教,連基瑟斯都自我矮化成耶穌了,哪邊你有看到有Su的音了
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 14:40:00みづなれい 真的叫水菜麗??
作者:
diskguy ( )
2018-06-20 14:42:00用英文說Jesus不能念做耶穌真的很好笑
作者:
nlriey (NN)
2018-06-20 14:42:00子瑜過去沒翻成韓文?去美國你名字不用翻成英文?
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2018-06-20 14:43:00
好像是拉丁文吧? 古代英文不是歐洲主流
作者:
diskguy ( )
2018-06-20 14:43:00我朋友去米國留學,還是都請米國人叫他英文名字
作者:
diskguy ( )
2018-06-20 14:44:00原來自己講的話還要自動切割啊,這是新型印表機
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 14:44:00拉丁人姓名有的J是發成H音的吧?
作者:
diskguy ( )
2018-06-20 14:45:00要看是不是西語
你來東方叫黑xx,基xx都好,但字尾怎麼會叫穌去了
作者:
diskguy ( )
2018-06-20 14:46:00但原始拉丁文J不會唸h也不會唸出"基""瑟"斯
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 14:47:00不過中文聖經早在一百多年前翻譯為主,很多都是粵人翻的吧
作者: phoenixhong (鳳凰紅) 2018-06-20 14:47:00
日本人翻譯各種洋將外來語,也是用片假名拼音,洋將也沒說我沒有日本名字,這樣翻不尊重我之類的抱怨
作者:
diskguy ( )
2018-06-20 14:47:00穌比瑟還要貼近好嗎?拜託不要一直自介了對,很多外文書其實很多是福建廣東的商人先引進的而且那個年代也沒有英語優位,很多音譯不一定按照英文
作者:
WTFCN (WTFCN)
2018-06-20 14:50:00發完文這麼多回應原Po不再出來發表高見嗎? 射後不理?
我是真的覺得不用硬坳下去了當時聖經譯名不以英語為優位,同樣也不以北方官話為
作者:
seibu (難過)
2018-06-20 14:53:00這我不行 為何 MLB不印中文名?
作者: cji4284503 (HearMe) 2018-06-20 14:54:00
邏輯超奇怪,把漢字名拼錯才會尊重問題吧,沒漢字名本
就像上面有人說MLB為何不印林子偉的漢字名,結果你
作者: cji4284503 (HearMe) 2018-06-20 14:55:00
來就需要一個便於我們國內叫的譯名阿,你頂多加註「
作者:
QAQ1110 (喬丹克拉森)
2018-06-20 14:57:003Jin Ya-Gop可以 陳雅各不行 邏輯?
作者:
diskguy ( )
2018-06-20 14:58:00英文有字?原來Jesus是英文...
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 14:59:00不過清朝末年有同文館這個外文翻譯的官方標準機構就是了
你嘴的東西是陳雅各和陳雅客哪個比較符合發音人家有字就是該用原本的字,你在那邊說雅客雅各哪個
作者:
diskguy ( )
2018-06-20 15:00:00音譯陳雅各其實也很奇怪,陳在華語唸法和Jin其實不太像
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 15:00:00陳雅琳我不行(毆飛)
作者:
diskguy ( )
2018-06-20 15:01:00同文館之前應該就有很多非官方的翻譯了,分歧也很多畢竟當年翻譯的人母語會影響很多陳在台灣有人會念jin其實是日文念法,台語對話還是會有年長一輩全台語語境是會稱呼陳先生作jin-san
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-06-20 15:03:00不過用羅馬拼音來呈現朝鮮半島居民,好處是能分辨南北差異北邊的姓氏跟南邊的完全是兩個體系XD
作者:
greedX (認真就輸了)
2018-06-20 15:29:00矯枉過正就變矯情了
作者: cymtrex 2018-06-20 15:50:00
也要叫外國球員選一下他們中文字名,不然我們也不能叫他們普猴子,尼克羊
作者:
popgsct (超級喜歡撿石頭)
2018-06-20 15:52:00喔 音譯有錯? 大聯盟官網也沒加註中日韓文的姓名啊
作者: Gwendaline (米) 2018-06-20 15:53:00
喔
作者:
carbee (卡比)
2018-06-20 16:00:00無聊的優越感,再噓一次
作者: gn00604767 2018-06-20 16:11:00
無聊,職業運動就是要推廣給大家認識的,又不是亂取名漢字音譯有關係?學者心態喔
作者:
LaBoLa (滾來滾去!!!)
2018-06-20 16:13:00如果譯名有戲謔之意當然不妥 但不用這樣矯枉過正你要報紙國際新聞留一頁放上原名/譯名對照表???還是要先問問歐巴馬喜歡用歐巴馬還是奧巴馬來當中文名???
作者:
QRcode (QR二維條碼)
2018-06-20 16:25:00射後不理???????????
作者: huangscott (I hate line#3) 2018-06-20 16:30:00
屁話一堆 那你把他翻成英文幹嘛?打韓文啊
作者: zeppelin510 2018-06-20 16:49:00
虛偽的尊重 根本就是高傲 跟原住民那一套有差嗎 再噓
作者:
coolcjy (ㄚ裕)
2018-06-20 16:56:00可是像鷹俠他就很喜歡這個中文名字 記得有好幾位洋將也是
作者:
mimchu (蒟蒻)
2018-06-20 17:01:00翻英文字母可以翻中文字不行?
作者: OrzYeah (噢鴨zㄝ) 2018-06-20 17:02:00
別這麼自卑吧
作者:
ywc1199 (ywc)
2018-06-20 17:06:00你用羅馬拼音訂機票有感到不被尊重嗎
作者:
coolcjy (ㄚ裕)
2018-06-20 17:09:00如果說把鷹俠的名字照音譯成 一哥打蠟 這樣有比較好嗎?
作者:
ywc1199 (ywc)
2018-06-20 17:10:00你舉的例子怎麼不用韓文寫?你用羅馬拼音很不尊重欸用冠冕堂皇的詞語包裝一篇廢文
作者:
pig (歡迎加入豬頭黨)
2018-06-20 17:13:00為了尊重中國文化,以後中國人的姓名通通用漢語拼音不要簡翻繁,就算台灣人不會念也要撼衛中國文化,這樣有滿意嗎?
作者:
sieda (sieda)
2018-06-20 17:14:00喔
作者:
DirkWang (優文小王子)
2018-06-20 17:19:00韓狗人關我屁事
作者:
yukiss (被縫108針的小球~~~)
2018-06-20 17:30:00川金會在中國叫特金會嗎?拼音是用羅馬字母丶而不是英文
作者:
QAQ1110 (喬丹克拉森)
2018-06-20 17:40:00這篇該不會是要告訴我們羅馬拼音也是韓國人發明的吧
作者:
a186361 (yKcdx)
2018-06-20 17:43:00在自己國家用自己的語言去翻譯不能嗎
又不是每個人都看得懂拼音,媒體報導是為了通俗性,官方立場又是另一回事
我以為是說興農的做法,用漢字音譯沒什麼問題吧寫羅馬拼音就不算是翻譯成中文了,拼音多數人也不會如果球員沒有中文名,用音近的漢字音譯本來就合理
作者:
Archi821 (Archi)
2018-06-20 17:55:00耶穌就是因為念Y才念耶穌
作者:
bengowa (幾百億)
2018-06-20 18:00:00可悲覺青 亂源就是你這種人來的
作者:
bengowa (幾百億)
2018-06-20 18:07:00覺青就是什麼都要正確 然後自己就愛亂搞 可悲可悲\
先去倡導阿多仔不要把我們姓擺在最後吧威因欠 千名旺是三小?
作者: SunChiJim (桑企大帥哥) 2018-06-20 18:17:00
沒人噓?
作者:
bbrcce (ce to live)
2018-06-20 18:26:00有沒有這麼奴阿 用自己的繁體中文也不行 國外用什麼關我屁事
自己也是在做韓文翻譯 大概能懂原po想表達什麼 但現實就是你寫滿滿的英文拼音跟韓文大家大概看10次還是記不清楚是誰XD
作者:
magicwu (magicwu)
2018-06-20 18:43:00快點去跟批踢踢站方抗議要求帳號以中文登入阿
作者:
codyDL (小啾啾號)
2018-06-20 18:43:00呵呵 不尊重在哪 覺青就愛吵這種事
作者: cymtrex 2018-06-20 19:13:00
原住民證件跟外國人的音譯是兩碼子事
作者:
claude3 (精神病患)
2018-06-20 19:27:00自卑喔
那你護照都別用英文阿,阿斗仔太不尊重我們華語體系惹吧
作者: NeilChen975 (NeilChen975) 2018-06-20 19:35:00
我還是不知道為什麼Billings會翻布魯斯?
作者: chaobii (軟糖) 2018-06-20 19:39:00
你媽知道你發文沒有在用腦嗎?
電視台明明字幕就是用NaEun是大家懶的切換輸入法才用娜恩
作者:
carbee (卡比)
2018-06-20 19:47:00吃飽飯再來噓一次
作者: oddhand 2018-06-20 19:50:00
誰會知道韓國人的漢字名是什麼?翻譯前一個一個問喔?
作者: jason51005 2018-06-20 19:51:00
食古不化 d能學者
作者:
rpm2500 (300yards)
2018-06-20 20:11:00身為一個譯者,你的文字能力有點奇怪,跟......受教過...
作者:
Posaune (橫濱的杜鵑不啼)
2018-06-20 20:22:00吃飽太閒
Bilings當然不會翻布魯斯,因為他叫Bruce Bilings..
韓國名字不翻譯是要我們怎麼唸?乾脆日文名也不要翻唸原文算了
作者: cheese0616 (阿哩阿雜) 2018-06-20 21:56:00
認真問,那出國硬要我們用英文寫中文名字,就是要給我們洋化嗎?
作者:
poplc 2018-06-20 22:46:00這篇真的她媽有夠噁爛 去美國你有看過尊重他人原名?來台灣就要哈楊屌 給洋人尊重 操 入我們境還要隨楊屌俗看到一半就歸覽趴火 你去跟洋屌講尊重台灣好嗎還在要求台灣人尊重楊屌 操你寫韓國人名字用英文就比較尊重? 頗呵至極
作者: cymtrex 2018-06-20 23:21:00
用注音符號來音譯不是更好? 當大家都懂abcd???
作者: oddhand 2018-06-20 23:23:00
這篇還在喔
作者:
htme 2018-06-20 23:56:00照你這邏輯每個只要有自己語言的地區都正在對不同語言的人做思想強暴...
作者:
carbee (卡比)
2018-06-21 00:44:00原po要出來反駁一下嗎
作者:
davxyz (雄)
2018-06-21 01:48:00去看一下王維中球衣 是尊重他的國籍文化用中文還是翻韓文反正對你來說能夠反中一切都是好的對吧?
前言不對後語,想把兩件不相干的事硬扯在一起的意圖太明顯
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2018-06-21 03:40:00陳偉殷被翻成chen 王建民的wang都是不尊重囉對自己的文字自卑成這樣真的好笑語言工作者 op
作者: oddhand 2018-06-21 07:06:00
還沒XX真奇蹟
作者:
ywc1199 (ywc)
2018-06-21 07:28:00再噓一次自以為是的廢文
作者:
ryanwen (FAST CAR)
2018-06-21 09:16:00不翻成當地文字,當地人怎麼好認識球員啦
每次看到緯來 蔡團長硬要把外國球員名字直接念中文音譯就覺得很好笑XDDD 好好念英文不就好了
作者:
gadgets (小玩意兒)
2018-06-21 09:46:00按照樓上邏輯 每次看到洋基主播把老王唸成簽名王就很搞笑 好好唸中文不就好了很多智障台灣人很喜歡嘲笑日本人的英文口音 事實上他們不是在唸英文 而是在唸翻譯過後的日文 如中文的麥當勞布萊德彼特等等 也是翻譯過後的中文
作者: cymtrex 2018-06-21 10:04:00
再噓 & 臺灣人要念原文還是譯名都沒差,不然你好萊塢明星也通通給我唸原文
作者:
liaon98 (liaon98)
2018-06-21 10:26:00所以美國人新聞寫到台灣人的名字也直接寫國字嗎
作者:
ywc1199 (ywc)
2018-06-21 10:35:00再來
作者: zeppelin510 2018-06-21 10:38:00
再噓 不要惡搞文化本位的意思 自以為進步
作者:
carbee (卡比)
2018-06-21 10:59:00尊重
作者:
LA24 ( )
2018-06-21 13:33:00GOGOGO
作者: pk0805449 2018-06-21 13:42:00
用英文字母就可以囉?
作者: cymtrex 2018-06-21 18:10:00
晚安
作者:
lkkgotyy (MartinL)
2018-06-21 19:04:00別為難記者的智商