周子瑜 葉舒華
凑崎紗夏 名井南 平井桃
Kunpimook Bhuwakul Lalisa Manoban Minnie Nicha Yontararak
宋雨琦 王霏霏 曹璐
表示: 原來韓國人都不尊重我
(PTT打不出泰文 所以我也不尊重那3人 抱歉)
翻譯這種東西是很難沒錯
但是你文中舉得那些例子在我看來幾乎沒有不尊重的意味
羅馬拼音也不是他原本的名字啊 為什麼能翻成拼音不能翻成中文
在翻譯外國名字時 大多數情況下是無法取得被翻譯者的認同的
應該要思考的是如何翻譯出聽者能廣泛接受的譯名
像這種情況才是真的不尊重: 「宋慧喬」(X) 「宋慧教」才是正確的
※ 引述《weber18767 (Cine 21)》之銘言:
: 我這個講古說書人再次出來講講話吧
: 自己本身是一個與語言相關的工作者,
: 也做過書籍文字譯者,
: 有幸跟一些不同語種非常專業資深優秀的前輩們受教過。
: 在翻譯外國人姓名的時候,
: 我們常常會有文化本位主義,
: 一定要把外國人的姓名理所當然寫成中文漢字。
: 當然,如果整篇文章統一使用音譯,
: 且在文章後面角註你的原文來源提供讀者查閱,
: 這是一個比較理想的音譯姓名方式。
: 另外,外國人姓名直接以其護照的羅馬拼音書寫,
: 甚至角註其原文母語姓名,
: 這方面會是最準確且最尊重的做法。
: 以我們生活周遭來看,
: 部分台灣原住民開始恢復自己母語姓名,
: 甚至身分證只登記母語姓名而不用漢字,
: 若他人仍硬要要求對方提供中文姓名,
: 這就是一種文化優越性的思想強暴。
: 同樣的,在中國邊疆的少數民族,
: 有些仍堅持維持其母語的姓名,
: 但中國政府強勢要求註記中文漢字名,就是一種非常不尊重的做法。
: 近期看到台灣有比較多的韓國棒球文章出現,
: 韓國棒球員的名字就常常會有許多謬誤,
: 甚至一些台灣的媒體報導或是轉播也會習慣強加其錯誤的漢字姓名,
: 幾個非常有名的案例如:
: 1.韓華鷹隊的救援投手 Jeong Woo-Ram
: 他在韓國是沒有漢字名的,或許「姓」這部分翻譯「鄭」是可以的
: 但既然硬要在他的名字上賦予子虛烏有的漢字中文名,就缺乏一種文化尊重
: 2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop
: 台灣媒體或網路常常翻譯成「陳雅各」
: 但因為本人曾跟他直接接觸過,與之探詢,確認他是沒有漢字名的。
: 3.韓國演藝人Apink的 孫NaEun
: (長期以來被錯誤強加翻譯「孫娜恩」)
: 一樣,她是沒有漢字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是純韓字。
: 近年越來越多韓國人不再取漢字姓名,
: 多少也跟韓國民族文化主義的強化,
: 以及也受到歐美文化的影響
: (更多父母選擇取洋式韓文名)。
: 這是一個全球化多元文化的年代,
: 或許在翻譯上如果能慢慢擺脫把中文漢字當成理所當然的觀念,
: 各個族群才能被受到尊重,
: 也才不會再次發生如原住民朋友被要求簽中文的不愉快事件。
: 小小心得 感恩