Re: [討論] 撇除文化本位論,關於尊重球員姓名翻譯

作者: analiya (莉雅)   2018-06-21 13:27:48
※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之銘言:
: 但他們卻透過大量翻訳擁有世界頂尖的知識深度跟廣度,時時保持高度競爭力。
: 反觀華人或是韓國人,在全球化的大時代下,
: 英語教育變得好像很重要,卻還是學得破破爛爛,
: 雖然清朝曾經設過京師同文館,想要仿照明治政府的翻訳局
: 但事後證明只是變成一堆CCR買辦中心。
中國在這方面做得很好,大家可以去google【英語姓名譯名手冊】
這是對岸新華翻譯社編輯的,基本大家都遵從這個規範
當然台灣也有類似的機構,隸屬國家教育研究院
http://terms.naer.edu.tw/
只不過如果台灣執行力度不如對岸,頂多就是參考階段
如果強制規範,大概又要被批評獨裁,不自由之類。
另外,我反而認為台灣職業比賽,球員背衣上寫英文很奇怪
到底還是台灣崇洋媚外。
作者: stu60001 (ㄤ)   2018-06-21 13:29:00
台灣流行英文文化本位論啊
作者: ice0101001 (夢如風)   2018-06-21 13:41:00
那不是英文吧……是世界慣用拼音文字,當作注音符號看
作者: cc9i (正直與善良)   2018-06-21 13:43:00
原住民可以用羅馬拼音
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-21 13:46:00
我比較傾向認為那是英文,至少是以英語使用者為導向拼音的話,姓應該要放在前面原住民選手用族語拼音很好,那是國家已承認的文字
作者: eddie909 (絕劍)   2018-06-21 14:16:00
用拉丁字母拼音=潮=國際化
作者: nsk (nsk)   2018-06-21 14:29:00
中國常把子音也翻一個漢字丶有點累贅
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-21 14:50:00
中國大陸有一些公車地鐵站牌 英文是直接拼音翻過去XDDD譬如XX公園他們站牌翻譯不是park 而是漢語拼音 超暈倒...感覺他們那個站牌根本就只是像台灣上注音符號一樣wwwww
作者: OhmoriHarumi (黑魔導)   2018-06-21 14:56:00
我永遠都記得Shang Wan Ce Suo Qing Chong Shui。
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2018-06-21 15:19:00
日本的地鐵站也一堆是五十音的英文不是英文單字啊
作者: pig (歡迎加入豬頭黨)   2018-06-21 15:48:00
台灣華語羅馬拼音實用上就是拿來取英文名字,沒有聲調念不準原住民語的話本來就是用羅馬字母那樣寫,怎麼看都可以
作者: DOBBS (掛網限定)   2018-06-21 17:14:00
憑什麼強制規範?
作者: swyoung (喔。)   2018-06-21 18:34:00
怎麼不講日職球衣通通寫羅馬字
作者: nsk (nsk)   2018-06-21 18:43:00
日職球衣有些隊伍要找到一個假名和漢字都粉困難
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-21 19:42:00
傷碗廁所情衝水

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com