※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之銘言:
: 但他們卻透過大量翻訳擁有世界頂尖的知識深度跟廣度,時時保持高度競爭力。
: 反觀華人或是韓國人,在全球化的大時代下,
: 英語教育變得好像很重要,卻還是學得破破爛爛,
: 雖然清朝曾經設過京師同文館,想要仿照明治政府的翻訳局
: 但事後證明只是變成一堆CCR買辦中心。
中國在這方面做得很好,大家可以去google【英語姓名譯名手冊】
這是對岸新華翻譯社編輯的,基本大家都遵從這個規範
當然台灣也有類似的機構,隸屬國家教育研究院
http://terms.naer.edu.tw/
只不過如果台灣執行力度不如對岸,頂多就是參考階段
如果強制規範,大概又要被批評獨裁,不自由之類。
另外,我反而認為台灣職業比賽,球員背衣上寫英文很奇怪
到底還是台灣崇洋媚外。