作者:
GODLP (神鵰哥)
2018-08-25 00:02:59大家都知道
進壘"點"不好
打到三"點"鐘方向
以上指方位
但是
得"點"圈打擊
三分打"點"全壘打
這個詞是誰開始用的? 因為感覺並不正確
Scoring Pisition 翻譯是得分位置 有些主播會說站上得分位置
得點圈打擊率(BA/RISP, Batting Average with Runners in Scoring Position)
國外新聞翻3分全壘打也是用3 Runs Home Run
以上可以看出 完全沒有"點"這個詞
到底是誰發明"點"的阿?
還是因為日本有這個詞~ 所以台灣跟著一起用?
有掛嗎?
作者:
QRcode (QR二維條碼)
2018-08-25 00:03:00日文
作者:
ts1993 (komi1111)
2018-08-25 00:04:00因為日本不是嗎
作者:
EEERRIICC (大尾é¯è›‡)
2018-08-25 00:04:00點就是日文 分數的意思台棒受日本影響很大
作者:
hzbug11 (巧克力豆腐)
2018-08-25 00:06:00三點鐘方向算嗎……
作者:
amaru03 (Amaru)
2018-08-25 00:07:00英文 point.............
作者:
just206 (喇吧道)
2018-08-25 00:09:00point啊老闆
作者:
Bihrava (bihrava)
2018-08-25 00:11:00這篇有點費
作者:
Archi821 (Archi)
2018-08-25 00:11:00你如果有袁定文本事,就可以改變用詞
作者:
codyDL (小啾啾號)
2018-08-25 00:11:00分在這裡變成打點的量詞啊
打點是RBI打點的單位是分 所以3-RBI就翻作三分打點
run batted in=打點 run=點 這兩個是不同意思
作者:
starxls ((〞︶〝*))
2018-08-25 00:16:00日本文化影響
作者:
bxxl (bool)
2018-08-25 00:18:00因為RBI翻成打點, 得分並不等於打點(當然全壘打是一致
作者: johnjordan 2018-08-25 00:20:00
3分全壘打翻成日文會直接用外來語 three run homerun
作者:
E31604 (GF)
2018-08-25 00:21:00暑假要結束了,廢文快點發一發
作者:
sksk5566 (SK-II )
2018-08-25 00:26:00推!深入思考看似理所當然的矛盾有什麼好噓
作者:
bxxl (bool)
2018-08-25 00:28:00在語言裡面本來就各種慣例說法,哪有什麼矛盾?
這篇不錯啊 釣出一堆以為是從英文翻過來的用法的人還point勒
作者:
emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2018-08-25 00:30:00辯贏這有比較厲害嗎
作者:
Owada (大和田)
2018-08-25 00:30:00爽就好
作者: robinyu85 (台灣萬歲) 2018-08-25 00:32:00
日文 点 指的就是分數
就一個名詞吧 得分和打點不太一樣至於從哪裡的我也不是很清楚
點-點數-分數 得點圈-準得分範圍 打點-打回來的分數
作者:
GODLP (神鵰哥)
2018-08-25 00:35:00也沒什麼用意 只是覺得台灣播報方式跟媒體影響觀眾很深就像NBA的小牛... 達拉斯牛仔 獨行俠 也是媒體促成的說法
作者:
ksutme (這就是人生)
2018-08-25 00:36:00這哪有正不正確的問題,就像傅老發明的蓋火鍋
作者: robinyu85 (台灣萬歲) 2018-08-25 00:37:00
就是翻譯詞 轉成中文會重新出現一套習慣的用法
作者:
ADDUCE (魔 羯 座 )
2018-08-25 00:37:00吳復點 點來發
作者:
ksutme (這就是人生)
2018-08-25 00:37:00你從英文也翻不過來,不要發廢文好嗎?
作者:
a30253 (我妹小吉他'')
2018-08-25 00:38:00這種根本八卦版廢文
作者:
ponguy (●胖蓋●)
2018-08-25 00:39:00??
作者:
EEERRIICC (大尾é¯è›‡)
2018-08-25 00:40:00也不能說怪啦,詞的發展演變跟起源會有差是很正常的事情
作者:
yuta02 (火車上面有鱷魚~)
2018-08-25 00:41:00哦
作者:
s638450 (Moon)
2018-08-25 00:42:00語言這種東西本來就只是溝通的工具 沒必要一直琢磨大家都聽得懂的東西啦
這是一支帶有三分打點的全壘打 其實是用另一種語法來解釋 不強調"三分全壘打" 而是"帶有三分打點"的"全壘打" 我覺得是中文語法的關係 口語上可以用多元的方式來解釋比賽 而不一定像美日只能用3ランホームラン(three-run homerun)這種單一的詞就是因人而異啦 國外也沒有講三分砲 說不定以後又出現一個主播 創造一種新的說法也不一定
作者:
bxxl (bool)
2018-08-25 00:43:00早期的轉播員的翻譯法會影響後面,這不是正常的嗎?
作者:
pkqooet (油口皆悲)
2018-08-25 00:44:00暑假作業寫完了沒
作者:
dawnny (dawn)
2018-08-25 00:54:00是怎樣的教育環境可以把台灣曾被日本統治五十年的記憶抹去丶看來過去七十年ゴミ丼的歷史教育和母語政策超級成功的XD
作者:
rong1994 (雙吸蚱蜢粥)
2018-08-25 01:04:00我快笑死
作者:
citpo (GOOD JOB)
2018-08-25 01:05:00Pisition 是三小?
棒球版友一點好奇心都沒有嗎?語源很有趣阿討論棒球術語來源有什麼好噓的
作者:
bxxl (bool)
2018-08-25 01:14:00探討語源ok, 但這篇原文看起來是來找碴的 不是探討語源會被噓是因為使用了較多的找碴語氣
探討是ok但沒必要一直堅持己見吧,語言這東西不就這樣,用習慣大家就繼續用,有必要一直堅持用法嗎?
作者:
xcompaqx (三重羅百吉)
2018-08-25 01:56:00其實這種東西可以拿來寫論文了 發表出來,又被發揚的話,你就是先驅,這塊一直沒有被人正式
作者:
Akirasbo (Akira)
2018-08-25 02:00:00好揪結的人生,你的第一分女友什麼時候才出現沒出現第一點女友的話,原因很清楚了
前幾天也有一個語文程度應該不差的 突然很執著某個用詞的用法 也是很執著必須要能直接從英文翻譯過來你是不是在向他致敬
作者:
wplinwp (阿綠)
2018-08-25 04:34:00有夠廢 那baseball為什麼是棒球不叫壘球
作者:
yoning (阿ç‘)
2018-08-25 04:41:00三分打點全壘打,很多主播是這樣講的吧!
那你先把runners batted in翻成一個簡單好讀的中文看看
作者:
NTJL ( )
2018-08-25 06:50:00要問卦去隔壁
作者: wurjicnip 2018-08-25 07:23:00
打對字再來
作者:
b99202071 (b99202071)
2018-08-25 08:14:00??
作者:
yofa (YoFa)
2018-08-25 08:42:00當伸手牌還嗆人喔...現在的年輕人怎麼變這樣
作者:
tw88 (台灣ㄅㄨㄅㄨ)
2018-08-25 08:54:00呵呵
作者:
BlGP (ツンデレ大好!)
2018-08-25 09:05:00就約定俗成的用語阿
作者:
chey (Waitingfor)
2018-08-25 09:24:00探討這個有什麼意義嗎................只會拋問題出來 一直問一直質疑,你有自己去找資料來探討嗎?
作者: fufu3860 (arronfang0822) 2018-08-25 10:23:00
你老闆看到這種廢文他還不氣死
作者:
blitzran (heromater)
2018-08-25 13:56:00哪裡有深入道理啊......就日本文化