「Chink in the armor」是美國人慣用俚語,但當TBS球評達林(Ron Darling)用來形容
田中將大今天投球美中不足的地方時,卻讓人聯想到其中的歧視意涵,他也趕緊為此道歉
,稱之為無心之過。
田中將大今天在美聯分區系列賽第二戰投出5局失1分的好投,拿下個人在季後賽的第3勝
,不過田中將大在第4局對努尼耶茲(Eduardo Nunez)投出四壞,球評達林表示,田中將
大今天第1次出現控球狀況,是「chink in the armor」。
「Chink in the armor」字面是「盔甲上的裂縫」,意指「讓別人得以趁虛而入的弱點」
不過「chink」除了裂縫之義外,過去也是污辱華人的歧視用語,拿來代指小眼睛。
達林的用詞在網路上引起討論,他也趕緊表示:「今天稍早我用來形容田中將大的措辭,
雖然是無心的,但我仍要為我選擇的詞彙道歉。」達林的無心之過,除了田中將大是日本
人之外,達林的母親就是夏威夷與華人混血。
同樣的俚語在2012年時也被ESPN用在標題上,形容NBA華裔球星林書豪單場9次失誤的表現
,種族歧視的用語引來網友批評,事後ESPN立刻更換標題並道歉,最終解僱了負責編輯,
也禁止旗下球評使用這個俚語。
https://udn.com/news/story/7489/3408616?from=udn-ch1_breaknews-1-cate7-news
誤用誤用