※ 引述《chemikelvin ()》之銘言:
: ※ 引述《cheng520 ( )》之銘言:
: : 剛在討論選手在比賽中情緒不穩定發脾氣的事情,
: : 然後主播:選手發脾氣就揍他啊!
: : 振:安捏肛賀!?安捏欸某頭路...
: : 主播:但是安捏欸蕩底歷史上留名!!
: : 振:.......
: : 主播真的很敢講 XDDD
: 我仔細聽了完整版應該是這樣
: https://youtu.be/Jy230J0dex8
: 振:有時候投手會突然發脾氣 你要去安撫他的情緒
: 梁:發脾氣就給他踹下去啊
: 振:不好啦 要像我一樣嗎?安內甘賀?
: 梁:要有振總的氣魄
: 振:你知道那個揍下去我快餓死嗎
: 梁:係喔?
: 振:沒頭路啊
: 梁:但是在歷史裡留名
: 振:呵呵呵 安內甘賀?留名但沒飯可以吃
: 另外一段
: https://youtu.be/-HGBNFzubhU
: 梁:投手盡量投給他打
: 振:啊林國裕 11分了還在那邊閃來閃去閃來閃去 我覺得這就..
: 梁:我如果是教練就給他踹下去了
: 振:你又要踹下去了!
: 梁:呵呵呵
: 振:我會被你害死
: 梁:呵呵呵 我脾氣不太好 越老脾氣越差
他們這些閒聊的對話
會發現如果是用國語來講反而沒那麼有趣
現場氣氛說不定還會乾掉
但是用台語講出來 尤其是台語一些動詞的用字遣詞彙讓人覺得很有趣
例如邊線安打台語叫:車布邊
拳總說的踹叫:ㄗㄢˇ
氣魄叫:ㄎ一ˋ ㄆ一ㄝˇ
再來就是台灣棒球的台語用法被日語影響很深
很多念法就直接把日文發音翻成台灣的棒球術語 而且是一直口耳相傳下來
像是歐把 澳斗 勸甲(變速球) 完曼斗(一個彈跳) 咖斗(轉傳)
在專業的棒球書籍中反而看不到這些非常口語的念法