推 Nujabes: 陳孩子澳大利亞?????? 11/07 21:03
推 bruce713: 陳孩子澳大利亞XDDDDDDDDD 11/07 21:03
咦?沒人發這篇文唷?哈哈哈
我以為有人看過了耶XDDDD
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:05:05
→ Nujabes: 怎麼這麼翻譯,日本人做事都這麼隨便嗎? 11/07 21:04
剛剛才發現竟然沒鄉民發這個?
好啦,贏球開心來分享一下
散播歡樂散播愛XDDDDD
首先,今日贏球也被罵的蔗總
https://i.imgur.com/yZ5h0wp.jpg
回甘=Sweet Long
霖=天降甘霖=rain
沒上場的武雄
https://i.imgur.com/P7pZR9k.jpg
因為潘的音跟「パン」一樣,所以變麵包
只能說翻譯也懂得置入性行銷
還是乾脆改叫「統一麵包獅」?哈哈
再來是投捕名單(擷取好笑的)
https://i.imgur.com/wpVzViB.jpg
黃子鵬、林子崴都變孩子
林祐樂我整個笑歪啦!
因為快「樂」,所以很「輕鬆」!
內、外野名單最好笑
https://i.imgur.com/t5oRUjc.jpg
勝的漢字日文翻中文是贏
所以就變王贏偉了
至於陳子豪為何變「陳孩子澳大利亞」
就真的要問日本翻譯機了XDDDD
好啦,笑一下,都贏球了!廠廠!(≧▽≦)
作者:
johnwu (就是醬)
2018-11-07 21:52:00XDDD
作者: lyrics920 (心病沒藥醫) 2018-11-07 21:53:00
One Way晨
作者:
moy5566 (生化人Moy)
2018-11-07 21:53:00豪州就是澳大利亞
作者:
conpo (獅子たちの旗)
2018-11-07 21:53:00林佑輕鬆ww
作者:
nn70 (陳æŸæ–‡)
2018-11-07 21:53:00澳洲日文稱為豪州
作者: Claude12 (Claude12) 2018-11-07 21:53:00
笑推一個!
作者: jiangjiang22 2018-11-07 21:53:00
哈哈太好笑了
作者:
wl355062 (微笑小獸獸)
2018-11-07 21:53:00陳‧孩子‧澳大利亞 太二了吧
作者:
TWKaner (TWKane)
2018-11-07 21:53:00機器翻的
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2018-11-07 21:54:00One way 晨 單向道
作者: yy222499 2018-11-07 21:54:00
XDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2018-11-07 21:54:00回甘雨wwwwwwwwwww
作者: stefanie25 2018-11-07 21:55:00
潘為何是麵包?
作者: Hohenzollern 2018-11-07 21:55:00
省翻譯錢也不能用谷歌直翻XD
作者: Taeja 2018-11-07 21:55:00
笑死
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2018-11-07 21:55:00
帥喔
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2018-11-07 21:55:00パン啊
作者:
MrHeat (熱火先生)
2018-11-07 21:55:00日本的漢字寫作"濠太剌利"オーストラリア 所以簡稱豪州
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2018-11-07 21:56:00潘Panパン
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2018-11-07 21:56:00
笑死ww
作者:
tsukinohi (Tsukinohi)
2018-11-07 21:56:00翻譯真的爛斃耶,哪招
作者: stefanie25 2018-11-07 21:57:00
了解,感謝c大
作者:
MrHeat (熱火先生)
2018-11-07 21:57:00麵包就是pan
作者: kixer2005 (可惡想__) 2018-11-07 21:57:00
也太隨便
one way陳 XDDDDDD 單向道個屁啦XDDDDDDD
作者:
murray (無)
2018-11-07 21:57:00不公平 XDDD 原來兄弟一直偷用澳洲洋將上場
作者: xxguaxx (阿瓜) 2018-11-07 21:58:00
XDDDDDD
作者: william12tw 2018-11-07 21:58:00
單向道陳XDDD
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2018-11-07 21:58:00邦邦被改名成保護者,難道保護傘公司邦邦開的(誤
作者:
skynate (別再刁難已道歉的人)
2018-11-07 21:58:00單向道 XDDDDDDDDDDD
作者: z23061542 2018-11-07 21:59:00
XD
作者: Cliffx 2018-11-07 21:59:00
陳孩子澳大利亞沒上場
作者:
hot4321 (very hot)
2018-11-07 21:59:00XD
作者:
fp737 (Never worry)
2018-11-07 21:59:00一邊大便一邊笑不停...
作者:
t52101t (五å棋)
2018-11-07 21:59:00單向道陳感覺有點瞎趴...
作者: qlyoylr (.............) 2018-11-07 21:59:00
cancer phosphorus是怎樣XD
作者:
fp737 (Never worry)
2018-11-07 22:00:00又要多好幾綽號了
作者: williamroot 2018-11-07 22:00:00
笑慘哈哈哈哈
作者:
bruce713 (å°æ¸¸)
2018-11-07 22:00:00為什麼 L A N 要寫這麼大
作者:
flac (老獅子)
2018-11-07 22:00:00XDD
作者:
llsandy (花田)
2018-11-07 22:01:00陳孩子澳大利亞XDDD
作者:
minihyde (minihyde)
2018-11-07 22:01:00澳洲合法正太!?
作者:
fp737 (Never worry)
2018-11-07 22:01:00one way 有梗
作者:
w520670 (æ德王)
2018-11-07 22:01:00"單向道陳"有夠煞氣 還以為是誰的渾號XDDD
作者:
Shin722 (Shin)
2018-11-07 22:04:00名字和發音 我都笑到哭了wwww
作者: hytloz (Salem) 2018-11-07 22:04:00
笑死XDD
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2018-11-07 22:04:00太多梗 笑死XDD
作者:
Blanche (Blanche)
2018-11-07 22:04:00XDDDDDD
作者:
skynate (別再刁難已道歉的人)
2018-11-07 22:06:00不過日本人原來也有那麼不嚴謹的一面呀
笑死 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
bobo1016 (ChihHsien)
2018-11-07 22:07:00XDDDD
以前還用漢字翻國名的時候豪代表澳洲。布哇代表夏威夷
作者: pedrovish (小派達爾推) 2018-11-07 22:07:00
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2018-11-07 22:07:00"單巷道陳"...好像有點中二有點帥XD
作者:
wagwag (破椅子吐麵)
2018-11-07 22:07:00其實這跟台灣也愛亂用日文 コユンソ不分有點像
作者:
chong17 (ken)
2018-11-07 22:08:00麵包的台語是日文外來音
作者: barrychengg (stardust) 2018-11-07 22:08:00
一方通行XD
作者: morila 2018-11-07 22:08:00
笑到流淚XDDD
作者:
goddarn (goddarn)
2018-11-07 22:08:00笑死
作者:
bobo1016 (ChihHsien)
2018-11-07 22:08:00陳孩子澳大利亞到底是什麼鬼XDDD
作者:
bill0205 (善良的小孩沒人愛)
2018-11-07 22:10:00可以轉joke嗎XDDDDDDDDDDD
作者: ae8656tw (ae8656tw) 2018-11-07 22:10:00
原來邦邦一直是保護者的工作啊
作者: rbull (假高尚一大堆) 2018-11-07 22:12:00
多了好多梗
作者:
kiryo (不叮不叮)
2018-11-07 22:12:00oneway晨笑死wwwwwww
作者:
fang314 (你是誰)
2018-11-07 22:14:00到底是怎麼回事 為什麼有人的網頁是正常的 改了嗎?
作者: pedrovish (小派達爾推) 2018-11-07 22:14:00
作者:
fffange (3fange)
2018-11-07 22:16:00單向道陳 直達二壘
作者: yzgao (Yuanze) 2018-11-07 22:18:00
日文網google翻譯吧….......
作者: kevenwu (=軒=蝶=玩沙=) 2018-11-07 22:20:00
我看很正常阿 是原PO按到翻譯吧
作者: aicsvincent (AI) 2018-11-07 22:20:00
我的正常 應該是GOOGLE自動翻譯XDDD 但好好笑
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老) 2018-11-07 22:21:00
笑死
作者: lyrics920 (心病沒藥醫) 2018-11-07 22:21:00
我這邊看也是正常翻譯 被原PO誤導了.....
作者:
c98406023 (æ’Œæ€æ¼æ’±)
2018-11-07 22:23:00日文的「楽」(らく)不是快樂,而是輕鬆的意思,所以自動翻譯會變成林祐輕鬆XD
作者:
mobley2005 (1995年 我們在機場的車站)
2018-11-07 22:25:00陳在日文是不是有負面的意思啊?陳偉殷和陳冠宇都是使用片假名登錄
作者:
wow999 (Wild。Dope。WinS)
2018-11-07 22:26:00有夠隨便哈哈
作者:
mobley2005 (1995年 我們在機場的車站)
2018-11-07 22:26:00陳大豐在阪神好像也是用「大豐」登錄
作者:
ycaa (谷聯狂人-歐塔尼)
2018-11-07 22:26:00這樣不行喔
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2018-11-07 22:26:00不是阿 為啥這麼粗糙 就用原文漢字(中文)阿......
作者: parnshan 2018-11-07 22:27:00
誤導
作者:
c98406023 (æ’Œæ€æ¼æ’±)
2018-11-07 22:31:00作者: InoueSayuri (井上小百合) 2018-11-07 22:32:00
呃
作者:
homer00 (肥宅鄉民)
2018-11-07 22:34:00豪洲
作者:
girafa (想去馬德里的長頸鹿)
2018-11-07 22:39:00XDDDDD
作者: lovejamwu (阿發我愛你!!!) 2018-11-07 22:43:00
笑得肚子好痛..
作者:
ELV420 (E.L.V.)
2018-11-07 22:43:00笑死XDDDDD
作者:
ysc1213 (ysc)
2018-11-07 22:45:00印象中日文澳洲是濠洲的樣子
作者:
tamataco (~他媽他口~)
2018-11-07 22:46:00反自由男性XDDDDD
作者:
dg56234 (笑笑)
2018-11-07 22:46:00自動翻譯wwww
作者: ricky760814 (荔枝) 2018-11-07 22:53:00
哈哈
oneway晨滿霸氣的 意無反顧盜壘的感覺 中信啦啦隊可以考慮
作者: yinrw (Yin) 2018-11-07 23:11:00
自己開翻譯才變這樣,根本誤導。這篇跟之前記者說川普中文祝賀一樣,那是網頁自動翻譯
作者: boss0830 (淺蔥) 2018-11-07 23:12:00
哈哈哈哈太好笑了XDD
作者: iloveben75 (本) 2018-11-07 23:14:00
Oneway蠻霸氣的
作者: OneCell 2018-11-07 23:14:00
笑噴
作者:
vacamin (轟吧全壘打轟吧Lamigo)
2018-11-07 23:22:00樂字在日文可以翻成簡單,輕鬆
作者: mmchen (艾斯雪雷凱特拉斯) 2018-11-07 23:36:00
有笑有推XDD
完全沒意義的文 哪個外文網站用自動翻譯不會變奇怪的?
作者: chemct 2018-11-07 23:36:00
樂變輕鬆是因為樂勝翻成中文是輕鬆獲勝吧
作者:
sfw2579 (ç´«è€€ç¸½å† è»!!)
2018-11-07 23:52:00笑死XDDD
作者:
fp737 (Never worry)
2018-11-08 00:53:00原來是自動翻譯....
作者: tsai1453 (tsai) 2018-11-08 00:55:00
這篇要改po笨版吧
作者:
LiN2828 (LiN)
2018-11-08 00:59:00笑死XD
作者: Tawara (77) 2018-11-08 01:26:00
靠北 我以為台灣不尊重翻譯專業 原來日本..
作者:
thearth (綠豆)
2018-11-08 08:37:00假翻譯
作者:
ogami (花組歐嘎米)
2018-11-08 09:07:00自演乙
作者: BigMacTw (阿飽) 2018-11-08 11:29:00
誤導
作者:
funnyrain (funnyrain)
2018-11-08 21:53:00超北七XDDDD