我來訂正一下翻譯。只挑明顯翻錯的地方講,漏翻 用字遣詞還可以再斟酌的就不打了。
※ 引述《iphone15 (哀鳳15)》之銘言:
: 2.
: 建山コーチ
: 「成田を先に使う予定だったけど、0-0だから先に岩貞を使った。
: 結果として5点取られたけど、おかげで盛り上がったね(笑)怒られるか。」
: 舐めてんのか?
: 建山教練:「原本要讓成田先上 因為0-0就讓岩貞先上 結果被幹了5分 託岩貞的福比賽
: 變得挺high的 該生氣嗎?」
: 供3小
最後的 怒られるか 翻錯了,要翻成「(我這樣講)會不會被罵」才對。
下面的 舐めてんのか 原意是「是瞧不起人嗎」
那個板友的意思是,建山你好歹也是國家隊的教練,今天對一般認為比較弱的對手打成
這樣還在那邊講風涼話,是瞧不起看比賽的球迷嗎?
: 9.
: 親善試合での勝敗はともかく、それなりのメンツを揃えて本気度を見せないことには、
: 大リーグでも超一流の選手は来ない。
本気度 是 認真的程度 的意思。這句是說,就算找了不錯的陣容但卻沒有看到有認真
在打,大聯盟也不會派超一流的球員來。
: 11.
: ひどい試合
: ただならべるだけならAIに監督やってもらえばいい。
ならべる 是排序的意思。這句是說如果只會排誰上場(而沒有戰術)的話,
那給AI當監督就好了。