[新聞] 蕭一傑找到新工作? 王柏融的翻譯人選

作者: Gotham (萬惡之城)   2018-12-22 22:30:37
蕭一傑找到新工作? 王柏融的翻譯人選
2018-12-22 22:00聯合報
記者葉姵妤╱即時報導
「大王」王柏融風光加盟日職火腿隊,明年起展開旅日生涯,在語言不通環境中,翻譯將
扮演重要的角色,球團也正在替他物色合適人選,據了解,今年季後才被富邦悍將隊釋出
的前旅日投手蕭一傑,可能接下這任務。
蕭一傑高中就赴日就讀日南學園,大學進入奈良產業大學,並在2008年日職選秀獲阪神隊
以第一指名選進,有過5年日職資歷、5年中職資歷,日文能力不是問題,也熟悉日職環境
,同時自己是投手出身,可成王柏融翻譯的合適人選。
據了解,王柏融的翻譯人選將經過火腿球團面試,並與王柏融討論後聘任,在數名人選中
,以蕭一傑最有機會接下這任務。
蕭一傑效力於阪神隊4年、之後以育成選手約加入軟銀隊,2013年底投入中職選秀,獲義
大犀牛隊(悍將隊前身)在第3輪選進,待了5年,但今年沒有一軍出賽紀錄,季後被釋出
,他也決定結束選手生涯。
新聞網址
https://udn.com/news/story/7001/3552681?from=udn-ch1_breaknews-1-0-news
作者: apman (Apple潮爸)   2018-12-22 22:31:00
恭喜蕭
作者: WongTakashi (善良之喵)   2018-12-22 22:31:00
原來是蕭一傑XDD
作者: acwz7362   2018-12-22 22:31:00
大王翻譯
作者: lionqaz (南梁陳慶之)   2018-12-22 22:31:00
很適合,也可以當私人的打擊投手。
作者: DodgersKids (Dodgers™)   2018-12-22 22:31:00
恭喜
作者: rt3648yth (Archipelago群島)   2018-12-22 22:32:00
順便餵球嗎w
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2018-12-22 22:32:00
如果成真是真的頗適合
作者: hedgehogs (刺蝟)   2018-12-22 22:32:00
他不能投了嗎?
作者: laihom0808 (laihom0808)   2018-12-22 22:32:00
隨行翻譯就很好了...不過他是LM的人XD
作者: Y225 (再來一次)   2018-12-22 22:33:00
翻譯兼訓練員
作者: cplusplus426 (c++)   2018-12-22 22:33:00
這就是有第二專長的好處啊
作者: acwz7362   2018-12-22 22:33:00
中職沒人要了 當翻譯也不錯
作者: WongTakashi (善良之喵)   2018-12-22 22:34:00
不是不能投 只是蕭一傑選擇退休換跑道
作者: laihom0808 (laihom0808)   2018-12-22 22:34:00
LO比較好吧..日本人看到還以為是大谷翻譯
作者: qwertgb (cena)   2018-12-22 22:35:00
薪水因該跟當中職教練差不多,會第2語言真好用
作者: redzero (小王)   2018-12-22 22:35:00
看他年出一個半月瘦12公斤還有人說是對的 被釋出啦
作者: echoo (回聲O)   2018-12-22 22:35:00
他日文夠格 推特有發摟他 也會看一些色色的東西
作者: fg008kimo (大安海瑟威)   2018-12-22 22:35:00
可以翻譯兼訓練員
作者: redzero (小王)   2018-12-22 22:37:00
他能投早被拉上了 今年二軍era6.多一軍都沒上去
作者: nice99 (兆元男)   2018-12-22 22:39:00
小葉沒有幫蕭一傑調一下嗎?
作者: Gilardino (吉拉)   2018-12-22 22:40:00
跟王子菘一樣的作用
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-12-22 22:40:00
恭喜 也是一條出路 還能順便餵球
作者: sharkhead (犭王柏融)   2018-12-22 22:42:00
應該
作者: kenny719 (Kenny)   2018-12-22 22:42:00
這身段要放下去做耶 畢竟以前也強過
作者: tsaodin0220 (跪求大神頂著我)   2018-12-22 22:45:00
超高檔的翻譯XD
作者: HHJY   2018-12-22 22:46:00
這工作還不錯啊
作者: DansWang (阿德)   2018-12-22 22:46:00
第一指名翻譯 突然覺得有點淒涼
作者: po01025 (阿蔡)   2018-12-22 22:49:00
翻譯謙餵球投手嗎?XDD
作者: a10141013 (FlyBall)   2018-12-22 22:50:00
還不錯
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-12-22 22:51:00
作者: ssss06 (peffffffy)   2018-12-22 22:52:00
真假XDD
作者: alex813 (Edward)   2018-12-22 22:52:00
證明的第二語言的重要性!!
作者: Chillz5566 (千代56)   2018-12-22 22:52:00
一指現在也是無業 有得做比沒得做的人幸福多了應該為他高興 不用感到淒涼
作者: basketballj (Johnny)   2018-12-22 22:53:00
他退休了壓
作者: acwz7362   2018-12-22 22:53:00
當日職翻譯薪水應該不錯
作者: tainancousin (台南婊哥)   2018-12-22 22:54:00
大谷請羅佳人 大王請蕭一傑 都是富邦體系*羅嘉仁
作者: dyrhue1126 (bb)   2018-12-22 22:54:00
不錯啊 當翻譯也不簡單欸怎麼淒涼
作者: marco76415 (小董哥)   2018-12-22 22:55:00
日職一指
作者: HHJY   2018-12-22 22:56:00
講放下身段或淒涼太誇張了啦 這工作怎麼覺得比去打業餘好
作者: gap6060 (一球擊命)   2018-12-22 22:57:00
不要喝太多酒就好
作者: dageegee (偽娘庭杰)   2018-12-22 22:57:00
翻譯大王
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2018-12-22 22:58:00
有問過羅佳仁喔
作者: coolcjy (ㄚ裕)   2018-12-22 22:58:00
第二外語真的很重要~
作者: pinkygiveme (Bishop)   2018-12-22 22:58:00
叫你翻譯出來打
作者: tsuyoshi2501 (Tsuyoshi)   2018-12-22 23:03:00
叫你翻譯出來投
作者: Wells033 (威爾斯)   2018-12-22 23:05:00
這工作還不錯呀
作者: Seinfeld (Jerry)   2018-12-22 23:09:00
順便練一下二刀流嗎?
作者: qmomoyaya (momo)   2018-12-22 23:11:00
可以邊翻譯邊一起練球 好像很不錯
作者: soarhigh (知不知足)   2018-12-22 23:12:00
祝福蕭
作者: johnson44 (木瓜)   2018-12-22 23:13:00
翻譯還能順便餵球
作者: Kunimoto   2018-12-22 23:14:00
大王要叫翻譯賢拜嘛
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2018-12-22 23:14:00
而且棒球相關術語會翻的很精準
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2018-12-22 23:17:00
慢適合 又是球員又比較懂日本讀空氣
作者: amio5213 (阿妙妙)   2018-12-22 23:18:00
覺得不錯啊 感覺他很適合
作者: Taeja   2018-12-22 23:20:00
笑死
作者: f22313467 (軍曹)   2018-12-22 23:20:00
這隻這麼慘哦
作者: Taeja   2018-12-22 23:21:00
可是他當初是阪神第一指名耶 到火腿當翻譯
作者: a27783322 (haHA)   2018-12-22 23:23:00
好像不錯欸去旅日好像也不錯
作者: jacktsai1243 (金)   2018-12-22 23:26:00
應該請大谷的翻譯去當,還可以餵火球練打
作者: veve2014 (vv)   2018-12-22 23:27:00
總比待在富邦好
作者: Ironstick (鐵蛇)   2018-12-22 23:27:00
不錯啊 呂彥青的翻譯也是野手出身
作者: Chillz5566 (千代56)   2018-12-22 23:28:00
某T又開始亂屁了 看不起翻譯哦 人家有專業知識可發揮你也只能坐在電腦前敲鍵盤碎嘴 可憐啊 重點是不懂裝懂被洗臉幾次了還是學不乖 可憐啊
作者: Kevin0608 (FG134)   2018-12-22 23:30:00
又不能一直活在過去 翻譯比業餘打球或基層教球待遇好吧
作者: ccris (DESPERADO)   2018-12-22 23:32:00
以他的身手當餵球投手絕對夠格啊
作者: TWsomebody (台灣某人)   2018-12-22 23:37:00
感覺不錯誒
作者: hentitan ( )   2018-12-22 23:38:00
翻譯第一指名
作者: lucef   2018-12-22 23:38:00
第一指名翻譯,囧,但也要火腿肯簽他吧
作者: kenjisan (kenji)   2018-12-22 23:40:00
這能進去的話就是火腿的職員身分了,很好耶
作者: jessicadang (可不可以我們都是玫瑰)   2018-12-22 23:46:00
蠻適合的
作者: jkokpcu (小無)   2018-12-22 23:47:00
會不會翻譯最後被上ㄧ軍後援XD
作者: jiunchenlee (GO GO ROCK!!!!!!!!!!!!)   2018-12-22 23:47:00
很適合啊,還可以陪練欸
作者: Tawara (77)   2018-12-22 23:51:00
這XD 好像不錯XD "連我翻譯都比你行!"
作者: LEEWY (芸兒)   2018-12-22 23:53:00
大王翻譯兼餵球投手,不占洋將缺必要時可以加入陣容XD
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2018-12-22 23:54:00
以前巨人有位第一指名島野修後來變成了吉祥物扮演人
作者: KKyosuke (春日恭介)   2018-12-22 23:55:00
島野修那個故事跟傳奇一樣啊...
作者: MaXDDDD (MaXDDDD)   2018-12-22 23:56:00
這工作還真不錯,如果有心還可學習當教練,真心祝福啊!
作者: ohfae0728 (SitDownPlease)   2018-12-23 00:01:00
還能順便餵球給大王 cp值高
作者: SHINJO575 (~董小鹿~)   2018-12-23 00:04:00
日職第一指名.....
作者: hiroko (hiroko)   2018-12-23 00:05:00
薪水搞不好比之前在富邦好
作者: f22313467 (軍曹)   2018-12-23 00:06:00
老實說他剛出來我自己滿期待的 還以為會成為下一個陳偉殷
作者: tue678 (~*幻風*~)   2018-12-23 00:07:00
很棒耶 這也算是繼續從事跟棒球有關工作 大王身邊有個懂棒球又熟日文的
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2018-12-23 00:07:00
還不差的的人選,希望蕭可以當柏融的翻譯
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2018-12-23 00:07:00
其實前一指退下來變成球團行政的不少啊
作者: sg1987 (治作)   2018-12-23 00:07:00
有點心酸其實
作者: zw99520 (Mr.H)   2018-12-23 00:08:00
說不定火腿簽去用
作者: tue678 (~*幻風*~)   2018-12-23 00:09:00
這比喵轉職去開職棒裝備車的還更好
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2018-12-23 00:09:00
怎麼會有人覺得一指不能做這些有損身份?
作者: CCAP (CCAP)   2018-12-23 00:11:00
阪神:原來我選到翻譯
作者: luckysmallsu (B.J.T)   2018-12-23 00:14:00
第一指名翻譯薪水多少啊
作者: king665714 (花生嬸魔術)   2018-12-23 00:15:00
帶大王去見見市面
作者: Grammy (自我主張Monster)   2018-12-23 00:20:00
不是在當地住幾年就能當翻譯
作者: yeeandrew   2018-12-23 00:20:00
一方面祝福一方面可惜...
作者: wenhuanorman (-1+520)   2018-12-23 00:24:00
有什麼好心酸的,之前轉當司機那個才心酸吧
作者: sshwann (瞎恩)   2018-12-23 00:24:00
哇塞 這個厲害
作者: goldseed (黃金種子)   2018-12-23 00:25:00
在日本住超過十年很可以了吧!
作者: tue678 (~*幻風*~)   2018-12-23 00:26:00
擔心什麼 火腿會測試他的翻譯能力阿
作者: LEEWY (芸兒)   2018-12-23 00:27:00
會覺得可惜主要是為他的年紀還不到退的時候吧
作者: abc33211 (大蕃薯)   2018-12-23 00:28:00
翻譯兼餵球,跟在灣星的台灣人一樣工作內容嗎
作者: tue678 (~*幻風*~)   2018-12-23 00:28:00
但大王還是得趕快學好日文 能自己跟別人溝通很重要
作者: sickiam (冷靜與熱情之間)   2018-12-23 00:28:00
這工作屌打九成的人了吧
作者: rocku112 (天地不仁)   2018-12-23 00:39:00
大王又不一定會用他,說不定火腿比較喜歡LM那個日本人
作者: vincent0965   2018-12-23 00:43:00
這應該比留下來好
作者: adsllineage2 (JAPAN)   2018-12-23 00:46:00
應該就應該 一直因是怎樣
作者: tue678 (~*幻風*~)   2018-12-23 00:51:00
lm .的koki是正式職員 跟日本球團接洽都靠他
作者: Enixliao (Enix)   2018-12-23 00:54:00
絕大部份的職棒生涯很短的,能夠在專業環境當翻譯酸的人自己又是如何? 不要出來說些丟人現眼的話了
作者: gn0331 (0331love you)   2018-12-23 01:31:00
薪水一定有五百萬吧
作者: echoo (回聲O)   2018-12-23 01:49:00
這條件除了夠格還加分 會日文以外在台日職棒都打過球
作者: paul51134 (~Yu~)   2018-12-23 01:50:00
可以當翻譯 又懂棒球術語 又能餵球 又有旅日經驗
作者: idc80035 (idc80035)   2018-12-23 01:52:00
叫你翻譯上去投翻譯翻一翻有沒有機會看到他回日職登板李杜軒的例子已經證明中職不要的(富邦不要的) 還是可以回日職一軍的
作者: luckysmallsu (B.J.T)   2018-12-23 01:56:00
翻譯年薪500萬台幣也太爽了吧...
作者: FuYen (赴宴)   2018-12-23 02:07:00
日本多得是第一指名跑去當球團職員
作者: kkjjkkjj (我是本尊,其他都是偽物)   2018-12-23 02:12:00
不要吧...
作者: Akirasbo (Akira)   2018-12-23 02:14:00
上過大聯盟的雜魚都當大谷翻譯了,日職ㄧ指ok啦
作者: mn435 (nick)   2018-12-23 02:24:00
第一指名翻譯 感覺有點淒涼
作者: sevenly (我是烤雞)   2018-12-23 02:28:00
日職都有第一指名後來當吉祥物的了,當翻譯我覺得還好
作者: Uncontinue (骯康梯紐)   2018-12-23 02:28:00
李杜軒不只富邦不要啊 他是落選欸
作者: aids893001 (Ayaka4U)   2018-12-23 02:29:00
一指變翻譯員的勵志故事
作者: chickensam (新竹鄭容和)   2018-12-23 02:29:00
會不會翻一翻被簽...
作者: goodfood (有狗肉的果汁)   2018-12-23 02:31:00
兼餵球投手
作者: lmf770410 (凱文)   2018-12-23 02:36:00
還可以當ㄨㄟˋㄑㄧ
作者: ksxo (aa)   2018-12-23 02:40:00
所以在日本當翻譯 比在中職尋找第二春 更有吸引力?
作者: cooper43 (有功夫 無懦夫)   2018-12-23 02:59:00
在中職這環境找第二春有啥吸引力?
作者: tume7 (無敵七)   2018-12-23 03:03:00
好缺
作者: ChenYenChou (obov)   2018-12-23 03:36:00
恭喜參予台灣棒球界麥可佐丹創造歷史 也恭喜退休
作者: gn00604767   2018-12-23 03:40:00
優勢蠻多的,翻譯本身精通棒球又可以餵球,人材
作者: zaq1qwer (王元姬大好>///<!)   2018-12-23 04:10:00
我覺得要看蕭自己的想法 畢竟人家也風光過
作者: homer00 (肥宅鄉民)   2018-12-23 04:45:00
可以過來人順便提點在日職的眉角,感覺不錯吧
作者: DellSale999 (我好便宜)   2018-12-23 05:53:00
假種子:你也讀翻譯系?
作者: huangxuan   2018-12-23 06:12:00
這轉職也是滿厲害的
作者: tending (南港林威助)   2018-12-23 06:20:00
兼KGB跟餵球投手
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2018-12-23 07:08:00
加油很讚耶!又是前投手身份,高中旅日語言文化讀空氣應該都超強吧!
作者: BlGP (ツンデレ大好!)   2018-12-23 07:08:00
還蠻不錯的啊 順利轉換跑道
作者: yy222499   2018-12-23 07:09:00
邦邦專門出翻譯
作者: Ilovebonbon (只有歐巴桑說我帥)   2018-12-23 07:11:00
很好阿,當翻譯以外還可以陪練球,一舉兩得
作者: WEDBLACK (黑熊)   2018-12-23 07:42:00
懂棒球懂日文又有日職經驗 可以翻譯的很精準生活上一定也能幫助大王很多
作者: leotompp (不哩皮)   2018-12-23 08:14:00
覺得不錯阿~~哪天手恢復了~~跟黑曹一樣東山再起
作者: YangeR (YangeR)   2018-12-23 08:28:00
蕭又旅日了!
作者: yuyi0504 (不離不棄)   2018-12-23 08:33:00
反過來看,不就逼死翻譯會日文還要有日職經歷嗎XD
作者: bigyam0207 (小森森)   2018-12-23 08:40:00
恭喜他 結果邊翻譯邊練球重回日職打球XD
作者: cplusplus426 (c++)   2018-12-23 08:44:00
Taeja這隻才真的笑死
作者: ltw89104 (ltw89104)   2018-12-23 08:47:00
在日本翻譯很重要的
作者: zaza1128 (馬不停蹄)   2018-12-23 08:52:00
魔術會為了短利,賣掉適合喔,恭喜適合喔,恭喜
作者: say721218 (芒果)   2018-12-23 08:54:00
恭喜
作者: coolpixs (PoxsLoop)   2018-12-23 09:08:00
翻譯兼專業餵球投手
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-12-23 09:11:00
日職經歷還好 重點要能解決生活大小事畢竟是外地 有時候雜事比打球還難應付
作者: Ronniecf (瞎)   2018-12-23 09:17:00
小時候出國打棒球學語言 完全不怕沒頭路
作者: avexgroup (土城吳彥祖)   2018-12-23 09:24:00
第二專長的重要幸
作者: hot3965359   2018-12-23 09:47:00
想學日語
作者: txai (TXAI)   2018-12-23 10:04:00
火腿賺到!一個人當兩個人用
作者: meta41110 (阿標)   2018-12-23 10:14:00
阪神選秀眼光真是...被西武屌打0.0
作者: wadeheat (wadeheat)   2018-12-23 10:40:00
他算大王的賢拜吧?
作者: a12375111 (冷)   2018-12-23 10:45:00
叫你翻譯上來投
作者: jasop (PapayA!)   2018-12-23 10:48:00
一人當兩人用 賺
作者: jeff12280 (猜不透平常心)   2018-12-23 10:52:00
蕭一指 當年的曲球很猛的說
作者: BleedKAGA (:D)   2018-12-23 11:16:00
希望兩人相互扶持,加油
作者: iloveben75 (本)   2018-12-23 11:42:00
翻譯一指XD
作者: weareworld (Hello!World)   2018-12-23 12:31:00
大家都覺得翻譯很簡單喔
作者: aadsl (aaids)   2018-12-23 13:48:00
也許蕭會有收獲可以轉教練?
作者: gs8613789 (Shang6029)   2018-12-23 13:56:00
叫你翻譯上來救援
作者: yankees733   2018-12-23 14:34:00
翻譯上去投
作者: apman (Apple潮爸)   2018-12-23 06:31:00
恭喜蕭
作者: WongTakashi (善良之喵)   2018-12-23 06:31:00
原來是蕭一傑XDD
作者: acwz7362   2018-12-23 06:31:00
大王翻譯
作者: lionqaz (南梁陳慶之)   2018-12-23 06:31:00
很適合,也可以當私人的打擊投手。
作者: DodgersKids (Dodgers™)   2018-12-23 06:31:00
恭喜
作者: rt3648yth (Archipelago群島)   2018-12-23 06:32:00
順便餵球嗎w
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2018-12-23 06:32:00
如果成真是真的頗適合
作者: hedgehogs (刺蝟)   2018-12-23 06:32:00
他不能投了嗎?
作者: laihom0808 (laihom0808)   2018-12-23 06:32:00
隨行翻譯就很好了...不過他是LM的人XD
作者: Y225 (再來一次)   2018-12-23 06:33:00
翻譯兼訓練員
作者: cplusplus426 (c++)   2018-12-23 06:33:00
這就是有第二專長的好處啊
作者: acwz7362   2018-12-23 06:33:00
中職沒人要了 當翻譯也不錯
作者: WongTakashi (善良之喵)   2018-12-23 06:34:00
不是不能投 只是蕭一傑選擇退休換跑道
作者: laihom0808 (laihom0808)   2018-12-23 06:34:00
LO比較好吧..日本人看到還以為是大谷翻譯
作者: qwertgb (cena)   2018-12-23 06:35:00
薪水因該跟當中職教練差不多,會第2語言真好用
作者: redzero (小王)   2018-12-23 06:35:00
看他年出一個半月瘦12公斤還有人說是對的 被釋出啦
作者: echoo (回聲O)   2018-12-23 06:35:00
他日文夠格 推特有發摟他 也會看一些色色的東西
作者: fg008kimo (大安海瑟威)   2018-12-23 06:35:00
可以翻譯兼訓練員
作者: redzero (小王)   2018-12-23 06:37:00
他能投早被拉上了 今年二軍era6.多一軍都沒上去
作者: nice99 (兆元男)   2018-12-23 06:39:00
小葉沒有幫蕭一傑調一下嗎?
作者: Gilardino (吉拉)   2018-12-23 06:40:00
跟王子菘一樣的作用
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-12-23 06:40:00
恭喜 也是一條出路 還能順便餵球
作者: sharkhead (犭王柏融)   2018-12-23 06:42:00
應該
作者: kenny719 (Kenny)   2018-12-23 06:42:00
這身段要放下去做耶 畢竟以前也強過
作者: tsaodin0220 (跪求大神頂著我)   2018-12-23 06:45:00
超高檔的翻譯XD
作者: HHJY   2018-12-23 06:46:00
這工作還不錯啊
作者: DansWang (阿德)   2018-12-23 06:46:00
第一指名翻譯 突然覺得有點淒涼
作者: po01025 (阿蔡)   2018-12-23 06:49:00
翻譯謙餵球投手嗎?XDD
作者: a10141013 (FlyBall)   2018-12-23 06:50:00
還不錯
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-12-23 06:51:00
作者: ssss06 (peffffffy)   2018-12-23 06:52:00
真假XDD
作者: alex813 (Edward)   2018-12-23 06:52:00
證明的第二語言的重要性!!
作者: Chillz5566 (千代56)   2018-12-23 06:52:00
一指現在也是無業 有得做比沒得做的人幸福多了應該為他高興 不用感到淒涼
作者: basketballj (Johnny)   2018-12-23 06:53:00
他退休了壓
作者: acwz7362   2018-12-23 06:53:00
當日職翻譯薪水應該不錯
作者: tainancousin (台南婊哥)   2018-12-23 06:54:00
大谷請羅佳人 大王請蕭一傑 都是富邦體系*羅嘉仁
作者: dyrhue1126 (bb)   2018-12-23 06:54:00
不錯啊 當翻譯也不簡單欸怎麼淒涼
作者: marco76415 (小董哥)   2018-12-23 06:55:00
日職一指
作者: HHJY   2018-12-23 06:56:00
講放下身段或淒涼太誇張了啦 這工作怎麼覺得比去打業餘好
作者: gap6060 (一球擊命)   2018-12-23 06:57:00
不要喝太多酒就好
作者: dageegee (偽娘庭杰)   2018-12-23 06:57:00
翻譯大王
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2018-12-23 06:58:00
有問過羅佳仁喔
作者: coolcjy (ㄚ裕)   2018-12-23 06:58:00
第二外語真的很重要~
作者: pinkygiveme (Bishop)   2018-12-23 06:58:00
叫你翻譯出來打
作者: tsuyoshi2501 (Tsuyoshi)   2018-12-23 07:03:00
叫你翻譯出來投
作者: Wells033 (威爾斯)   2018-12-23 07:05:00
這工作還不錯呀
作者: Seinfeld (Jerry)   2018-12-23 07:09:00
順便練一下二刀流嗎?
作者: qmomoyaya (momo)   2018-12-23 07:11:00
可以邊翻譯邊一起練球 好像很不錯
作者: soarhigh (知不知足)   2018-12-23 07:12:00
祝福蕭
作者: johnson44 (木瓜)   2018-12-23 07:13:00
翻譯還能順便餵球
作者: Kunimoto   2018-12-23 07:14:00
大王要叫翻譯賢拜嘛
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2018-12-23 07:14:00
而且棒球相關術語會翻的很精準
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2018-12-23 07:17:00
慢適合 又是球員又比較懂日本讀空氣
作者: amio5213 (阿妙妙)   2018-12-23 07:18:00
覺得不錯啊 感覺他很適合
作者: Taeja   2018-12-23 07:20:00
笑死
作者: f22313467 (軍曹)   2018-12-23 07:20:00
這隻這麼慘哦
作者: Taeja   2018-12-23 07:21:00
可是他當初是阪神第一指名耶 到火腿當翻譯
作者: a27783322 (haHA)   2018-12-23 07:23:00
好像不錯欸去旅日好像也不錯
作者: jacktsai1243 (金)   2018-12-23 07:26:00
應該請大谷的翻譯去當,還可以餵火球練打
作者: veve2014 (vv)   2018-12-23 07:27:00
總比待在富邦好
作者: Ironstick (鐵蛇)   2018-12-23 07:27:00
不錯啊 呂彥青的翻譯也是野手出身
作者: Chillz5566 (千代56)   2018-12-23 07:28:00
某T又開始亂屁了 看不起翻譯哦 人家有專業知識可發揮你也只能坐在電腦前敲鍵盤碎嘴 可憐啊 重點是不懂裝懂被洗臉幾次了還是學不乖 可憐啊
作者: Kevin0608 (FG134)   2018-12-23 07:30:00
又不能一直活在過去 翻譯比業餘打球或基層教球待遇好吧
作者: ccris (DESPERADO)   2018-12-23 07:32:00
以他的身手當餵球投手絕對夠格啊
作者: TWsomebody (台灣某人)   2018-12-23 07:37:00
感覺不錯誒
作者: hentitan ( )   2018-12-23 07:38:00
翻譯第一指名
作者: lucef   2018-12-23 07:38:00
第一指名翻譯,囧,但也要火腿肯簽他吧
作者: kenjisan (kenji)   2018-12-23 07:40:00
這能進去的話就是火腿的職員身分了,很好耶
作者: jessicadang (可不可以我們都是玫瑰)   2018-12-23 07:46:00
蠻適合的
作者: jkokpcu (小無)   2018-12-23 07:47:00
會不會翻譯最後被上ㄧ軍後援XD
作者: jiunchenlee (GO GO ROCK!!!!!!!!!!!!)   2018-12-23 07:47:00
很適合啊,還可以陪練欸
作者: Tawara (77)   2018-12-23 07:51:00
這XD 好像不錯XD "連我翻譯都比你行!"
作者: LEEWY (芸兒)   2018-12-23 07:53:00
大王翻譯兼餵球投手,不占洋將缺必要時可以加入陣容XD
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2018-12-23 07:54:00
以前巨人有位第一指名島野修後來變成了吉祥物扮演人
作者: KKyosuke (春日恭介)   2018-12-23 07:55:00
島野修那個故事跟傳奇一樣啊...
作者: MaXDDDD (MaXDDDD)   2018-12-23 07:56:00
這工作還真不錯,如果有心還可學習當教練,真心祝福啊!
作者: ohfae0728 (SitDownPlease)   2018-12-23 08:01:00
還能順便餵球給大王 cp值高
作者: SHINJO575 (~董小鹿~)   2018-12-23 08:04:00
日職第一指名.....
作者: hiroko (hiroko)   2018-12-23 08:05:00
薪水搞不好比之前在富邦好
作者: f22313467 (軍曹)   2018-12-23 08:06:00
老實說他剛出來我自己滿期待的 還以為會成為下一個陳偉殷
作者: tue678 (~*幻風*~)   2018-12-23 08:07:00
很棒耶 這也算是繼續從事跟棒球有關工作 大王身邊有個懂棒球又熟日文的
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2018-12-23 08:07:00
還不差的的人選,希望蕭可以當柏融的翻譯
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2018-12-23 08:07:00
其實前一指退下來變成球團行政的不少啊
作者: sg1987 (治作)   2018-12-23 08:07:00
有點心酸其實
作者: zw99520 (Mr.H)   2018-12-23 08:08:00
說不定火腿簽去用
作者: tue678 (~*幻風*~)   2018-12-23 08:09:00
這比喵轉職去開職棒裝備車的還更好
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2018-12-23 08:09:00
怎麼會有人覺得一指不能做這些有損身份?
作者: CCAP (CCAP)   2018-12-23 08:11:00
阪神:原來我選到翻譯
作者: luckysmallsu (B.J.T)   2018-12-23 08:14:00
第一指名翻譯薪水多少啊
作者: king665714 (花生嬸魔術)   2018-12-23 08:15:00
帶大王去見見市面
作者: Grammy (自我主張Monster)   2018-12-23 08:20:00
不是在當地住幾年就能當翻譯
作者: yeeandrew   2018-12-23 08:20:00
一方面祝福一方面可惜...
作者: wenhuanorman (-1+520)   2018-12-23 08:24:00
有什麼好心酸的,之前轉當司機那個才心酸吧
作者: sshwann (瞎恩)   2018-12-23 08:24:00
哇塞 這個厲害
作者: goldseed (黃金種子)   2018-12-23 08:25:00
在日本住超過十年很可以了吧!
作者: tue678 (~*幻風*~)   2018-12-23 08:26:00
擔心什麼 火腿會測試他的翻譯能力阿
作者: LEEWY (芸兒)   2018-12-23 08:27:00
會覺得可惜主要是為他的年紀還不到退的時候吧
作者: abc33211 (大蕃薯)   2018-12-23 08:28:00
翻譯兼餵球,跟在灣星的台灣人一樣工作內容嗎
作者: tue678 (~*幻風*~)   2018-12-23 08:28:00
但大王還是得趕快學好日文 能自己跟別人溝通很重要
作者: sickiam (冷靜與熱情之間)   2018-12-23 08:28:00
這工作屌打九成的人了吧
作者: rocku112 (天地不仁)   2018-12-23 08:39:00
大王又不一定會用他,說不定火腿比較喜歡LM那個日本人
作者: vincent0965   2018-12-23 08:43:00
這應該比留下來好
作者: adsllineage2 (JAPAN)   2018-12-23 08:46:00
應該就應該 一直因是怎樣
作者: tue678 (~*幻風*~)   2018-12-23 08:51:00
lm .的koki是正式職員 跟日本球團接洽都靠他
作者: Enixliao (Enix)   2018-12-23 08:54:00
絕大部份的職棒生涯很短的,能夠在專業環境當翻譯酸的人自己又是如何? 不要出來說些丟人現眼的話了
作者: gn0331 (0331love you)   2018-12-23 09:31:00
薪水一定有五百萬吧
作者: echoo (回聲O)   2018-12-23 09:49:00
這條件除了夠格還加分 會日文以外在台日職棒都打過球
作者: paul51134 (~Yu~)   2018-12-23 09:50:00
可以當翻譯 又懂棒球術語 又能餵球 又有旅日經驗
作者: idc80035 (idc80035)   2018-12-23 09:52:00
叫你翻譯上去投翻譯翻一翻有沒有機會看到他回日職登板李杜軒的例子已經證明中職不要的(富邦不要的) 還是可以回日職一軍的
作者: luckysmallsu (B.J.T)   2018-12-23 09:56:00
翻譯年薪500萬台幣也太爽了吧...
作者: FuYen (赴宴)   2018-12-23 10:07:00
日本多得是第一指名跑去當球團職員
作者: kkjjkkjj (我是本尊,其他都是偽物)   2018-12-23 10:12:00
不要吧...
作者: Akirasbo (Akira)   2018-12-23 10:14:00
上過大聯盟的雜魚都當大谷翻譯了,日職ㄧ指ok啦
作者: mn435 (nick)   2018-12-23 10:24:00
第一指名翻譯 感覺有點淒涼
作者: sevenly (我是烤雞)   2018-12-23 10:28:00
日職都有第一指名後來當吉祥物的了,當翻譯我覺得還好
作者: Uncontinue (骯康梯紐)   2018-12-23 10:28:00
李杜軒不只富邦不要啊 他是落選欸
作者: aids893001 (Ayaka4U)   2018-12-23 10:29:00
一指變翻譯員的勵志故事
作者: chickensam (新竹鄭容和)   2018-12-23 10:29:00
會不會翻一翻被簽...
作者: goodfood (有狗肉的果汁)   2018-12-23 10:31:00
兼餵球投手
作者: lmf770410 (凱文)   2018-12-23 10:36:00
還可以當ㄨㄟˋㄑㄧ
作者: ksxo (aa)   2018-12-23 10:40:00
所以在日本當翻譯 比在中職尋找第二春 更有吸引力?
作者: cooper43 (有功夫 無懦夫)   2018-12-23 10:59:00
在中職這環境找第二春有啥吸引力?
作者: tume7 (無敵七)   2018-12-23 11:03:00
好缺
作者: ChenYenChou (obov)   2018-12-23 11:36:00
恭喜參予台灣棒球界麥可佐丹創造歷史 也恭喜退休
作者: gn00604767   2018-12-23 11:40:00
優勢蠻多的,翻譯本身精通棒球又可以餵球,人材
作者: zaq1qwer (王元姬大好>///<!)   2018-12-23 12:10:00
我覺得要看蕭自己的想法 畢竟人家也風光過
作者: homer00 (肥宅鄉民)   2018-12-23 12:45:00
可以過來人順便提點在日職的眉角,感覺不錯吧
作者: DellSale999 (我好便宜)   2018-12-23 13:53:00
假種子:你也讀翻譯系?
作者: huangxuan   2018-12-23 14:12:00
這轉職也是滿厲害的
作者: tending (南港林威助)   2018-12-23 14:20:00
兼KGB跟餵球投手
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2018-12-23 15:08:00
加油很讚耶!又是前投手身份,高中旅日語言文化讀空氣應該都超強吧!
作者: BlGP (ツンデレ大好!)   2018-12-23 15:08:00
還蠻不錯的啊 順利轉換跑道
作者: yy222499   2018-12-23 15:09:00
邦邦專門出翻譯
作者: Ilovebonbon (只有歐巴桑說我帥)   2018-12-23 15:11:00
很好阿,當翻譯以外還可以陪練球,一舉兩得
作者: WEDBLACK (黑熊)   2018-12-23 15:42:00
懂棒球懂日文又有日職經驗 可以翻譯的很精準生活上一定也能幫助大王很多
作者: leotompp (不哩皮)   2018-12-23 16:14:00
覺得不錯阿~~哪天手恢復了~~跟黑曹一樣東山再起
作者: YangeR (YangeR)   2018-12-23 16:28:00
蕭又旅日了!
作者: yuyi0504 (不離不棄)   2018-12-23 16:33:00
反過來看,不就逼死翻譯會日文還要有日職經歷嗎XD
作者: bigyam0207 (小森森)   2018-12-23 16:40:00
恭喜他 結果邊翻譯邊練球重回日職打球XD
作者: cplusplus426 (c++)   2018-12-23 16:44:00
Taeja這隻才真的笑死
作者: ltw89104 (ltw89104)   2018-12-23 16:47:00
在日本翻譯很重要的
作者: zaza1128 (馬不停蹄)   2018-12-23 16:52:00
魔術會為了短利,賣掉適合喔,恭喜適合喔,恭喜
作者: say721218 (芒果)   2018-12-23 16:54:00
恭喜
作者: coolpixs (PoxsLoop)   2018-12-23 17:08:00
翻譯兼專業餵球投手
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2018-12-23 17:11:00
日職經歷還好 重點要能解決生活大小事畢竟是外地 有時候雜事比打球還難應付
作者: Ronniecf (瞎)   2018-12-23 17:17:00
小時候出國打棒球學語言 完全不怕沒頭路
作者: avexgroup (土城吳彥祖)   2018-12-23 17:24:00
第二專長的重要幸
作者: hot3965359   2018-12-23 17:47:00
想學日語
作者: txai (TXAI)   2018-12-23 18:04:00
火腿賺到!一個人當兩個人用
作者: meta41110 (阿標)   2018-12-23 18:14:00
阪神選秀眼光真是...被西武屌打0.0
作者: wadeheat (wadeheat)   2018-12-23 18:40:00
他算大王的賢拜吧?
作者: a12375111 (冷)   2018-12-23 18:45:00
叫你翻譯上來投
作者: jasop (PapayA!)   2018-12-23 18:48:00
一人當兩人用 賺
作者: jeff12280 (猜不透平常心)   2018-12-23 18:52:00
蕭一指 當年的曲球很猛的說
作者: BleedKAGA (:D)   2018-12-23 19:16:00
希望兩人相互扶持,加油
作者: iloveben75 (本)   2018-12-23 19:42:00
翻譯一指XD
作者: weareworld (Hello!World)   2018-12-23 20:31:00
大家都覺得翻譯很簡單喔
作者: aadsl (aaids)   2018-12-23 21:48:00
也許蕭會有收獲可以轉教練?
作者: gs8613789 (Shang6029)   2018-12-23 21:56:00
叫你翻譯上來救援
作者: yankees733   2018-12-23 22:34:00
翻譯上去投
作者: yeh10jp   2018-12-23 17:10:00
日職翻譯薪水很低耶...
作者: tue678 (~*幻風*~)   2018-12-24 00:07:00
如果是要跟職棒球員比當然是低
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2018-12-24 00:22:00
翻譯兼餵球 一石二鳥 CP值高 XD
作者: wow999 (Wild。Dope。WinS)   2018-12-24 00:23:00
XDD
作者: yeh10jp   2018-12-24 01:10:00
日職翻譯薪水很低耶...
作者: tue678 (~*幻風*~)   2018-12-24 08:07:00
如果是要跟職棒球員比當然是低
作者: Midiya (還是當學生好啊... (茶))   2018-12-24 08:22:00
翻譯兼餵球 一石二鳥 CP值高 XD
作者: wow999 (Wild。Dope。WinS)   2018-12-24 08:23:00
XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com