[新聞] 春訓全程緊跟王柏融 蕭一傑野球第二人生

作者: pheobehan (菲菲)   2019-02-07 16:35:46
(中央社記者林宏翰亞利桑那6日專電)「台灣最強打者」王柏融挑戰日本職棒,成敗除
了看球技,也考驗環境的適應力;曾經以選手身分旅日12年的翻譯蕭一傑是最佳助手,全
程陪練無一遺漏。
棒球的日文寫做「野球」,33歲的蕭一傑去年從中華職棒富邦悍將隊褪下戰袍,今年球季
春訓,他暌違5年重回日職,身分從球員換成翻譯,與王柏融在北海道日本火腿鬥士隊並
肩作戰。
火腿隊從上午9時開練,一直到下午4時收操,蕭一傑跟在王柏融身邊,每一節課表如影隨
形,除了動口,還要動手。
他先是拿著手套傳接球,打擊時負責拋球,王柏融練守備時他也一起站到外野待命。教練
或隊友有什麼話對王柏融講,蕭一傑隨時上前,就連教練聊天講一個笑話,也翻得王柏融
笑容滿面。
場上跟著練,動口又動手;王柏融下了場,蕭一傑更忙,日本媒體專訪時,一問一答都靠
他傳達,攸關「大王」在日本的媒體形象與人氣。
而蕭一傑的重要性不只是溝通橋樑,更是王柏融一解鄉愁的談心對象,巧合的是兩人還是
屏東同鄉。王柏融笑說:「全隊只有他能跟我講中文。」
蕭一傑高中留學日本,成為少數站上甲子園的台灣投手,大學時代扮演奈良產業大學王牌
,2001年日職選秀會,獲得傳統人氣隊伍阪神虎第一指名肯定。
蕭一傑結束5年日職生涯,回台打拚5年之後,如今退居第2線。從選手變助手,棒球路換
跑道,展開「第二人生」,他自認已經調適好,向中央社記者表示:「柏融打得好,對我
來說很光榮。」
棒球界傳統上重視輩分,學長學弟分際清楚,蕭一傑比王柏融大8歲,但他不把自己當學
長,只希望在各方面都能提供必要的協助,「我天生就喜歡幫忙,尤其照顧別人這塊是我
的專長」。
向火腿隊報到至今,兩人相處不到兩週,問蕭一傑目前觀察到王柏融身上最大優點是什麼
?蕭一傑說:「做人謙虛。」他說,王柏融講話實在,不會誇大,很符合屏東人作風。
對照台灣職棒狀況,洋將不少,但翻譯人員有職棒球員經驗的幾乎沒有。蕭一傑說,自己
打過球,比較能掌握教練與選手之間的心態,但翻譯是一門學問,他希望能夠更精確,確
保雙方溝通順暢。
過去是球團人員服務的對象,如今成為火腿球團的一員,蕭一傑是同事口中「阪神第一指
名的蕭桑」。而他也表示,火腿球團是一個友善的工作環境,人與人之間的相處非常融洽
,他現在的想法很簡單,只要王柏融表現好,他就心滿意足。
https://www.cna.com.tw/news/aspt/201902070093.aspx
作者: moy5566 (生化人Moy)   2019-02-07 16:49:00
讚 練一下搞不好還能入團
作者: Owada (大和田)   2019-02-07 16:53:00
棒球的日文是野球 加這句幹嘛
作者: Gavan (加班)   2019-02-07 16:53:00
可以兼任打擊投手啊
作者: smartony (雲淡風輕)   2019-02-07 16:54:00
推,不管任何位置都為球界盡一份心力的好榜樣
作者: hzbug11 (巧克力豆腐)   2019-02-07 16:55:00
寫得不錯 選手變助手
作者: guowei616 (616)   2019-02-07 17:01:00
翻譯還要餵球 最閒的勞團有去注意一下嗎
作者: yokomata   2019-02-07 17:02:00
一起練一練說不定可以比手帕厲害
作者: Zuleta   2019-02-07 17:03:00
酒少喝一點
作者: Chieen (Chieen)   2019-02-07 17:11:00
這種翻譯真的很累 連笑話也要翻譯 梗還要忠實呈現
作者: ForeverChop (ForeverChop)   2019-02-07 17:16:00
真◇ 後援投手
作者: r622123 (野球評)   2019-02-07 17:22:00
期待蕭的限時動態 以前富邦時期都超好笑
作者: cjo4fu31219 (恩)   2019-02-07 17:28:00
隊友看到蕭也要叫賢拜吧
作者: boson911 (boson)   2019-02-07 17:52:00
叫你們翻譯出來投
作者: marketingptt (宋信君)   2019-02-07 17:59:00
蕭不是2001進去,是2008那梯的喔
作者: kshs301 (kahs301)   2019-02-07 17:59:00
好棒的第二人生 跟大王一起加油吧
作者: bbbruce (布魯斯)   2019-02-07 18:06:00
真棒
作者: johnson44 (木瓜)   2019-02-07 18:14:00
不碰球全職翻譯也會手癢吧
作者: maxLOVEmimi (touch Me!!)   2019-02-07 18:22:00
翻譯還要當陪練,火腿是多缺人啊
作者: ia220629 (ping)   2019-02-07 18:27:00
是我也不想純當翻譯 但薪資還是要反應出工作內容
作者: ChiaRen0823 (Kruz)   2019-02-07 18:38:00
別到荒廢青春 用盡體溫 才開始悔恨~
作者: TsaoChinHui (曹錦輝)   2019-02-07 18:38:00
人生最黑暗的時期 應該會被前隊友消遣
作者: keichi39 (向夕陽奔跑吧!)   2019-02-07 18:48:00
跟本身個性經歷搭得起來的工作很難得,希望兩個都能成功
作者: tsming (斷水流大師兄)   2019-02-07 18:51:00
祝福+1
作者: HSnewlife (newlife)   2019-02-07 18:52:00
作者: passbyer (流浪漢)   2019-02-07 18:55:00
蕭ㄧ傑都沒抱怨工作內容了,你是有啥抱怨的?
作者: nbaliveX (義美泡芙)   2019-02-07 19:15:00
笑死 好可憐 靠融族
作者: ILLwill (illwill)   2019-02-07 19:19:00
他練一練搞不好就被火腿簽下來
作者: lrh18 (鳥鳥安打王)   2019-02-07 19:20:00
其實洋將的翻譯 本來工作就很多 食衣住行都得照顧蕭懂中文又有球底 練完馬上能溝通 覺得很好阿
作者: wahaha888 (wahaha888)   2019-02-07 19:24:00
棒球在日本叫野球。然後呢?
作者: redzero (小王)   2019-02-07 19:31:00
換個跑道阿 說不定之後火腿給他工作又不一定要當球員太狹隘了
作者: sesd (囧)   2019-02-07 19:43:00
第一指名的翻譯 還有什麼好嫌的
作者: diiky (老蝌蚪)   2019-02-07 19:53:00
哦哦哦~~不打球了喔
作者: Trout27 (MikeTrout)   2019-02-07 20:15:00
謙虛 cD
作者: Bears (買了床卻沒得睡…)   2019-02-07 23:32:00
有專屬翻譯 會不會反而永遠不會聽不會講日文
作者: tue678 (~*幻風*~)   2019-02-08 00:03:00
蕭一傑不是說場上他能幫忙翻譯 生活上還是得靠自己不可能24小時跟著 還是多少要會跟隊友溝通之前新聞也有說 他有安排要去上日文課
作者: rocky9137No2 (麥寮衛生棉)   2019-02-08 00:06:00
叫你們翻譯下來投
作者: dufu1846 (微笑香腸)   2019-02-08 00:38:00
溫馨
作者: s3122762120 ((づ′・ω・)づ)   2019-02-08 01:28:00
記者剛學會野球這個新的日文單字
作者: no821010 (我德華啦)   2019-02-09 03:44:00
叫你翻譯出來投

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com