話說回來,darvish這個詞應該怎麼翻成中文呢?
之前我做一本有關中亞的書,裡面提到在中亞某國的廣場上,
有一座"darvish"的雕像,當時我就覺得很想笑,
然後想說是不是該翻成"達比修雕像"...
(達比修已經偉大到有雕像了嗎?)
...講正經的,darvish應該是"(伊斯蘭蘇菲派)托缽僧"的意思,
所以那本書上講的其實是"托缽僧雕像",
只是這樣一來,達比修有是不是也就變成"托缽僧有"了......?
作者: storyu59 (Ciaos) 2019-03-11 15:46:00
大魚
作者:
Roshiel (Roshiel)
2019-03-11 15:51:00貝吉達
作者: k952gfjk (冷凜) 2019-03-11 15:55:00
....所以想表達的是什麼
作者: darvish072 2019-03-11 15:56:00
我是超級達爾
作者: axsz 2019-03-11 16:02:00
人名都音譯 只想知道當初達比修哪家翻的 且為何就統一使用跟darvish唸出來的音 差蠻多的
作者: Hans14 (沉默反對派) 2019-03-11 16:07:00
千代延義正 好書 圖書館看的
作者: axsz 2019-03-11 16:07:00
Trout則是譯名沒有統一 所以音譯意譯都有 鳟魚楚奧特特勞特
達比修是從日文音譯過來的吧 挺接近的啊只差沒翻成達魯比修就更接近了
作者:
Owada (大和田)
2019-03-11 16:09:00正式譯名不會翻成鱒魚
作者: axsz 2019-03-11 16:15:00
從片假名唸法翻 難怪跟英文唸差那麼多 日本唸英文本就不準確
作者:
eon4 (崩星咆哮砲)
2019-03-11 16:21:00當你個版?
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-03-11 16:23:00達比修聽起來恨帥又很強啊*很
作者:
srxnx (煙雨)
2019-03-11 16:49:00你有聽過有人名Michael翻米迦勒的嗎
作者: ark7784 (AWei) 2019-03-11 17:55:00
Victoria用在人名也不會翻勝利女神吧XD
作者:
FuYen (赴宴)
2019-03-11 18:49:00姓Carpenter你會翻木匠嗎? 會
作者: yaoyi94 (巧巧巧巧我的頭) 2019-03-12 00:13:00
回一下樓上Michael 真的有翻成米咖勒的喔 是大天使