Re: [分享] 藤浪晉太郎 無限期下二軍調整

作者: lad56 (LAD)   2019-03-12 20:01:58
這邊就只截第一個問題。
─監督就任の最も決め手となった部分をお聞かせください。
記者:讓您決定接任監督的關鍵是什麼呢?
矢野:
今年二軍監督をやらせていただきまして、僕は選手に「チャレンジしよう」、「終わっ
たことにひっぱられるのではなく、前を向いて、次の打席で打てばいいし、抑えればい
い」、日々そういうメンタルの部分を選手に伝えてきたのですが、そう言っている自分
自身が、今回お話をいただいて、やらないという選択をした時に選手に対して言ってき
たことが嘘になってしまいますし、僕も沢山チャレンジをして、挑戦していくべきだな
と思ったのが一番大きいです。
今年我擔任二軍總教練的時候,每天都在向選手傳達「去面對挑戰吧」、「不要被已經過
去的事情絆住,要往前看,下一次上場能夠打出安打,或是能夠壓制住對手的話那就好了
。」這些比較心理層面的話。現在輪到說著這些話的自己被問到是否接任總教練,如果我
選擇不做的話,那麼我對選手們說過的那些就都變成謊話了。我想我也必須多去接受挑戰
才行,這是最主要的部份。
哈囉市長,你覺得照你翻的問題,會說出這種答案嗎?
: 1. 成為一軍監督的決勝方針是甚麼?
簡單說,你一開始就沒有持平的看待矢野,你的心態引導了你看到的日文。
然後這句話就被你一路抓著,宣稱矢野無能只會精神勝利,
簡單說,心裡有什麼,看到的就會是什麼。
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: : → lad56: 看看他回答的是記者哪一題好嗎? 03/12 18:11
: : 我只是把兩題綜合在一起而已,但是他兩題的答案基本上是大同小異。
: : 噓 Guoplus: 把口號當成方針 日文大師 03/12 18:50
: : 人家問矢野"決勝手"是什麼,他的回答也是"前を向いて"啊!
: 一直有人跳針說我亂翻是怎樣?
: http://hanshintigers.jp/news/topics/info_5868.html
: 原文裡面主要是幾個問題:
: 1. 成為一軍監督的決勝方針是甚麼?
: 矢野: "要鼓勵選手不斷迎接挑戰,抱持積極向前的心態";
: (「終わったことにひっぱられるのではなく、前を向いて、次の打席で打てばいいし
: 、抑えればいい」、日々そういうメンタルの部分を選手に伝えてきたのです)
: 2. 一軍監督的關鍵語是什麼?
: 矢野: "超積極"、"決不放棄"、"讓大家都開心";
: 3. 想要打造一支怎樣的球隊:
: 矢野: "上下團結一致,讓球迷看了會很開心的球隊";
: 4. 要怎樣才能讓球迷看了都很開心呢?
: 矢野: 簡單說就是要積極向前,該興奮的時候就興奮,該懊惱的時候就懊惱,
: 把自己的感情充分傳達給球迷,然後不斷積極向前...
: =========================================================================
: 還要繼續翻下去嗎?
: 簡單說,他整篇記者專訪就是在重複跳針"積極"、"向前"兩個詞嘛,
: 居然還有人說我超譯,這些人到底有沒有看完全文?
作者: aa1477888 (Mika)   2019-03-12 20:07:00
我怎麼覺得就樓主的翻譯來看 還是口號啊XD只顧心理層面也總該要有點實質的行動方案吧?
作者: bluepahahaha (小乖)   2019-03-12 20:11:00
如果標題換成中職 這總仔根本就沒料
作者: lad56 (LAD)   2019-03-12 20:12:00
這是就任記者會啊,在這情境下本來就不可能多深入吧
作者: alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)   2019-03-12 20:12:00
問題是藤浪的問題看起來就是心理問題 球速還出的來應該沒什麼傷
作者: hdjj (hdjj)   2019-03-12 20:15:00
就問答內容來看,這篇才是正解
作者: sdiaa (桂綸鎂)   2019-03-12 20:19:00
這種類似投球失憶的症狀多數是身體有傷
作者: alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)   2019-03-12 20:19:00
不過蠻奇怪的是有傷還能快160
作者: MaiLu   2019-03-12 20:22:00
這篇是正確的,「決め手」的意思是「做出決定的關鍵因素」而不是「決勝關鍵」的意思我的工作是日文譯者,我沒有要針對誰的意思
作者: survacom   2019-03-12 20:24:00
推這篇正確翻譯
作者: Edison1174 (Edison)   2019-03-12 20:24:00
神の一手
作者: MaiLu   2019-03-12 20:24:00
但我個人認為,不論是在做無償性質的文章翻譯或是在做有償性質的翻譯工作,都要力求文字精確
作者: tristine (酥酥)   2019-03-12 20:24:00
我也覺得這篇的決め手翻的比較符合文意
作者: MaiLu   2019-03-12 20:25:00
不論你的翻譯有沒有報酬,都要為自己的文字負責這樣才是進步的關鍵,也才是身為一個譯者該有的態度
作者: BonJovi5566 (美國5566邦喬飛)   2019-03-12 20:26:00
推 但市長是不會認錯的...
作者: ricky158207 (科科任)   2019-03-12 20:27:00
一是這是記者會 二是這個問題本來就是問心情方面的啊問"為何要當總仔"然後你回答球隊規劃才是答非所問吧
作者: ice0101001 (夢如風)   2019-03-12 20:30:00
其實主要就是讓對手都派出左打
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2019-03-12 20:30:00
直接噴沒修好就好了 找一堆有的沒有亂噴 87
作者: sdiaa (桂綸鎂)   2019-03-12 20:34:00
身體有傷控球爆掉久了也會影響心理... 所以藤浪該先休息然後去找好的醫生 有需要也去看一下心理醫生
作者: capsspac (上鎖的房間)   2019-03-12 20:37:00
其實記者會的公關辭令也真的沒什麼好噴的
作者: iphone15 (JeanValjean)   2019-03-12 20:38:00
今回お話をいただいて 這句話的意思是不是現在被問到這問題 或被高層問要不要接監督?
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2019-03-12 20:38:00
你底下三段都沒有回應。
作者: lad56 (LAD)   2019-03-12 20:38:00
他噴也只是因為完全搞錯意思,看懂回答就不會堅持問題的
作者: MaiLu   2019-03-12 20:38:00
抱歉我再囉唆一句
作者: sdiaa (桂綸鎂)   2019-03-12 20:38:00
有人受傷疲勞是球亂噴 有些是球速變慢 沒有一定的...
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2019-03-12 20:39:00
有人真的只敢抓著第一段大作文章,底下三段都不敢說.
作者: iphone15 (JeanValjean)   2019-03-12 20:39:00
いだたく有感謝別人的意思 要嘛感謝問這個問題的記者 要嘛感謝找他當他當監督的高層
作者: MaiLu   2019-03-12 20:39:00
翻譯的本質:「是基於本身的能力與專業,為大眾提供服務」翻譯不是炫耀自己有多強的一種工具
作者: iphone15 (JeanValjean)   2019-03-12 20:40:00
喔 沒事 看錯了 orz
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2019-03-12 20:40:00
...我了解了,謝謝Mailu兄。
作者: LiamNeeson (連恩尼遜)   2019-03-12 20:41:00
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2019-03-12 20:41:00
我現在仔細思考之後,確實也覺得第一段是有問題的,但是"整體的方向"並沒有超譯的問題.
作者: MaiLu   2019-03-12 20:42:00
不敢當,我沒有針對任何人的意思,請當我自言自語即可也謝謝您的回覆
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2019-03-12 20:45:00
基本上那些東西本來就是場面話 而他作為一個野手出身他講講場面話總比對藤浪做更多亂七八糟的指正好別忘了那堆阪神的老屁股怎麼對付藤浪的
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2019-03-12 20:47:00
總之,我這段是有問題,真的必須坦然認錯.
作者: Randybass (阪神史上最強の助っ人)   2019-03-12 21:47:00
看到就覺得好笑
作者: a0989876 (馬下台)   2019-03-12 21:56:00
作者: jocabyu (象牙塔之外)   2019-03-13 08:20:00
其實翻譯這樣還是很精神戰力耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com