作者:
MaiLu 2019-03-31 16:38:55事後補充:[本人工作是專職日文翻譯,我是基於我工作的專業,提出我的看法。
雖然看到不少人噓,但我身為文字工作者,
基於我個人的原則,也就是對自己的文章負責,所以我不會刪文,
並虛心接受版友的留言」
因為我是看網路轉播,所以把「Hero Interview」的部分也看完了。
現場主播在Hero上場前,有說到有原、近藤是不二人選,
然後說把王柏融請上台也很好。
因為可以讓球迷更認識王柏融,也可以增加大王的信心,
還能吸引更多台灣球迷到北海道來看球。
此外,主播還說,明天台灣的報紙,大王一定會佔據一大塊版面,
所以讓大王出場接受訪問,讓記者有多點東西可寫,也是好事。
看到王柏融站上小舞台,心裡真的很感動。
唯一美中不足的是,個人認為蕭一傑的翻譯還有一點點改善空間。
(當然在那樣的大場面做即時口譯,原本就是不容易的事情)
大王所講的話,蕭一傑翻成日文後,大約有7、8成,但還有剩下1~2成,
我覺得蠻重要的訊息,蕭一傑漏了。
比如,訪問者問王柏融說:有沒有甚麼話要對台灣的球迷說?
王柏融說:「很謝謝日本與台灣球迷的支持..(後略)」
但蕭一傑在翻譯時,並沒有提到感謝台灣球迷,只說「感謝球迷。」
另外,最後訪問者問大王,今年的目標是什麼?
王柏融是說:「這次三連戰獲勝,以後也要繼續獲勝(大略)」。
「獲勝」這個詞,蕭一傑翻成「勝ちます」,
這樣翻文意上雖然沒錯,但在日本人聽起來,或許會有點點不夠謙虛。
因為在日本人的感受裡,聽起來會像「以後我每一場都會贏」。
若照日本人的習慣,翻成「勝ちたいと思います」(以後也想打贏每場比賽)
這樣可能比較好一點。(因為日本人很重視謙虛這個美德)
但不論如何,口譯是很難的事情,個人認為蕭一傑已經算很不錯了。
但畢竟日常口譯(與隊友的溝通),和公關用語,在日文中是有很大的差別的
所以或許蕭一傑可以在這方面多琢磨,替大王在日本打下更好的公關形象~
作者:
emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2019-03-31 16:39:00台灣最不缺的就是語言專家
作者:
medama ( )
2019-03-31 16:40:00你提的這兩點都還好吧 現場的本來就沒時間給你精雕細琢
作者: duncan77008 (Answer) 2019-03-31 16:40:00
翻譯沒找你真可惜
作者:
kurotuna (matsu)
2019-03-31 16:40:00勝ちます哪裡不對了
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-03-31 16:41:00他本來就非翻譯出身 只是比較會說日語 不用太嚴苛 會慢慢越來越會的
作者:
newwer (在下必須回到家鄉)
2019-03-31 16:42:00這裡不是口譯板
作者:
wan8088 (大å±å±æ€ªç¸)
2019-03-31 16:42:00標題很長欸
作者:
Ironcc (鐵塊冰)
2019-03-31 16:42:00洋將要謙虛幹嘛,球團是把你當戰力
作者:
emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2019-03-31 16:42:00你先把你這篇翻成正確日文再來跟我談
作者: sayhow1 2019-03-31 16:42:00
覺得不錯了 那麼大場面 專業的也是會緊張
作者:
r30035 (小鬃毛)
2019-03-31 16:42:00呃 我覺得原po這樣說很好阿 蕭現在就是做口譯 如果真的有需要改進的地方 提一下也還好吧
作者:
NTULioner (LionsHeart)
2019-03-31 16:43:00他現在本業就是翻譯把 某樓
但是他把柏融說這三場贏得漂亮更正成這個系列賽贏得漂亮,還不錯啦XD
我覺得還可以啊有時候講太多其他的會失焦,不懂為何在
作者:
ihcc (未来の敵は無関心)
2019-03-31 16:43:00說的也沒錯啊
作者:
huan0 (哩嘎)
2019-03-31 16:44:00本來就可以討論 推個
作者:
NTULioner (LionsHeart)
2019-03-31 16:44:00可是他現在工作就是翻譯 希望他能翻好不是很正常嗎
翻譯就頂多把原話修飾 而不是讓人誤解 簫現在就是全職翻譯啊
作者:
NTULioner (LionsHeart)
2019-03-31 16:45:00那是他的工作欸 不能要求嗎
作者:
yusiang (雞腿飯)
2019-03-31 16:45:00蕭的口譯的確還有很大進步空間,希望王蕭二人能越來越好
作者:
DA5T1018 (KtHaCopZ)
2019-03-31 16:45:00沒必要噓原PO 的確美中不足
作者:
pujos (lks)
2019-03-31 16:45:00很難不是你犯錯的藉口,這是你的飯碗
作者:
shiaubai (å°ç™½)
2019-03-31 16:45:00那時候去古久保旁邊也沒學到啥 反而陽耀華進步得很快
作者:
ihcc (未来の敵は無関心)
2019-03-31 16:46:00而且這的確對公關形象會有影響 要求這個有很過份喔?
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2019-03-31 16:46:00
公關兼翻譯 還是要小心一點
作者:
heacoun (玩具)
2019-03-31 16:46:00推專業
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:46:00請蕭主要不是為了翻譯而已........
作者:
bluefire (Just do it)
2019-03-31 16:46:00有進步空間拉 希望之後愈來愈好
作者: TimmyJiang 2019-03-31 16:46:00
明明剛剛比賽推文也很多人討論到蕭亂翻,講的好像是原po找碴
作者:
b99202071 (b99202071)
2019-03-31 16:46:00噓的是蕭的誰?崩潰啥w
明日も勝つ 很正常啊 雖然某方面是個flag就是了XD
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:47:00主要他功用是要讓王提早融入日本職棒的環境
作者: iwgpg1ghc (就是紅襪迷) 2019-03-31 16:47:00
推啊,當口譯就是要精準,希望蕭更進步
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2019-03-31 16:47:00
一朗自己會說英文 還不是會請專業翻譯來表達
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:48:00你要王柏融請經紀公司派翻譯人員也可以阿 更簡單
噓的有多氣憤 原Po又不是只有酸也有給出建議啊 蕭一傑如果知道這篇文也能有管道跟原Po交流一下吧,噓成這樣難怪台灣被說不尊重專業
看到有人說蕭在學習 但他現在就是翻譯阿 而且身負重擔
他現在本業是翻譯 不是棒球吧 這篇主要也是在補充王柏融說的話
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-03-31 16:48:00蕭雖然是請來翻譯。但是事實上他是投手和了解日本職棒
作者:
emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2019-03-31 16:48:00所以你要表示你很厲害就是了
作者:
hhhhh11 (hhhhh11)
2019-03-31 16:48:00前面在噓啥 看不懂XD
作者:
gadgets (小玩意兒)
2019-03-31 16:48:00蕭一傑其實不是專業翻譯 但他對棒球領域比較熟
作者: EeePC901 (易學、易玩、易攜帶) 2019-03-31 16:48:00
討論一下也這麼兇0.0
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-03-31 16:49:00這對王幫助滿大的。他自己應該也會加強翻譯才是
作者:
HowWhy99 (Dream)
2019-03-31 16:49:00日本人毛很多
作者:
emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2019-03-31 16:49:00你文字翻譯還口譯 先搞清楚難度
作者:
gadgets (小玩意兒)
2019-03-31 16:49:00就看取捨阿 當初也可以請專業翻譯 但有蕭比較好融入隊友
其實要求信雅達太難,不要翻錯就好,雖然我覺得有機會XD
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:49:00蕭可是可惜 日本讀書 日職不順 回台灣很久沒碰日文
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2019-03-31 16:50:00蕭也是要再練以前都是日常用跟正式場合用還是差很多
作者:
Jeff09 (Jeff)
2019-03-31 16:50:00這翻譯算好了吧 看看中信那胖子翻譯 亂翻一通
意,重點是傳達情感,他也說:對於球隊有所貢獻...
作者:
ssss06 (peffffffy)
2019-03-31 16:50:00推你 進步不是壞事啊
作者:
gadgets (小玩意兒)
2019-03-31 16:50:00大王跟隊友聚會 蕭都在旁邊 要是換書呆子翻譯肯定尷尬
作者:
mlkj (N )
2019-03-31 16:50:00沒錯啊,這場合應該說勝ちたいと思います
作者:
gold33 (黃金狗德33)
2019-03-31 16:51:00這有啥好噓的,不專重專業? 這點也很重要阿!
這篇很中肯,把大王要表達的意思對他來說不難吧,噓啥
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:51:00蕭剛好被富邦裁掉 王柏融剛好要去日本 這就是緣分
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2019-03-31 16:51:00即時翻譯可以翻出八成也很不錯了畢竟沒有時間讓你想
作者:
rei196 (棉花糖)
2019-03-31 16:51:00這篇寫的很好阿,噓的人日語是都N1嗎?
作者: rayhong (阿德里奇) 2019-03-31 16:51:00
這裡好恐怖
作者:
yapot (做個快樂的吃貨)
2019-03-31 16:52:00找蕭 是要有一個真的熟悉日職生態的人 在旁邊拉
作者:
sleeeve (赴美留學的日子...)
2019-03-31 16:52:00推!
能指出錯誤和建議很好啊,蕭在翻譯這部份很需要這種文
作者:
prodd (用力呼吸,看見奇蹟!)
2019-03-31 16:52:00聽完沒有太多問題啊!又不是專業口譯或逐步口譯.重點有提到
作者:
LStrike (擊倒!!)
2019-03-31 16:52:00幫推
作者:
ssss06 (peffffffy)
2019-03-31 16:53:00好的翻譯可以幫助王提升好感 就希望再加強而已 幹嘛那麼兇~
作者:
AuSHsu (阿~嘶)
2019-03-31 16:53:00找蕭這種非語言專業出身的球員翻譯本來就有得有失,原po也只是從現場翻譯的專業角度提一點可以改進的點,馬上好幾個人在急著噓,典型認人不認意見好壞的鄉民
作者:
nekoten (貓天)
2019-03-31 16:53:00推這篇 住日本會日文 覺得細節真的不夠好
作者:
yapot (做個快樂的吃貨)
2019-03-31 16:53:00蕭最加分的 就是他曾經是阪神的球員 熟悉日本這套 幫助適應
很多日職球員自己講也是不知道在講啥,這場合可以不苛求
有幾個人抓著專不專業的點猛打欸 啊就沒人說蕭翻得很爛齁在那邊氣噗噗
作者:
yapot (做個快樂的吃貨)
2019-03-31 16:54:00所以火腿 再找翻譯這個人選 下了很多功夫 不是找個會日文
翻譯真的很不容易,推原PO,也希望一傑愈來愈好!!!
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:54:00蕭一傑還是待過阪神那靠杯環境 台灣另一個是巨人姜
但真正正式的場合,球隊或經紀公司一定要請專業的來啦
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2019-03-31 16:54:00蕭高中跟大學都在日本讀的說他日文不夠好?那他大學怎麼畢業的
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2019-03-31 16:54:00
這感覺比較偏公關了 要圓潤
作者:
leehej (bigmouth)
2019-03-31 16:55:00推
作者:
ssss06 (peffffffy)
2019-03-31 16:55:00大谷的翻譯一平在美國還吸了不少粉絲XD 希望蕭也可以吸一下粉哈哈
推 專業就該尊重 原po提出來 也給板友長知識 這很好啊
作者:
sleeeve (赴美留學的日子...)
2019-03-31 16:56:00最好是王自己日文加強 私底下讓大家知道他是一個怎樣的人比較重要
作者:
angraer (>.^)
2019-03-31 16:56:00專業推,有些人特別自卑,看到別人懂自己不會的東西就會
作者:
leehej (bigmouth)
2019-03-31 16:56:00我覺得這很重要
作者: solio52 (新手新手) 2019-03-31 16:57:00
補血...日文真的很難...希望蕭一傑可以越來越好
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:57:00王當初會找蕭 主要就是想提早融入日職環境
主要就語感問題 意思對不代表會這樣講 像中文把"吃飯
作者:
thindust (tough day)
2019-03-31 16:57:00請蕭翻譯主要是跟教練團溝通吧 這種是順便的 除非之後太常上台XD
作者:
ggglu (g儒)
2019-03-31 16:57:00不懂為何要噓
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-03-31 16:58:00原PO說的沒有錯。只是覺得這個可能要去上個課加強
哇操前面幾個怎麼那麼兇 原po也只是提出公關語言跟隊內
王要的是會打棒球的翻譯人員,要翻得斤斤計較,找個正妹不就好了。
作者:
okajimatt (Shohei Otani #11)
2019-03-31 16:58:00找碴?是有多玻璃 公關與翻譯專業對蕭來說還是新手好嗎
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2019-03-31 16:58:00食飯不就是台語嗎
作者:
a1091331 (a1091331)
2019-03-31 16:58:00分享給推
蕭非日本母語 也離開好一陣子 可能語感習慣還沒回去
推,不管多小的細節都該注意,這才是負責的態度,噓的人很讓人無言
作者:
ihcc (未来の敵は無関心)
2019-03-31 16:59:00食飯不是客語嗎?
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2019-03-31 16:59:00就算在職場上日文還是學不完的敬語跟情境多如毛
作者: Taeja 2019-03-31 16:59:00
中肯
作者:
dunking (冷鋒過境)
2019-03-31 17:00:00潛水很久浮出水面,覺得棒球版越來越數字版化,人家好意指出來也沒污辱或批評別人,不曉得在兇什麼? 前幾樓有當酸的高個人自由,但發言的水準如何正常人都看得很清楚...
作者:
s221090 (亨)
2019-03-31 17:00:00分享中肯推
我當然是指標準國語語境啊XD 而且講到台語跟客語 很
我覺得原po沒說錯什麼 樓上噓的人酸成那樣是怎麼回事
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2019-03-31 17:00:00火腿也是考核過蕭才請的他也是要多點經驗
作者:
sfalco (阿斯1)
2019-03-31 17:00:00推
作者:
kakuson (kakuson)
2019-03-31 17:01:00我覺得okay->因為我不懂日文!!
D大這就是戰隊的概念,發文的3-5分鐘內其實不用看太重
作者:
TimerGsL ( cReep)
2019-03-31 17:02:00到底噓啥阿... 言之有物阿
在hero interview用勝つ、勝ちます是很正常的絕對沒有什麼問題
作者: k865394 (鹽燒海苔) 2019-03-31 17:02:00
偶爾會聽日本的賽後訪問,確像樓主說的一樣日本人都會那樣講
作者:
shengyeh (shengyeh)
2019-03-31 17:02:00人家也是希望他能進步 有什麼好噓
作者:
kog123 (裘諾安)
2019-03-31 17:02:00專業 推
作者:
f860260 (Megan)
2019-03-31 17:02:00推,日文寫mail、日常對話、正式場合發言用詞都有不同,然後依據對象又有變化,真的超煩XD
作者:
forsaxon (JieLee)
2019-03-31 17:02:00推原po
作者:
pttchis (芸芸眾生)
2019-03-31 17:03:00推一個
作者:
CMC677 (Es muss sein.)
2019-03-31 17:03:00我覺得霸氣點 OK
作者:
andyco (HORIZON)
2019-03-31 17:04:00我們是外國人,沒必要像日本人一樣講一堆沒意義的敬語
說真的原po指出的差別搞不好可以影響標題 其實很重要
作者: darwincell 2019-03-31 17:04:00
日本人真的很龜毛啊,本來就要精準一點
某人說遊戲板搞優越?把店員當下等人使喚是誰呀?笑尿
作者:
ACEFUCK (ACE)
2019-03-31 17:05:00講出另一面沒什麼不對一堆人急著噓
作者:
yusiang (雞腿飯)
2019-03-31 17:05:00提出可改進的地方讓大家來討論很好啊,噓的不知在激憤啥
A大 王柏融本人可能不需要懂敬語,但翻譯懂就很重要
作者: levining (阿轟) 2019-03-31 17:05:00
有人噓就一堆跟風ㄟ 真的會笑死
作者: RamirezX (ラミレスエックス) 2019-03-31 17:05:00
蕭一傑高中大學都在日本 又待過阪神虎 不找他要找誰?
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2019-03-31 17:06:00噓的人不知道在想什麼
作者:
ricewine (紅標米酒)
2019-03-31 17:07:00推
作者:
tangmeme (tangmeme)
2019-03-31 17:07:00與原po同感,覺得翻的不是很到位(味)
作者: sayhow1 2019-03-31 17:07:00
勝ちます 意思比較接近 都要贏 覺得沒什麼不妥 哈
不過我覺得蕭的功能,還有穩定王心理,一般翻譯水準即可
翻譯本來就是給日本人聽的 有些詞彙不見得是非母語者能相當熟悉
作者: darkrock01 2019-03-31 17:08:00
您若覺得翻不好,可以在Twiter幫他們寫對話譯文呀
作者:
Profaner (別叫我P大~OK?)
2019-03-31 17:09:00你去別人的國家尊重一下別人的語言是有什麼困難的?
作者:
dunking (冷鋒過境)
2019-03-31 17:09:00言之有物的內容還要被噓,未免是在驅逐良幣...
作者: HHJY 2019-03-31 17:09:00
即時口譯是相當專業需要技術的工作
作者:
doroshin (樂樂兒<( ̄︶ ̄)>)
2019-03-31 17:10:00幫推
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2019-03-31 17:10:00用勝ちます也沒錯其實賽後英雄訪問有鼓舞觀眾的意思
作者: Dubufan0528 2019-03-31 17:13:00
噓哪招的==
作者:
sj985714 (beefnoodles)
2019-03-31 17:14:00會講某種語言的確不代表能當翻譯 最好還是找專業翻譯員比較好
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2019-03-31 17:14:00其實沒那麼嚴重啦那個場合日本球員講的會更直接
作者:
kent20604 (kent20604)
2019-03-31 17:15:00推原po 專業
作者:
dusted (dusted !!!!!!!)
2019-03-31 17:15:00噓屁噓
作者:
chense (GO!!)
2019-03-31 17:15:00推 受教了
作者:
hcrcool (HCR)
2019-03-31 17:15:00中職翻譯洋將的MVP感言更誇張簡略XD 蕭算不錯囉 哈哈
作者: willy60109 (willy60109) 2019-03-31 17:16:00
同意原po蕭的翻譯確實有翻出大半意思但就是漏了點東西。嘛~對兩個人都是新環境再加油吧~
作者:
k33536 (是什麼?)
2019-03-31 17:17:00覺得很重要 結果翻到略XDDD
作者:
leopam (雷歐帕姆)
2019-03-31 17:18:00台灣最缺的就是不尊重專業
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2019-03-31 17:19:00懂日文的也不一定懂棒球阿即時口譯有那麼簡單就好了而且就算日本人自己講也常講錯話再練習就好了
作者:
jeanyeh (^O^)
2019-03-31 17:22:00聽完也是覺得翻譯漏了一些 蕭和王今天都緊張吧^^
懂日文也不一定懂棒球 蕭剛轉跑道 給他一點時間好哪
好文超讚 可以想辦法跟蕭一傑說看看 不然聽在日本人耳裡真的會差很多
作者:
jimmy508 (ppt.cc/W4H2)
2019-03-31 17:22:00日韓最重要的就是敬語,不懂裝懂的真是笑死,閉嘴吧
作者: iversonpop (好喜歡妳哦) 2019-03-31 17:23:00
口譯精準本來就很重要,更需要融入當地
作者:
steany ( )
2019-03-31 17:23:00中肯推
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:24:00陽這點就好很多 雖然常常用"3Q爹斯"當萬用回復
作者:
shengkao (底薪是便當)
2019-03-31 17:24:00這不是第一次有人指出這些問題了,記得開季前有日媒訪問的時候也有板友指出一樣的問題
作者: Zorro 2019-03-31 17:24:00
很難找到會幫忙修飾語意 又懂棒球術語了解日職環境的翻譯
作者:
heacoun (玩具)
2019-03-31 17:25:00要噓字要打對啊
作者:
leopam (雷歐帕姆)
2019-03-31 17:25:00呂彥青的翻譯感覺就不錯
作者: Zorro 2019-03-31 17:25:00
並且逼自己盡快把日文學好
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2019-03-31 17:25:00他是個前棒球員...也是要給他點時間再熟悉一下日本環境
作者: dclmjrf (I'm hungry, I'm foolish) 2019-03-31 17:27:00
推~建議可以直接聯繫給當事人
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:27:00我個人覺得不用直翻 翻的給人有會繼續努力的FU就好
其實那句是還ok,我覺得比較可惜的是某些地方沒有正確表達王想講的,也不夠完整省略太多,像是不管日本或台灣球迷到場加油的感謝,那邊蕭好像快當機了
作者: qwamnbfgop21 2019-03-31 17:28:00
哈哈清朝人哈哈
作者:
remvsd (~~~)
2019-03-31 17:28:00感謝球迷那邊覺得還好,反正台灣球迷聽的懂中文
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:28:00"為了隊伍的勝利,我會更加的努力" 之類的 看似八桿打不著
優先還是讓懂專業棒球術語的當比較重要吧不然平常練球修辭好也沒用啊
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2019-03-31 17:29:00噓的莫名奇妙,翻譯人員沒有能力把語音意翻的出來的話用翻譯軟體還比較省
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:29:00我覺得台灣就很多能把中文翻得讓日本人感覺很爽的人
作者:
salkuo 2019-03-31 17:29:00提出的觀點還不錯呀!
作者:
Fausta (法思踏踏)
2019-03-31 17:29:00同意 日本人在這方面的眉眉角角真的很注重
作者:
jwansn (hank)
2019-03-31 17:30:00推薦這個討論,值得注意的地方
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:30:00陽當時的英雄訪問也常有這種的官方回復 擬稿者100分
作者:
tsaodin0220 (è·ªæ±‚å¤§ç¥žé ‚è‘—æˆ‘)
2019-03-31 17:31:00推 我也覺得蕭有點省略 可以再進步啦
作者: unobtainium (嘎逼) 2019-03-31 17:32:00
語言就是文化 差一點就差很多了
推啊 這個版 鼓勵選手都會被酸了 沒什麼好期待的 日本人真的毛很多啊 只是不會直接說出來 但你在他心裡就是黑了
作者: moto000 (小金剛) 2019-03-31 17:33:00
成績打出來比較重要
作者:
chiehdis (chiehhime)
2019-03-31 17:33:00專業推
作者: TKW5566 (56王道) 2019-03-31 17:34:00
有用ます就不錯了,口語都馬原形,不用太計較
作者: hamy0829 (GDGDGDGD) 2019-03-31 17:34:00
謝謝補充
作者:
s101881 (PIBAO)
2019-03-31 17:34:00明明這篇就很好,是在噓幾點的?該檢討本來就要檢討,何況這篇又不是亂說
作者:
mim5566 (爆紅56)
2019-03-31 17:35:00噓的很有事,推回來
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:36:00王需要個幫忙擬公關稿的人不管這稿是王自己講還是給蕭講
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-03-31 17:36:00蕭一傑不是專業翻譯 感覺他也很緊張 原po提出的細節
事實就是蕭的口譯還不精準,一堆差不多先生難怪台灣永遠不會進步
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-03-31 17:37:00我覺得也很不錯啊 畢竟有提出具體建議不是亂酸
作者:
Jose (交通部長˙荷西!)
2019-03-31 17:37:00這篇不錯啊 至少給出專業且具體的建議。酸民有什麼?
作者: yeeandrew 2019-03-31 17:37:00
其實蕭不是專業的能做到這樣日本人不會太在意吧?
感謝球迷那邊真的不用分台日,很多影片直接用fan~
作者:
Qorqios (詩人Q)
2019-03-31 17:38:00原po指正的很好。
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-03-31 17:38:00而且日本人不一定知道蕭不是專業翻譯 如果語意翻得不精準
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2019-03-31 17:39:00火腿也是考核過蕭才請的,有問題的話火腿就會跟他說了
作者:
yyyoh18 (生活帶來時檸檬做檸檬水)
2019-03-31 17:39:00推
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-03-31 17:39:00的確有可能造成毛很多的日本人的誤會 繼續加油吧!!
作者:
MBAR (MBA高清)
2019-03-31 17:39:00A開頭的狂噓人真的摳連xDD
而且我覺得話語就是看整體,不是一句一句來檢視,整體
明明就是專業文字工作者提出建議,為啥要噓啊……明顯就是有改進空間阿
作者: yuesan10 (誰知道要暱什麼) 2019-03-31 17:40:00
即時口譯有7、8成,已經是很厲害的水準了啊!
意思有表達情感就好,像是為了球隊貢獻,球迷今後也幫
作者:
whu328 (whu328)
2019-03-31 17:41:00酸民出征囉
推勝ちたいと思います 比勝ちます 謙虛多了 勝ちます的確聽起來有臭屁感覺 有點不尊重對手的實力 認為對手實力一定比自己弱
作者:
loworld (Darcy)
2019-03-31 17:42:00噓的人不用這樣吧,也只是分享怎麼翻可以更好而已
幫我加油,監督...等等一傑都有說到,也算是做足公關了
作者:
kapercd (我愛冏思思)
2019-03-31 17:45:00我以為PTT本來就是學術平台欸 正常專業上的交流是有什麼問題嗎
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2019-03-31 17:45:00
ops才0.46 講話還不謙虛一點 等著被酸爆
作者: yankees733 2019-03-31 17:45:00
好多人崩潰 幫補
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:45:00就奧梨仔講話特大聲囉
幫補血 覺得這篇沒什麼好砲的 就只是從翻譯角度看棒球而已
作者: gilonglee 2019-03-31 17:50:00
推
作者: yccm (又是這個問題) 2019-03-31 17:51:00
畢竟不是職業的,可能這點真的還要磨.....
作者:
afa1919 (家洛)
2019-03-31 17:51:00你如果去問蕭 蕭可能也會說自己翻的不好下次改善吧
作者:
huabei6 (蔣迷陣線(^_^)y)
2019-03-31 17:52:00原po提出來的點都蠻有道理也都蠻重要的啊
作者:
barttien (田園城市(BART))
2019-03-31 17:52:00都只是說有進步空間了,噓的是在靠北啥小?
作者: jerry41512 2019-03-31 17:52:00
你沒看過日本人即時口譯中文對吧 看過後我是不覺得你會打這篇啦
作者: Dragonlong (Dragondragon) 2019-03-31 17:54:00
前面幾樓是有多可憐
作者:
capsspac (上鎖的房間)
2019-03-31 17:54:00原PO講的是對的 不懂前幾樓到底在生氣什麼 沒碰過日文吧
作者:
yurian 2019-03-31 17:54:00我聽了 覺得沒什麼問題
作者:
cookiey (餅乾)
2019-03-31 17:54:00外行領導內行 推原po
作者: shauyuan (好奇水瓶) 2019-03-31 17:54:00
要問蕭一傑為何這麼翻才準
作者:
johnwu (就是醬)
2019-03-31 17:54:00寫的很好
作者: yzgao (Yuanze) 2019-03-31 17:54:00
原po確實指出可以改善的地方,又不是嘴砲,也可以噓...
作者:
yurian 2019-03-31 17:55:002. 勝ちます那段也沒問題 不是什麼意向形都要加たい3. 這裡面唯一的陷阱題 蕭翻得很好 就是在問王想要獲得什麼TITLE(在日本) 這邊蕭翻得很得體 當然大王答的也很不
作者: jerry41512 2019-03-31 17:56:00
還在那邊怕日本人誤會 日本人翻譯中文有不好的地方台灣人聽了也不會怎樣 要給建議應該是直接找到本人跟他說
作者:
yurian 2019-03-31 17:56:00錯 所以噓是一回事 我覺得你的評論給59分
作者:
Willyao (讓我想想下一步...)
2019-03-31 17:57:00有些人真的是喪心病狂 不噓好像無法證明自己XD
作者:
capsspac (上鎖的房間)
2019-03-31 17:57:00不過臨場口譯是很難的 對蕭一傑也不用太苛責啦
作者:
yurian 2019-03-31 17:58:00這邊是棒球版耶 帶點藍色的就噓的亂七八糟 這篇還推爆了但事實上蕭翻得遠比這篇評論的好上N倍 原PO只是翻譯
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2019-03-31 17:58:00其實可以去蕭一傑臉書跟他講在這講他也不會看
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2019-03-31 17:59:00作者: chaobii (軟糖) 2019-03-31 18:01:00
你看看,一被起底AisinGioro就在那邊裝傻,是不是男人啊!
作者:
ihfreud (旅行,是後天的混血)
2019-03-31 18:02:00分享給推,原po又沒有在怪誰
作者: pp099419 (狗汁C) 2019-03-31 18:03:00
是在噓幾點的啦?原po專業
作者:
Seinfeld (Jerry)
2019-03-31 18:03:00其實生活翻譯跟公關場合翻譯 真的可以分工
作者:
Krait43 (鴿子咕咕)
2019-03-31 18:04:00補血
認同你說的 蕭當翻譯不是才第一年嗎 再給他點時間吧
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2019-03-31 18:05:00蕭去年十二月接翻譯也還沒什麼練到就是
作者:
Tiandai (Tiandai)
2019-03-31 18:09:00說霸氣一點沒關係,外國人不用太照敬語的,你們明顯小看了日本極度排外的民族性了。就是一定要照著他們的規則(用好敬語)走,你才可能獲得他們的好感,這個纖細入微的民族絕對不是「霸氣一點沒關係」這麼好搞的。
現在連提個建議還要被評59分 XDD 當個鄉民也這麼嚴苛
作者: liangyao123 2019-03-31 18:11:00
口譯真的不簡單
作者: aqualime99 (豆豆他媽) 2019-03-31 18:13:00
推
作者:
xxxcba (小插)
2019-03-31 18:13:00罵的是在憤什麼
作者:
bsbya (Ich liebe dich.)
2019-03-31 18:14:00的確省略很多,大王有說首安首打點很高興,卻沒翻,害主持人又多問一次
作者:
ke0434 (Shake)
2019-03-31 18:19:00前幾樓是在噓什麼
作者: Kaku18 2019-03-31 18:20:00
笑死看推文就知道台灣人就是喜歡「差不多」就好了 今天是一句話改天換一個工程
作者: MaXDDDD (MaXDDDD) 2019-03-31 18:22:00
推專業建議,並不是自我感覺良好的意見,噓的人......
作者:
aqlec (小鳥)
2019-03-31 18:23:00推一個,術業有專攻
作者: P69045 (新人) 2019-03-31 18:25:00
棒球版肥宅就是兇 你不用太在意啦 哈
作者:
bestfly (大佑柚唷)
2019-03-31 18:25:00幫補血 感謝專業分享
作者: P69045 (新人) 2019-03-31 18:26:00
台灣就是一堆差不多先生 所以比不過國外
作者: TWsomebody (台灣某人) 2019-03-31 18:26:00
給點建議還好啦
作者:
zxc10667 (0932313520)
2019-03-31 18:27:00覺得日本人很注意這種細節 原po提醒一下而已
作者: jerry41512 2019-03-31 18:29:00
台灣人就是對自己人很嚴格 看過N次台灣球隊去日本比賽後他們的中文口譯 也是有小地方有問題 所以日本人也是差不多?
如果今天蕭是不領錢純義務幫忙 那隨便翻意思差不多有到就好的話也沒差 但他不是
作者: James102211 (James102211) 2019-03-31 18:31:00
但在這講幹嘛? 真的為了他好直接聯絡ㄚ
原PO也沒說這場翻不好就滾回來 只是提出小地方以後可以更好
作者:
Keywayly (Keyway)
2019-03-31 18:32:00推!
作者: P69045 (新人) 2019-03-31 18:32:00
翻譯本來就有門檻在 不然難道台灣人都可以當中文老師或作家嗎?
作者:
a123zyx (小企)
2019-03-31 18:33:00日本真的有些眉角要注意
作者:
magicwei (俺樣の美技に 醉いな)
2019-03-31 18:33:00推
作者: kenike 2019-03-31 18:35:00
成績有打出來比較重要 沒打出來什麼都黑啦
作者:
seishin (星辰)
2019-03-31 18:35:00如果有心點要不要直接私訊給蕭一傑提醒一下,不然他可能沒看到這篇文
作者:
Alderamin (Alderamin)
2019-03-31 18:36:00偷偷跟你說 英語系翻譯也常常沒翻完整
應該叫日本火腿隊 隊員們學中文吧 憑什麼叫我們大王學日文
作者:
zxc0913 (水菜粒)
2019-03-31 18:37:00噓的人是不懂日文吧哈
作者: kirbeez 2019-03-31 18:38:00
推 聽的出來沒翻很完整
這篇噓的人是有點多了,原po也是就翻譯專業提出一些意見而已
作者:
Alderamin (Alderamin)
2019-03-31 18:39:00其實這篇是暗示英文普普ㄅ 只會日文
作者: st88148 2019-03-31 18:40:00
推
作者: P69045 (新人) 2019-03-31 18:41:00
翻譯內容當然很重要不然搞的王柏融好像是個無腦的台灣選手
作者: horise ( 兩房一廳) 2019-03-31 18:44:00
推,專業
作者: r3479zx873 (Yimg) 2019-03-31 18:46:00
王粉不要這麼玻璃好嗎
作者: jerry41512 2019-03-31 18:48:00
柳田道地日本人常講一些不是公開場合會講的東西 那他有怎樣嗎 我看台灣人也滿哈的說
作者:
chiang6 (加油加油)
2019-03-31 18:52:00推一個 噓的人是聽不懂日文還是難不懂漢字?
作者: GeneralRamir (標準型魯蛇) 2019-03-31 18:54:00
看前面幾樓噓的嘴臉,就知道台灣人有多不尊重專業
作者:
ryosuke (邁向自己的王道)
2019-03-31 18:55:00日文系出身推,ロンロン粉不要那麼玻璃
作者: P69045 (新人) 2019-03-31 18:55:00
台灣就一堆 沒關係啦 差不多就好啦 難怪沒有職人精神
作者:
EEERRIICC (大尾é¯è›‡)
2019-03-31 18:58:00轉換跑道 有進步空間啦真的要很努力掌握兩種語言 才能做好口譯尤其是文化上的差異
原po的口譯經驗也不多吧?我認為提到的問題都在可容許範圍內。
作者:
rtyudj (blackbox)
2019-03-31 19:01:00推
作者: m931642 (新人) 2019-03-31 19:02:00
沒必要噓吧~的確翻譯後比較省略,但也只是代表有進步空間而已啊
推原po我弟也是翻譯 這種工作本來就沒想像中容易 要熟能生巧
作者:
J1902198 (努力脫離渣的境界.....)
2019-03-31 19:04:00不懂噓的人在噓什麼,希望蕭跟王一起繼續努力!
作者:
manofair (這是一支大棒棒)
2019-03-31 19:05:00一堆7pupu是怎樣啊
作者:
wahaha23 (請勿拍打餵食)
2019-03-31 19:05:00連清朝人要不要出來解釋要怎麼翻譯才是專業?嘴砲每個人都會嘛
作者:
ryosuke (邁向自己的王道)
2019-03-31 19:07:00就是懂日文跟日本通的差距,說大不大說小也不小
作者:
mutta (mutter)
2019-03-31 19:08:00前面幾樓搞錯風向XD 原po超客氣了 感覺很擔心看法被鄉民酸
與其計較蕭的翻譯 不如好好幫大王加油 他場場都猛打賞日本人根本不會CARE 勝つ 還是 勝ちたい重點還是大王的表現吧??? 打得再爛 會有HERO訪問的機會?
作者:
tcfwbper (percussionist)
2019-03-31 19:11:00ej兼具棒球專業+翻譯+同鄉+旅日前輩,還是有他的價值
作者:
djpcsixth (排骨麵)
2019-03-31 19:15:00推 謝謝原po分享
作者: gotornado (Sean) 2019-03-31 19:15:00
前幾樓是在激動啥 哈哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: darwincell 2019-03-31 19:15:00
前幾年中信的洋投翻譯代翻mvp感言也是被噴的很兇
作者:
ziggyzzz (觸手與蘿莉阿斯)
2019-03-31 19:16:00噓的人不懂日韓很注重這種小細節嗎
作者:
ikunori (boringman)
2019-03-31 19:17:00噓的人不知道頭腦在想啥 原PO翻譯很到位啊
作者:
raja1003 (野比大雄穿黃素T)
2019-03-31 19:17:00謝謝分享
作者: e44444 (阿鳥) 2019-03-31 19:21:00
推
作者:
Chiehx (èª )
2019-03-31 19:21:00推這篇
作者: erty1258 2019-03-31 19:23:00
笑死 一推被戳到點狂噓
作者:
srwcc (老馬)
2019-03-31 19:25:00推好文
換作是我 我會選會中文的日本人 日語不是母語當日語即時口譯 光想像的就覺得抖
作者:
tue678 (~*幻風*~)
2019-03-31 19:29:00希望有日本鄉民懂中文的幫忙澄清原意
作者:
girafa (想去馬德里的長頸鹿)
2019-03-31 19:30:00推
作者:
prolix (QP4ever)
2019-03-31 19:31:00推專業
作者:
rea1 (跟鄉民認真就輸了....)
2019-03-31 19:34:00不知道在棒球版討論口譯幹嘛
懂一點日文都會覺得蕭翻得很怪,也漏很多有點跟王講的意思不太一樣
作者: csylvia (Sylvia》加油!) 2019-03-31 19:37:00
推 說得滿好的啊
本人也是專職口譯,蕭的口譯當然不是完美的,但就算以
作者: mowmowchong (毛毛蟲) 2019-03-31 19:43:00
前幾樓是在兇什麼..
日本人的heroin來說蕭的用詞也很中規中矩而且比起勝ちます火腿兩勝一合王講成三場贏得漂亮但蕭轉成三戰勝越,是對王的口誤的神救援
作者:
dete911 (dete911)
2019-03-31 19:47:00推!你去日本人才叫外國人,去工作跟生活,就是以本地人為標準
作者:
dete911 (dete911)
2019-03-31 19:48:00你去日本玩,才叫外國人
作者:
MBAR (MBA高清)
2019-03-31 19:51:00日本這種國家跟賽個性,不要得罪人家不是很好嗎?噓的真的不知道在噓殺小,你得罪他們他們都不會告訴你的
作者:
dete911 (dete911)
2019-03-31 19:52:00王會請蕭主要是他也是球員,可以互相交流,給建議,還有融入日本生活
作者:
chense (GO!!)
2019-03-31 20:05:00老實說聽完覺得 蕭日文普通而已 要上台訪問還是請厲害一點的翻譯比較好勝ちたいと思います 還有第二段謝謝台灣日本粉絲幫我加油也沒翻出來
作者:
newwer (在下必須回到家鄉)
2019-03-31 20:07:00所以說Po在棒球版幹嘛?他本人又看不到,你是想現你會翻譯很厲害還是想讓不懂日文的版友嘴他翻譯不到位?
作者:
FuYen (赴宴)
2019-03-31 20:08:00就算是日本人翻譯也常常會漏翻 常聽洋將翻譯就知道了王維中在韓國的翻譯中文不是很好 也是常常漏翻
作者:
Redchain (水光瀲灩晴方好)
2019-03-31 20:11:00什麼叫「你行你去」,除非蕭一傑說「你行你來」,不然有人幫忙提醒可以把「工作」做的更好這裡的人是在生氣什麼啦
作者:
ksxo (aa)
2019-03-31 20:37:00不是他的專業阿 主要是他會棒球
作者:
same815 (dilemma)
2019-03-31 20:41:00不懂前幾樓在噓什麼,筆譯很難即時口譯超級難
作者:
kakain (kakain)
2019-03-31 20:48:00其實現場口譯來說 要在短時間精簡卻又完整的翻譯是非常非常困難的工作 就算是有經驗的人來做也常常會有遺漏或是辭不達意的狀況 蕭的優勢還是在棒球專長 魚與熊掌不能兼得
作者:
goury 2019-03-31 20:53:00推專業
作者:
riyan (riri)
2019-03-31 20:55:00我也覺得原po自以為
作者:
kokohu (叫我教練~)
2019-03-31 20:58:00好多人氣pupu噢顆顆
作者: kenike 2019-03-31 21:00:00
一堆去美日台灣選手的翻譯也是東省西省 也有中文講一句 日語講一大串XD
作者:
snh (一個人在半夜醒來)
2019-03-31 21:02:00原PO會先挑出骨頭才吃雞蛋吧
作者:
UF1 (盧屁)
2019-03-31 21:05:00不覺得原po有啥優越感啊建議不行嗎?大家都在求好求進步啊
我覺得沒有什麼優越感,有專業的人提出見解很正常而且我也覺得一傑的翻譯還可以更好何況日文有太多眉角,多用點心也算是幫大王加分
而且也沒人說一傑沒資格當翻譯,只是口語和公關用語還是有差別,如果平時能幫助大王融入團體,在訪問時能
作者:
funeasy (funeasy)
2019-03-31 21:37:00推
作者:
Eric0605 (我還有點餓)
2019-03-31 21:50:00推
作者: kobe30110 (jason) 2019-03-31 21:55:00
有些人真的不知道在兇什麼
作者: wyh1337 2019-03-31 21:59:00
推 這篇明明講得很好
作者:
SSglamr (海邊漂來的qwer)
2019-03-31 22:05:00以後也要繼續獲勝 以後也想打贏每場比賽 這兩句是一樣的?王是洋將 不是日本人 用日本社會化模式去套用沒啥必要
不是蕭的口譯不能批評,而是再大牌的球員都不可能有專門為了heronin而請的以口譯專業為主的翻譯,隨隊翻譯注重的本來就不在上台翻譯的語言能力,所有球隊都是以這樣的標準在挑隨隊翻譯的。
作者: blue1994t (肥阿) 2019-03-31 22:35:00
原PO也沒有到批評蕭吧,提出還能改進的地方不好嗎@@
作者:
abobstar (Mr.噗噗)
2019-03-31 22:52:00原Po說的中肯啊 也沒有亂噴的意思,雙方可以往更好的方向走,是最好的事情啊而且台灣以後會有更多高手往日本去,蕭都可以在翻譯上幫上忙的
作者:
SSglamr (海邊漂來的qwer)
2019-03-31 22:56:00你講的當然都清楚 但金髮碧眼的洋將也要用英文表示敬語嗎多注重當然是好事 但為了要追求他們社會風氣的和諧 硬要把自己當日本人 但其實還是會把你當領年合約的洋助人
作者:
xw668 (窪塚不良介)
2019-03-31 23:01:00推
作者: ccyi995 2019-03-31 23:31:00
不是說他翻的不好不過入境隨俗跟謙虛不是好事嗎 日本人其實很重視敬語那些的 不要被其他人誤會也好吧
作者:
freez 2019-03-31 23:47:00有人不知道在兇什麼
作者:
inlon (Elon)
2019-03-31 23:53:00大家不用擔心 會愈翻愈好
作者:
caesarh (我不行了)
2019-03-31 23:56:00不知道在噓什麼 身為翻譯當然就要精進專業啊
作者:
tue678 (~*幻風*~)
2019-04-01 00:04:00他剛轉換跑道 給大王時間同時 也要給蕭努力的機會
作者: BailiTusu (百里屠蘇) 2019-04-01 03:48:00
事後跟他講這些東西,他可能都知道但當站在4萬人+一群球星跟媒體的巨蛋內那是另一回事了
作者: NCTUkober (交大狗鼻哥) 2019-04-01 07:23:00
為什麼噓的人要自卑心作祟啊? 還要嗆原po你行你上你好棒(黑人問號??)人家從同行的專業角度看就是有改進空間 何況也很多人確實聽的出來有省略的部分 這是建議不是瞎掰欸 蕭如果有看到說不定會很感謝 原po很熱心推
作者:
thigefe (米麩)
2019-04-01 08:49:00推,日本人很重文字口頭的禮儀,舉止就…
作者:
TONY7 (å°æŸ)
2019-04-01 08:57:00專業就給推
作者: etjj (ㄒㄉ) 2019-04-01 12:19:00
管很大
作者:
kakain (kakain)
2019-04-01 15:24:00選蕭就是因為他更熟悉日職環境 而且對於教練的指導和戰術的傳達 球員間的當地習俗可以更明確的傳達不至於產生誤會翻譯並不是容易的工作 蕭一時之間也不可能立刻達標 但是很明顯的 他對於一個棒球旅日選手來說 可以給予的幫助相當多這正是大王現在更需要的
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-04-01 19:28:00原po只是提出建議 又沒說蕭不適任 一堆人反應這麼大是??