[分享] 大王跟上澤mvp訪問

作者: eddy12357 (撾撾)   2019-04-05 21:16:21
看了一下好像還沒人發
如果op了我就刪掉
https://twitter.com/gaora_fighters/status/1114139844563820544?s=09
看得出來蕭還是有點緊張
中間也有因為翻的有點簡短 被大家和大王笑xD
但看得出來 大家都很high
對大王講的話也都很捧場
大王跟蕭感覺也蠻融入球隊的感覺
希望大王能維持今天的好表現
也希望蕭能翻譯的越來越好 也不會那麼緊張~
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2019-04-05 21:17:00
等大王精通日文後 他會不會失業
作者: axzs1111 (★~板橋本環奈~★)   2019-04-05 21:18:00
你以為日文這麼好精通喔
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2019-04-05 21:18:00
開玩笑的
作者: linkekou (林可口)   2019-04-05 21:18:00
上澤的謝謝有夠好笑
作者: sam78530   2019-04-05 21:18:00
夢多不先打工一下嗎
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2019-04-05 21:19:00
就算日常生活OK 正式對外發言還是會透過翻譯吧
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2019-04-05 21:19:00
打出成績火腿很可能轉賣美國
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2019-04-05 21:19:00
他的資歷很特別 其實做得好 他工作無虞
作者: gadgets (小玩意兒)   2019-04-05 21:19:00
可以事先跟王套好一些用詞 上次翻錯的地方這次也沒改正
作者: JimK0511   2019-04-05 21:19:00
蕭一傑好緊張XDDDD
作者: a19951218 (尖酸但中肯)   2019-04-05 21:20:00
失業?還有下一個旅日仔好嗎
作者: JessicaA1ba (桑拉)   2019-04-05 21:20:00
蕭比王還緊張是哪招
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2019-04-05 21:20:00
大王這工作對蕭是踏進這行的第一步吧能夠做即時口譯的話哪怕沒工作WWWW
作者: afa5644ti (0)   2019-04-05 21:21:00
台灣大王和台灣藤浪齊聚一堂
作者: Iruvata (泉此方)   2019-04-05 21:21:00
覺得套好應該是個方法,賽後訪問就那幾句輪著講
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2019-04-05 21:22:00
即時口譯壓力大啊 要聽提問的問題翻中文又要馬上翻日文
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2019-04-05 21:22:00
希望他以後在日本當訓練人員也不錯
作者: alcpeon911 (杯具)   2019-04-05 21:23:00
日文N1都不能說精通了 無基礎都要認真唸個一兩年
作者: cjo4fu31219 (恩)   2019-04-05 21:24:00
大王去美國要請那位前旅美嗎
作者: ke5 (且來花裡聽笙歌)   2019-04-05 21:24:00
謝謝XD
作者: fg008kimo (大安海瑟威)   2019-04-05 21:26:00
感覺蕭翻的都不是很精確...
作者: ymca0135 (土匪)   2019-04-05 21:26:00
上澤最後還說謝謝!
作者: abc5588646 (sa)   2019-04-05 21:27:00
即時口譯其實真的很難,因為不同語言的表達方式跟順序不同
作者: tristine (酥酥)   2019-04-05 21:27:00
希望這種場合可以找正式的口譯人員...
作者: uuma (影)   2019-04-05 21:27:00
謝謝XD
作者: leopam (雷歐帕姆)   2019-04-05 21:27:00
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2019-04-05 21:27:00
這WWWWWW
作者: wwewcwwwf (桃園吳彥祖)   2019-04-05 21:28:00
我覺得王要球迷要向yoh一樣說日文開場白.......
作者: leopam (雷歐帕姆)   2019-04-05 21:28:00
反而有人期待蕭式翻譯XD
作者: ppp111683 (湯姆熊)   2019-04-05 21:28:00
富邦海龜眾:要旅美的話,這邊有很多翻譯唷
作者: ymca0135 (土匪)   2019-04-05 21:28:00
感覺隊友很期待蕭的翻譯XD
作者: Cordierite (罪孽焚城)   2019-04-05 21:28:00
蕭很緊張XD
作者: sayhow1   2019-04-05 21:29:00
happyです
作者: james4807   2019-04-05 21:29:00
那張圖的下面文字說甚麼?
作者: leopam (雷歐帕姆)   2019-04-05 21:29:00
說真的,日本人也看得出來蕭翻得不太好,所以也不會直接連結到大王身上
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2019-04-05 21:29:00
Yoh那個是能在日本生活的水準了耶.....日本人覺得聽蕭怪怪的翻譯也是很有趣(爆
作者: leopam (雷歐帕姆)   2019-04-05 21:30:00
「也很期待能夠聽到蕭一傑那有點奇怪的翻譯耶」
作者: l5i9hbba (Zooky)   2019-04-05 21:30:00
推上澤的謝謝哈哈
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2019-04-05 21:32:00
我記得蕭也是高中過去 不過要日翻中又翻日比較困難拉陽畢竟只有講日文而已 翻譯也是一種專業XD
作者: xisthebest (hitori)   2019-04-05 21:32:00
日網友:“蕭的翻譯怪怪的反而讓人期待“
作者: Alexander13 (Alex)   2019-04-05 21:33:00
即時翻譯很難好嗎
作者: hikari22 (心碎小子HBK)   2019-04-05 21:33:00
上澤是在謝謝什麼拉XD
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2019-04-05 21:33:00
不是專業出身的可能文意就翻個大概吧(?他是強在對棒球術語的專精吧?
作者: leopam (雷歐帕姆)   2019-04-05 21:33:00
也有人說他翻得很像バティスタ的翻譯
作者: Antibody0409 ( )   2019-04-05 21:34:00
而且蕭已經不在日本好幾年了 應該是生疏蠻多的
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2019-04-05 21:35:00
只要不要出包 大王翻譯一直都是蕭 火腿看上蕭就是他的經
作者: kaikai0709 (kai)   2019-04-05 21:35:00
很期待聽王突然說個3Qです之類的
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2019-04-05 21:36:00
歷。不是他的語言能力 比他好的翻譯太多了
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2019-04-05 21:36:00
貼近選手的前選手WWWWW
作者: leopam (雷歐帕姆)   2019-04-05 21:37:00
https://i.imgur.com/L8OmS7e.jpg日本人好像蠻接受他的喜感XD
作者: jeter8695 (kuangkuang )   2019-04-05 21:38:00
當過選手也比較知道選手會遇到什麼困難跟問題語言好的人只能把語言這塊做好蕭可以照顧王柏融的起居生活 跟隊友的相處溝通從幫忙適應日本生活這點來看蕭很適合
作者: mlb99551155 (mlb995511)   2019-04-05 21:41:00
畫面太美麗了
作者: leopam (雷歐帕姆)   2019-04-05 21:42:00
https://i.imgur.com/pVI7rgm.jpg大家都覺得蕭很療癒,櫻花妹也認證了,可以收工啦
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2019-04-05 21:43:00
對球團來說翻譯重要的工作是能把打教等人的指示眉眉角角翻譯出來 沒打過球的專業口譯是做不到的
作者: steany ( )   2019-04-05 21:45:00
考過n1 日常對話也不見得可以 , 反之 有的考不過n1的日常會話嚇嚇叫
作者: dodoning (嘟嘟寧)   2019-04-05 21:46:00
打出成績轉美國 拜託
作者: steany ( )   2019-04-05 21:47:00
上澤怎麼說 謝謝 XD
作者: kinwangsm (雞排)   2019-04-05 21:51:00
中間有一度拍到隊友笑成一團 是因為大王說希望大家把他送回來 還是在笑一傑翻譯很有趣?
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2019-04-05 22:02:00
王需要的應該不只是一個單純的翻譯吧,覺得蕭很棒
作者: jeanyeh (^O^)   2019-04-05 22:05:00
蕭對於王適應日職是目前最好的人選
作者: knml (法師)   2019-04-05 22:08:00
蕭可以協助訓練, 翻譯部分再請其他翻譯來幫忙就好
作者: IDSCliff (克里夫~臭)   2019-04-05 22:08:00
上澤的謝謝說的很好阿
作者: toeic900 (好想回家)   2019-04-05 22:11:00
專職口譯對王能有什麼幫助?又不是天天上herointerview,蕭才是真正有球員經驗又能幫助到王的
作者: w8128075 (阿牛)   2019-04-05 22:18:00
蕭很適合啊,經歷過選手會遇到的問題,還可以KGB,只是翻譯還要在加油
作者: wtgcarot   2019-04-05 22:21:00
連一句日文謝謝都不會講,有點糟糕
作者: navy1109547 (酷爸)   2019-04-05 22:24:00
蕭還可以陪練,球團根本賺到
作者: bigmao (馬不騾 B.M.)   2019-04-05 22:32:00
是說,上澤的那句謝謝也說得太標準了吧
作者: ksxo (aa)   2019-04-05 22:45:00
講謝謝很會 知道一定有很多台灣人在看
作者: kintaro1219 (金爺)   2019-04-05 22:48:00
加油,翻譯一回生二回熟
作者: st891355 (蝦蝦)   2019-04-05 22:53:00
大概福原愛可以吧..大家可以看看他的影片
作者: ji394tb (メス豚交響曲)   2019-04-05 22:58:00
多上幾次hero就可以熟練了
作者: cucu1126 (日月)   2019-04-05 23:14:00
上澤的訪問有提到近藤很努力的跑回分數www本場跑回了3分
作者: JACK19920102   2019-04-05 23:49:00
對王來說,日常訓練吸收跟理解教練戰術才是最重要的,沒有棒球底子的人肯定沒辦法理解,訪問翻的好不好相對來說沒有那麼重要好嗎
作者: inlon (Elon)   2019-04-05 23:54:00
大王可以講HAPPYです THANK YOUです LUCKYです
作者: docomo3036 (Andrew)   2019-04-05 23:54:00
上澤最後面那句講什麼啊?謝謝的前面那段
作者: poz93 (jaien)   2019-04-06 00:03:00
主持人問王的時候 都有放慢說話了
作者: chyu025 (劉小天)   2019-04-06 00:07:00
回樓上 有點複誦柏融的回答,就是明天的比賽也要贏,請大家繼續應援我們,謝謝。
作者: smb851231 (Qjing)   2019-04-06 00:17:00
上澤幹嘛啦XDDD
作者: flymang (我能為台灣做些什麼?)   2019-04-06 09:42:00
什麼時候才能說出"自然現象"呢
作者: ohiyohuang (喔嗨唷)   2019-04-06 12:29:00
狀元也不見得一年就能上一軍等打出全壘打的時候

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com