最近從越來越多文章或報導裡面看到投手的三振都被寫成奪三振,例如A生涯奪三振xxx次
、B前場比賽對某隊奪三振10次等,或是台灣棒球維基館裡投手生涯成績裡面也是寫成奪
三振
記得以前三振就是三振,不管打者或是投手,不管動詞或是名詞,從來沒有奪三振這種詞
,
沒事在三振前面加個奪實在很怪
就像英文的三振strikeout,在打者和投手部分都是一樣,都是用SO,從來不會在投手部
分多加一個take或get或seize或capture等的動詞,為什麼中文沒事要在投手的部分加上
一個奪字?
那對於投手來說三振是「奪三振」,那為什麼四壞不寫成「送四壞」?完投不寫成「奪完
投」?完封不寫成「奪完封」
所以到底為何投手的三振要寫成奪三振?從何時有這個名詞出現的呢