抱歉雞婆一下
栗山關於清宮的談話,如果由我來翻譯的話,會是這樣:
[ 有關幸太郎的調度, 的確跟他的狀態有關.
他打不出安打, 倒底是不是跟他現在的打擊手感有關, 我也不太清楚]
在這段日文裡,栗山
用了兩個相近的詞, 一個是[狀態], 一個是[コンディション(condition)]
狀態是指他目前打不出安打的狀態, Condition則是指他的打擊手感
日文是一個[話中有話]的語言
也就是說, 說話者語意不清時, 通常帶有弦外之音
身為總教練, 怎麼可能不清楚清宮的近況?
如果真的不知道,去問一下清宮不就得了?
但栗山卻說:[我也不清楚狀況]
這在日本文化裡, 可以直接理解成:
[換清宮下來,狀況不好是原因之一,但 有其他因素, 只是栗山不明說]
※ 引述《AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)》之銘言:
: https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190612-06121267-nksports-base
: 幸太郎に関しては状態を含めて。
: 打たないのはコンディションなのか、分からないけど」
: 不是受傷,看起來就是Z3覺得清宮根本不在狀態內
: ,但也不知道確切原因
: 所以就把他換下來
: 應該是這樣吧? 畢竟今天是菜鳥先發