Re: [閒聊] 富邦簽下新洋投 Travis Banwart (班臥)

作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2019-07-17 13:09:38
推 simplelove27: 魔法師? 07/17 08:28
推 mibbl0: kt巫師吧 硬要說魔法師 07/17 09:25
→ CTBA: 回樓上,wiz有規定不能翻魔法師嗎? 07/17 09:27
推 mylife001: 魔法師聽起來好強 07/17 09:49
推 WongTakashi: 蘇州大和NSJ版主都翻魔法師 但我比較喜歡巫師啦... 07/17 11:46
韓職各個球隊其實官網或是新聞稿等,除了直接用將球隊英文用外來語來翻
譬如
kt wiz = kt wi茲
更常出現的是球隊在解釋這個球團吉祥物的韓語(或是借用漢字的韓語)
譬如 kt就常常出現 Ma Bob Sa這個諺語 (漢字詞就是魔法師)
所以若要正確來翻譯kt這個球團的中文的話
kt魔法師或許才是考量兩者最理想的一個詞
其他球隊也有類似的案例
譬如SK Wyverns
要嘛你可以翻譯成 SK歪本斯 / SK雙頭飛行翼龍
不然就是照球隊的新聞稿常出現的"Bi Ryong軍團" (飛龍軍團)
所以最終在翻譯的慣性上,我們在尊重原始名稱精神上的專業,就會叫它們SK飛龍
而LG Twins
你可以翻一個不中不西的翻法叫它們 幸運金星吞雲斯 XDDDD
但它們球隊新聞稿就常出現的諺文有 Ssang Dung-Yi 也就是 雙胞胎/雙子
翻譯當然也是尋求一個翻起來具有美學意涵
所以習慣上就會選擇 LG雙子 (你要叫它們LG雙胞胎也沒關係啦)
而不會沒來由看到美國大聯盟也有Twins 你會誤翻成 LG雙城 XDDDDD
一樣的
Lotte Giants
前半段我們會先尊重它們公司已經註冊大中華地區的會社名稱為"樂天"集團
後半段
你可以無來由亂翻捷安特(毆飛) 技安 胖虎 (被打死XDDD)
但回頭去看球團的新聞稿出現過的相關諺文用詞
就有 Goe-Yin 這個漢字的諺文 也就是巨人
(也有一部韓國電影我學長拍的就用這片名XDDD)
所以綜合總結 我們在翻譯上,就會稱呼為 樂天巨人
Samsung Lions
公司名稱註冊叫三星 這我就不多做解釋了
後面翻譯成獅子也是常態 (但也沒人反對你要叫它們萊恩斯XD)
同樣的 球團的新聞稿常出現的諺文也有 Sa Ja軍團 (獅子軍團)
所以翻譯成三星獅(子) 合情合理啊~
KIA Tigers
廢話我也不多打了
球團新聞稿常出現的諺文有 Ho Rang Yi軍團 Ho Rang Yi就是韓文的老虎
所以翻譯KIA老虎 應該不會被扣分XD
Doosan Bears
前者也是在大中華區有註冊的公司 就叫做斗山集團
後者原則上就是熊科的總名稱
裡面包括白熊 黑熊 無尾熊 貓熊...等 也可能包括突變的匪幹維尼熊(又毆飛)
但球團的韓文新聞稿常見的叫做 Gom
這詞可以解釋為 熊 / 笨蛋 / 條子
綜合英文的吉祥物 我相信不會有人要mix翻譯成 斗山笨蛋隊XDDDD
結論就是 乖乖翻譯為 斗山熊 吧~~
Hanhwa Eagles
前者公司名稱也是有註冊的 就叫韓華集團
後者英文就叫老鷹 台日韓幾個球隊翻譯也都用老鷹 爭議性不大
即使回頭去看韓華球團的新聞稿出現過的諺文 也是使用 Dok-Su-Ri (老鷹)
這兩年推出的Q版吉祥物小雞 則直接使用後者諧音 Su-Ri 其實也是有關聯的
翻譯上叫韓華老鷹 算是沒啥爭議性的翻法
NC Dinos
前者人家公司就註冊 NC Soft 所以也不用刻意去修改
至於Dinos 原詞來自於dinosaur
你要直譯叫呆腦獸 這麼粗暴的翻法應該也沒人說不可以啦 就是個怪XD
那麼 我們可以回過頭來看看NC球團在新聞稿用過的韓文諺文
常出現的就是 Gong Ryong軍團 (恐龍軍團) 跟前面飛龍軍團很像
所以翻譯叫 NC恐龍 也是理想的
最後
就回到最邊緣的
Kiwoom Heroes吧~
前者是冠名贊助商的名字 每隔幾年就會換
所以我個人習慣是回溯到經營球隊登記的公司叫做 Seoul Heroes Baseball Club來翻
不過如果還是覺得應該要尊重付錢的是老大
那麼 Kiwoom畢竟在大中華區也沒註冊 硬翻也很怪 (就像是你不會硬去翻NC....)
那麼就維持冠名商的原名吧
而後者球隊的吉祥物
你可以學韓國人直接韓式英語叫它們 希有肉絲 XDD
但 Heroes在美式英語上 也有另一個意思 就類似subway那種潛艇堡
所以你要翻譯成 "今天潛艇堡隊打贏捷安特隊" 也是非常有創意的翻譯XDDDDDDDDDDD
不過正經一點吧! 球團新聞稿出現過常見的其他諺文 Young-Wung軍團(英雄軍團)
那當然我們還是忠於原味 翻譯成 Kiwoom英雄隊 / 首爾英雄棒球隊
以上~
作者: simplelove27 (簡單就好啦)   2018-07-17 08:28:00
魔法師?
作者: mibbl0 (mib)   2018-07-17 09:25:00
kt巫師吧 硬要說魔法師
作者: CTBA (終猾蚌邪)   2018-07-17 09:27:00
回樓上,wiz有規定不能翻魔法師嗎?
作者: mylife001 (哼哼)   2018-07-17 09:49:00
魔法師聽起來好強
作者: WongTakashi (善良之喵)   2018-07-17 11:46:00
蘇州大和NSJ版主都翻魔法師 但我比較喜歡巫師啦...
作者: jones210272 (阿霖)   2019-07-17 13:14:00
推蘇州大
作者: Jeffrey0221 (Jeffrey)   2019-07-17 13:15:00
kt巫妖
作者: soria0225 (Soria)   2019-07-17 13:18:00
推 蘇州大
作者: wakayama (雪花◇Frozenark◇)   2019-07-17 13:24:00
起亞胎哥細(x
作者: evan09900966 (evan)   2019-07-17 13:25:00
sk雙頭什麼龍
作者: alex2426chen   2019-07-17 13:28:00
wyvern西方神話可以翻成雙足飛龍
作者: gobby3958 (狗鼻)   2019-07-17 13:39:00
蘇州大必推
作者: gama (我是γ)   2019-07-17 13:44:00
專業推
作者: losa (企鵝)   2019-07-17 13:57:00
作者: hugh509 ((0_ 0))   2019-07-17 13:57:00
雙頭龍?所以女粉很多嗎?
作者: yachen2015   2019-07-17 13:58:00
那領隊是不是雙足飛龍管理員XDD
作者: tsaodin0220 (跪求大神頂著我)   2019-07-17 14:03:00
蘇州認真了XD
作者: Archi821 (Archi)   2019-07-17 14:58:00
原來老虎是唬爛義
作者: sportagent (亂看一通)   2019-07-17 15:24:00
推專業
作者: petegriffi68 (進攻組中鋒68)   2019-07-17 15:56:00
或者翻成 起亞金鍾國(不對)很多台灣媒體也很常把韓華稱為「韓火 」 雖然公司以前是「韓國火藥」沒錯 但人家中文名稱是用「華」也不再只是賣火藥的了.....
作者: ivan609 (伊凡)   2019-07-17 17:00:00
呆腦獸..想到某個英文教材廣告(X
作者: joshua88811 (蚊子)   2019-07-17 17:44:00
推一個
作者: billkingFH (力歐一世)   2019-07-17 17:54:00
有猛到 蘇州大是韓文系出身?
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2019-07-17 19:13:00
不是 我是念電影跟學企管的
作者: xpoooqx   2019-07-17 19:23:00
覺得巫師比較好聽,魔法師很像在打電動

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com