作者:
anhsuan (象魂不滅)
2019-08-17 18:37:43https://youtu.be/S8nELm7wwlE
有一題問王對清宮的看法
王回應的很小心
蕭翻譯的卡卡的
但大家又都在笑XD
王用一臉疑惑的表情看著他
有沒有懂日文的版友
蕭有翻的到位嗎?
作者:
bengowa (幾百億)
2019-08-17 18:39:00Hero沒有有原真的很奇怪
作者:
Ironcc (鐵塊冰)
2019-08-17 18:40:00對啊,到底現場觀眾在笑什麼?
作者:
k33536 (是什麼?)
2019-08-17 18:41:00坐等逐字稿
作者:
finals (^^)
2019-08-17 18:42:00感覺翻譯在捧清宮
作者: TaiwanKimchi (淫蟲蟲) 2019-08-17 18:42:00
+1別那麼誠實 表面話還是要講
作者: Wil (浪漫!?) 2019-08-17 18:44:00
有原是懶得上台嗎?
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2019-08-17 18:48:00超尷尬
作者:
fnwang (王道)
2019-08-17 18:50:00清宮也在旁邊笑.
清宮君ですけど、受けなかった時期もありますけど、本当にみんな応援して行きたいなと思います。
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 18:52:00大概是也有狀況差的時候 請球迷要耐心的支持他(?!)
作者:
ntr203 (Zealot)
2019-08-17 18:52:00這翻得不到位吧?
翻的不一樣啊== 王說學弟表現不太好不過一直從比賽中學習 蕭翻的是清宮也有打不好的時候不過隊友都替他加油
作者: asd22961166 2019-08-17 18:53:00
不意外又在亂翻了
作者: johnson14 (Xin Xu) 2019-08-17 18:53:00
感覺蕭都翻好少
作者:
Heyward (黑窩)
2019-08-17 18:54:00要是真的照王講得翻 就刺激了
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 18:54:00不過 家裡的電視轉播被切到千賀投球 完全沒播到英雄訪問
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2019-08-17 18:54:00清宮有時也沒辦法當受 請大家要多多為他加油 (咦)
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 18:55:00但是 日本球迷如果會中文的 要是曲解了也蠻麻煩的
作者:
seishin (星辰)
2019-08-17 18:55:00照大王講的翻是有點不妥w
清宮雖然也有狀況差的時期, 大家還是會持續為他加油
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 18:56:00覺得清宮跟王應該可以處的很好 二個看起來都是乖乖牌
作者:
ilovelaw (逐漸找回自我)
2019-08-17 18:59:00蕭是意譯 像王說什麼他在因傷在二軍休養復健什麼的,沒提到教練,蕭翻譯的時候還幫他感想教練XD感謝*教練
作者: mapple9 2019-08-17 19:00:00
是不是有一題蕭自己幫王向監督道謝?蕭雖然翻不到位,但有幫忙潤飾一下。
作者:
Kreen (æ¯å¤©è¦æ›´å„ªç§€ä¸€é»ž)
2019-08-17 19:01:00因為在日本王那樣講有點指責人家的感覺~
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 19:01:00記得上次那個代替蕭的翻譯 還翻的蠻完整的 但蕭應該還是可以慢慢進步
作者:
edweepvp (Spark楓)
2019-08-17 19:02:00沒辦法 日本就是客套來客套去
作者: Ghosta 2019-08-17 19:04:00
翻譯還真的很需要會幫人修飾
幫忙潤飾我覺得沒什麼不對,畢竟文化有差異,太直白可能會有些尷尬。
作者:
Anikk (安..)
2019-08-17 19:05:00如果翻譯有潤(假)飾(掰)的作用 蠻能替王融入日本團體生活
小玉也聽出來有點怪怪 回頭看蕭 以後乾脆自己回答吧
作者:
wow999 (Wild。Dope。WinS)
2019-08-17 19:06:00都沒照他講的翻阿 可能比較不會起爭議
作者:
mike158 (米奇)
2019-08-17 19:07:00今天王講的真的很不日本模式 有修飾是好的
作者:
wow999 (Wild。Dope。WinS)
2019-08-17 19:07:00而且清宮本人又在旁邊XD
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 19:07:00所以王還是先學到N5好了 至少每次一句比較有梗
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2019-08-17 19:08:00
修得不錯
客套話大王去日本竟然還太直白喔 日本人... XD
作者: max52001 2019-08-17 19:09:00
蕭講得比較圓滑 大家都幫他加油 這樣大家都happy
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 19:09:00如果因修飾改變原表達意思避免誤解 這倒是可以接受啦
作者: angel90380 2019-08-17 19:09:00
翻譯有時就是要潤飾一些,蕭這樣做很好啊,王講得不OK的地方有忘記該講幫王修飾一下
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 19:12:00蕭還是得教王以後怎麼講的場面卻不浮誇的話 說真的日本人有些還是聽的懂中文
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 19:15:00然後就被炒作王跟清宮有心結 就炸了
王是說清宮狀況不太好 不是說 表現不太好 中文???
作者:
Blanche (Blanche)
2019-08-17 19:18:00王好誠實XD
作者: mapple9 2019-08-17 19:21:00
結果清宮還是不好意思笑了XD 感覺清宮個性很好
作者:
AandC (86886)
2019-08-17 19:28:00說真的不太了解這段日文的意思,字面上並不是希望大家為清宮加油的意思,直翻是大家都真的想為清宮加油,但日文似乎基本上比較少有這樣幫別人的心情發言的說法?
作者:
gn90178 (Roy Lo)
2019-08-17 19:32:00王的表情........
作者:
hydroer (水人)
2019-08-17 19:34:00王發言後,清宮:笑死XD
作者: max52001 2019-08-17 19:35:00
學長 哩工啥 怎麼全場都在笑的表情
作者: Isinging 2019-08-17 19:36:00
清宮看起來就真的是很好相處
作者:
mirac1e (月下美人)
2019-08-17 19:36:00翻譯應該要照翻才對 不管大王講什麼
作者:
white08 (阿坤)
2019-08-17 19:37:00給蕭翻譯當日本公關看來是穩了
作者:
mirac1e (月下美人)
2019-08-17 19:37:00你的工作就是照譯 不是簡譯也不是超譯
作者:
hackfox (自家朘仔歪,嫌人尿桶漏)
2019-08-17 19:43:00蕭的工作還包含保姆,整天計較翻譯有病啊
作者:
aikotoba (aikotoba)
2019-08-17 19:51:00翻譯很難當的 我覺得已經潤滑很多了
作者:
w9454 (紅茶拿鐵)
2019-08-17 19:53:00第三題照大王講的中文直翻我覺得會很刺激哈哈哈
作者:
paulkk (...)
2019-08-17 20:00:00吉布森楔跔H吉布森 王?
作者:
snocia (雪夏)
2019-08-17 20:01:00歪國人還好,日本人講王中文那樣的話不太行
作者: ger1871 (剉哲) 2019-08-17 20:02:00
第一句有說表現很好啦~ 笑應該是看到蕭翻譯圓的很緊張XD
作者: delica (西武加油!!!) 2019-08-17 20:02:00
蕭有幫忙潤飾比較好
作者:
gadgets (小玩意兒)
2019-08-17 20:15:00我覺得蕭這次修飾改變一點內容很好 直翻王的話很不禮貌日本人講話不習慣那麼直白
作者: Kaku18 2019-08-17 20:19:00
日文有笑死這個詞耶
作者:
Adollin (Adol)
2019-08-17 20:29:00日本文化沒那麼簡單,沒蕭的場面話,王會很辛苦
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2019-08-17 20:29:00日文應該是笑止(?)
作者:
fnwang (王道)
2019-08-17 20:29:00翻譯請對了.
作者:
ahlolha (啊囉哈)
2019-08-17 20:47:00被一個外國人來說自己國家的新秀大物表現不太好 照翻會出事吧= = 戰隊數量直接*10
作者:
chense (GO!!)
2019-08-17 21:07:00清宮那段完全翻的不對啊 王回答他雖然最近都沒打好但一直在從比賽中學習 蕭翻的是說清宮一直打不出來但大家都想幫他加油我怎麼覺得王講的比較委婉 蕭講的比較直接吧
作者:
MaiLu 2019-08-17 21:11:00我個人覺得今天翻譯得太過簡略,也偏離原意不少老實說我覺得今天是大王赴日以來,翻譯最差的一次大王的原文並沒有比較不好,尤其是關於清宮的那個問題
前面幾題我覺得翻的還可以欸,畢竟潤飾一下感覺還是有必要最後一題就見仁見智了
作者:
MaiLu 2019-08-17 21:15:00蕭本來把清宮稱為「さん(桑)」 ,後來又改成「君」不懂為何蕭要把尊稱改成上對下的稱呼雖然大王比較年長,但畢竟才剛到日本,稱呼清宮為桑其實是比較好的至於最後一題,實在簡略得太多了蕭的翻譯是:「鬆了一口氣」 ,跟大王的原文相差頗多
作者:
TKW5566 (56王道)
2019-08-17 21:26:00蕭翻的很好阿,日本真的很注重場面,有潤過球迷會加分
作者:
MaiLu 2019-08-17 21:33:00抱歉沒有吵架的意思,我知道蕭有意潤飾,但真的有失禮之處比如說,對於感謝總教練願意「用」我..蕭所講的「用」,是平輩對平輩,甚至平輩對晚輩的動詞這對於監督實在是超級失禮,我真的希望蕭能再多注意不然日本人就算知道大王是外國人,聽久了也是會有疙瘩
作者: goamo 2019-08-17 21:39:00
每次都會有人說蕭翻的不好 ptt人人n1
作者:
MaiLu 2019-08-17 21:39:00是真的有不好之處,而本人真的是N1沒錯但是N1只是學習日文的起點,考過了N1,往後才是難關的開始如果是在職場上,一個下屬天天今使用天蕭所用的動詞大概一輩子都別想升遷,只能永遠當職員。所以對於大王的公關形象,我個人是真的很擔心更正:如果一個下屬天天使用今天蕭所用的動詞
作者:
Jmayu (勇迷素質最高)
2019-08-17 21:46:00好的
作者: huang0685 2019-08-17 22:05:00
火腿靠你們二位啦,加油。
我不是專業翻譯,但之前看過專業翻譯在YouTube上說不可以潤飾,發火問候對方祖母也是要照翻。但也不可以學講者與其,比如對方拍桌破口大罵,翻譯只能用平淡的語氣翻譯出來講者與其→講者語氣
作者:
MaiLu 2019-08-17 22:14:00能不能潤飾要看場合,若要談判、簽約、談生意,就不能潤飾但如果是公關場合,例如演藝人員,運動明星的公開談話就可以盡量潤飾無妨(除非本人要求不潤飾)
作者:
sfw2579 (ç´«è€€ç¸½å† è»!!)
2019-08-17 22:30:00王講完後清宮也有笑啊 應該還好吧
作者:
yclsnoopy (yclsnoopy)
2019-08-17 22:45:00可能大王跟清宮私下感情不錯,但是自己表現不錯,結果說隊友狀況不好XD 如果直譯反而不太ok
作者:
t1016d (jo4)
2019-08-17 23:01:00上面說不能潤飾的那個影片我也看過 那部是講外交翻譯的之前看過道奇隊來臺招募翻譯的文宣他們定義翻譯的工作就包含「協助球員適應外國文化」所以在這邊翻譯配合文化差異修飾應該是正確的
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-08-18 00:15:00雖然蕭今天翻得超簡略 有些甚至大改意思或加入王沒講的(比如連敗中止後的感想 還有替王感謝教練等 ) 但今天我很感謝他幫王潤飾 尤其清宮那題 王實在講得太過直接了直接照翻我覺得會出事XDDDD 倒是王每句講完的語助詞都是"嘛" 好想叫他改掉 聽了莫名煩躁XDDDD
作者:
AAaaron (....)
2019-08-18 00:19:00最好是職棒球員的翻譯不要潤飾比較專業啦..
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-08-18 00:20:00王的場面話功力還是不太夠 講個"清宮還很年輕 現在或許背負的壓力很大 但相信他會愈來愈好的" 這種日式場面話個人覺得比較妥當 直接講說對方狀況不好(雖然是事實)在日本這種講負面事情最好繞個圈的文化裡實在不妥...
作者:
Anikk (安..)
2019-08-18 01:07:00光在公開場合說別人爛 就會有心結了 更別說是日本環境
或許對日本人來說,說「清宮本來就是有實力的選手,今天能有好表現大家都很為他開心。」蕭一傑比較不用拆炸彈XD
作者:
gadgets (小玩意兒)
2019-08-18 01:54:00說不要潤飾的是在害蕭和王 運動場合就是行銷場這種文化差異導致公關失敗 你再怎麼救都是亡羊補牢因為總是會有人無法體諒或理解這種差異