作者:
oftisa (oo)
2019-09-21 14:05:54日本的Lotte和韓國的Lotte就是同一個老闆開的公司
名稱一模一樣,翻譯名稱也應該一模一樣才對
為什麼日本的叫羅德,韓國的叫樂天?
根本是在混淆視聽
而且看了維基百科,不管是日文版還是韓文版都沒有Lotte的漢字
至於Rakuten的漢字真的就是樂天
看了台灣Lotte的網站使用的是樂天
那為什麼不幫日本「羅德海洋」正名為「樂天海洋」呢?
台灣的翻譯真的搞死大家
作者:
Chaw55 (Chaw)
2019-09-21 14:07:00簡單來說問題就是韓國樂天為啥不叫韓國羅德
作者:
rxiang (rxiang)
2019-09-21 14:08:00樂天集團又不是只有球隊 在那之前就叫樂天了
作者:
bkebke (下次填)
2019-09-21 14:12:00台灣一開始就叫羅德,不知是單純音譯 還是為了區別韓國隊
作者:
Ogrish (P幣歸零糕)
2019-09-21 14:12:00廢文真多
因為當初日本Lotte沒有用漢字註冊,所以台灣用音譯羅
作者:
ios5566 (都過氣了)
2019-09-21 14:13:00韓國樂天知名度屌打鬼子樂天
作者:
Archi821 (Archi)
2019-09-21 14:13:00Lotte在大陸登記的也是樂天,不只台灣
在兩岸Lotte公司跟Rakuten公司中文漢字都是樂天
作者: axsz 2019-09-21 14:16:00
lotte在台韓都音譯成樂天 日本沒有 所以把日職球隊叫羅德ok
作者:
Owada (大和田)
2019-09-21 14:19:00因為韓國樂天是習慣用法 只有職棒才叫羅德
作者:
IKURAQ (小金太太)
2019-09-21 14:25:00廢 文
作者:
lsj049 (興農牛義大犀牛富邦悍將)
2019-09-21 14:26:00就英文發音來講Rakuten比較接近中文的樂天Lotte要台語發音才比較接近樂天
樂天是樂天市場 Lotte 是charlotte的部分搶什麼樂天?
作者: daliares (da) 2019-09-21 14:45:00
小時不讀書,長大當翻...咦?
作者:
snocia (雪夏)
2019-09-21 14:47:00日本Lotte商標註冊就沒漢字,而日本職棒很早就引進台灣,採音譯羅德至今
作者: iamnotme (哎呀~) 2019-09-21 14:48:00
就漢字的名字一樣 但發音不同
作者:
snocia (雪夏)
2019-09-21 14:49:00不過該社韓國公司的漢字從最初就是樂天,幫QQ
作者:
Alano (わかなXなな)
2019-09-21 14:50:00因為你發文都隨便打
作者:
pf775 (pf775)
2019-09-21 14:56:00韓國人不意外
作者:
Alano (わかなXなな)
2019-09-21 15:01:00人家羅德都經營幾年了你現在才說混淆我看只有你這種咖才會混淆
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2019-09-21 15:05:00這樣台灣商標沒問題嗎?
作者: iranman 2019-09-21 15:07:00
就台灣人自己搞不清楚還怪別人名字去很像,標準台灣鯛
這ID在棒球板有19篇被噓到X1以上 也是不簡單了
作者:
TevenChen ((\/)⊙⊙(\/)﹏﹏)
2019-09-21 15:20:00好幾年前日本職棒大賽時就吵過了XD
作者:
wpd (??)
2019-09-21 15:25:00你可以問連千毅為什麼是寶馬王
作者: pentium2000 2019-09-21 15:30:00
噗
作者:
rei196 (棉花糖)
2019-09-21 15:39:00吳樂天1947年12月就出生了
作者:
Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)
2019-09-21 17:14:00南韓的Lotte你就想成是羅德巨人就不會搞混了而事實上,早期韓職巨人隊在國內也有羅德巨人的翻譯
作者:
sieda (sieda)
2019-09-21 17:23:00廢文
作者:
Joey818 (時代趨向和平 也不再振奮)
2019-09-21 17:26:00我記得以前有翻成羅德巨人
作者:
dk210095 (冬天還ä¸ä¾†)
2019-09-21 17:45:00Lotte明明就日本人創立的 嗆三小韓國人
作者:
dawnny (dawn)
2019-09-21 18:42:00民生報一開始也是叫羅德巨人
作者:
nozomi9 (風城秀吉)
2019-09-21 21:55:00自己不聰明還要怪人家