Astro在英文是作為字根使用,以此為首的單字與「宇宙」、「星象」有關
Astronaut是太空人的意思,Astrology是占星術、Astronomy是天文學
太空人隊的球衣跟隊徽一直以來都是星星,而從來沒有戴著頭盔的太空人(吉祥物是外星
人)
就這樣來說,太空人這個翻譯是不是有誤?不過astro本身也不好翻,因為他是抽象指涉
星
象、星體的用語
真的要講的話,或許「宇宙隊」或「太空隊」是比較貼切的翻譯吧
補充:
看了一些寫隊名歷史的文章,當時是想要直接跟太空的意象完全掛勾,以創造不同於牛仔
、
騎警跟西部的德州印象
有些組織很不滿從Colt.45更名,要大家叫他們太空人隊(Astronauts) 或山怪隊(Tros,
把A
s塗掉)但未果
所以其實「太空人隊」是當時不爽改名astros的人叫的
來源:
https://astrostalk.wordpress.com/2012/12/12/whats-in-the-astros-name/
作者: liaohope (問號) 2019-10-03 14:44:00
讚 留言 分享
作者:
polanco (polanco)
2019-10-03 14:45:00現在不就是宇宙隊了
作者:
wadeyu3 (wade3oeo49)
2019-10-03 14:45:00獨行俠...
作者:
white08 (阿坤)
2019-10-03 14:45:00你要不要順便問問吳青峰的太空人為什麼叫Spaceman
作者:
Sugiros (Oh~Happy Day)
2019-10-03 14:46:00你標題都加S 內文怎不加
作者:
Sale49 (ChrisSale49)
2019-10-03 14:46:00真的 好 謝謝指教
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2019-10-03 14:46:00作者:
star880613 (æ¿æ©‹é‡‘城æ¦)
2019-10-03 14:46:00為什麼 Lamigo Monkeys不叫Lamigo猴子
作者:
kjupsp (不厲害的小宇)
2019-10-03 14:46:00太空警察 羅勃費徠德
作者:
saiulbb (Becky♪#是我的拉!)
2019-10-03 14:46:00大家一起舒服起來!
作者: AMF1018 (AMF1018) 2019-10-03 14:46:00
Guardians還不是叫宇宙邦
作者:
JASONZOU (阿煜)
2019-10-03 14:46:00隊名跟大都會隊一樣是縮寫??
作者:
Ogrish (P幣歸零糕)
2019-10-03 14:47:00你去問體育新聞中心比較快
作者: Allenjordan 2019-10-03 14:49:00
宇宙們隊
作者: zaku810810 2019-10-03 14:50:00
Dodgers 為啥不叫閃人?
作者:
Malpais (Malpais)
2019-10-03 14:51:00紅人為什麼不叫紅隊
作者:
moy5566 (生化人Moy)
2019-10-03 14:51:00怎不叫休士頓原子小金剛隊
作者:
dawnny (dawn)
2019-10-03 14:51:00tml888在94歡樂無限台把Lotte Marines翻成羅德海軍陸戰隊
作者:
JASONZOU (阿煜)
2019-10-03 14:52:00雙子隊(韓職LG是這麼翻)
作者:
Malpais (Malpais)
2019-10-03 14:53:00幫你查了英文維基 以前舊主場工作人員會直接穿太空人裝整
作者:
dawnny (dawn)
2019-10-03 14:54:00LG就LUCKY+GOLDSTAR合併的雙生公司XXD
作者:
Malpais (Malpais)
2019-10-03 14:54:00理場地
作者:
sdg235 (魯宅)
2019-10-03 14:54:00為什麼猿要用monkey不用ape
作者: pingtung34 (wdsin147) 2019-10-03 14:55:00
現在的陣容是宇宙人沒錯啊
作者: THAO168 (一路發) 2019-10-03 14:58:00
宇宙被邦邦拿走了沒人敢用
作者:
vester ( )
2019-10-03 14:59:00我都唸ikea
作者:
rxvt (rxvt)
2019-10-03 14:59:00NASA就在那邊 很明顯翻成太空人才比較合理
作者:
dawnny (dawn)
2019-10-03 14:59:00會被叫成休士頓太色隊 很不方便古巴隊應該翻譯成小熊A隊
作者:
Kazmier (代理人)
2019-10-03 15:01:00Mavericks 翻成小牛隊最蠢
作者:
alwang (暱稱回來吧)
2019-10-03 15:02:00不是太空人 是太空 人
作者:
BleuOmbre (pourquoi?)
2019-10-03 15:03:00合理。認同
作者: winnerli2953 (lps bear) 2019-10-03 15:03:00
為什麼要噓 原po提的問題不蠢啊
作者:
rycd515 (謎樣生物)
2019-10-03 15:04:00Astros 是縮寫, 很多隊名都是用簡字縮寫吳青峰的太空人是雙關字和詞, 所以用spaceman 比較適合
作者:
choosin (秋心)
2019-10-03 15:05:00有趣的問題 看隊徽歷史沒跡象 譯者或許是認為球員是人吧尤其是運動隊伍名稱常常用複數 s結尾表示
作者: LMGlikeshit (拉米糕喜歡安打ˊ_>ˋ) 2019-10-03 15:09:00
想舒服就說
作者:
philxiao (Sting)
2019-10-03 15:12:00看當年報導,最初應該不是Astronaut簡寫成Astros應該接近本篇作者說的"太空隊"、"星際隊"比較接近原意
作者:
PHXNASH13 (永遠的鳳凰NASH)
2019-10-03 15:16:00這個是好問題啊!怎麼大家都這麼兇
幫補 台灣教育真的悲哀 看到人家發問 明明自己也說不出個所以然但就先酸
作者:
aaswdw (10010134)
2019-10-03 15:21:00兇的因為不懂英文啊哈哈哈
這個問題不錯啊,就像我也不懂Pacers為什麼翻成遛馬
作者:
gfsog (濕樂園)
2019-10-03 15:25:00有些直接翻譯很難聽...也蠻腦殘的
作者:
dawnny (dawn)
2019-10-03 15:27:00為什麼Kaohsiung Truth不叫高雄真理隊 卻叫高雄聖徒隊?
作者:
QBRoboT (/一二三二一\)
2019-10-03 15:30:00對岸還有像是把robust直接音譯成魯棒哩,真的有點無言
舉個NBA例子,76人也不應該翻人,76年隊比較合理
我覺得之前的隊名不錯阿45口徑手槍隊,也符合德州的民情
作者:
dawnny (dawn)
2019-10-03 15:34:00隊徽不是直接叫76ers了??
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2019-10-03 15:36:00桃猿 = monkeys?不過美國人多半會跟你說astros = astronaut
作者:
Krait43 (鴿子咕咕)
2019-10-03 15:39:00原po辛苦了
作者:
nozomi9 (風城秀吉)
2019-10-03 15:49:00原po問的很好啊!一堆理盲胡亂噓標準華國教育不准問為什麼的
作者:
OhLayla (夢到)
2019-10-03 15:55:00魔術強森對岸都可以翻譯成魔術師約翰遜了魔術師明明就是magician
作者: piggay19 2019-10-03 15:56:00
噓的有什麼事
作者:
OhLayla (夢到)
2019-10-03 15:56:00MagicJohson怎麼翻都應該是魔術而且如果真的要叫桃猿不是應該叫Lamigo apes嗎Lamigo Monkeys 充其量只能叫桃猴
作者:
saiulbb (Becky♪#是我的拉!)
2019-10-03 15:59:00資深太空人迷Herlin大快出來別潛水
作者:
philxiao (Sting)
2019-10-03 16:02:00Lamigo Monkeys就別拿出來類比了,那是官方自己定的名稱
作者:
amen123 (媽我念大學是要做什麼)
2019-10-03 16:02:00滿有意思的
作者:
johnnytw (台灣小強尼)
2019-10-03 16:08:00Indians應該翻譯成印度人隊
作者:
looks (超級無敵忙碌)
2019-10-03 16:11:00我大概查了一下當初Astros把他們的全世界第一顆巨蛋球場命名為Astrodome並稱為世界第八大奇蹟,所以應該叫觀星者隊?
作者:
toro313 (晚輩只是來勸架)
2019-10-03 16:12:00為什麼前面可以噓成這樣,明明是可以討論的有趣議題
作者:
dawnny (dawn)
2019-10-03 16:13:00賀林不是資深龍迷嗎??
作者:
Werth28 (Jayson Werth)
2019-10-03 16:19:00因為台灣翻譯都很愛亂翻
作者:
newsbow (快樂,來自選擇的權利!)
2019-10-03 16:28:00很有趣的問題啊 噓的人有問題?
我覺得是有些直接用翻譯的會讓人覺得奇怪吧所以在翻譯的時候還會再加上一些譯者自己的修飾
作者:
ivo88114 (ivoryC)
2019-10-03 16:46:00推 這個問題還蠻有趣的
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2019-10-03 16:47:00推 這樣的話反彈也合理 意象還是比具體的人或動物疏遠
作者: lian141 (IPhone5) 2019-10-03 17:05:00
噓的人現在一定覺得丟臉 嘻嘻
作者: Keane86 (9號球) 2019-10-03 17:07:00
有趣的文章 推!
作者: yachko (pip) 2019-10-03 17:24:00
第二波魔球革命書裡就有可見現在的球迷有多不用功因為我比你們對棒球用功萬倍
作者: yachko (pip) 2019-10-03 17:31:00
這種鳥問題,十五年前在棒球板提,鄉民只有一種反應:自己用估狗或找書查!別在這浪費資源。現在反而變成好提問了?(冷笑)
作者: ratom0315 (R4T0M) 2019-10-03 17:35:00
這得去問當初這樣翻譯的人,看英文wiki可能也找不到答案很可能台灣當初這樣翻譯就是因為Astros有太空人的意思
作者:
ooox (朱é¡è¾é¡èŠ±è¾æ¨¹)
2019-10-03 17:57:00為什麼MyGirlfriend不叫我女友要叫右手
作者:
jonesyou (木屋 八九間)
2019-10-03 18:03:00會不會因為是人在打球,所以想翻一個跟人有相關的隊名
作者: GoldX5 (金乘五) 2019-10-03 18:09:00
等等,yachko是不是以為自己知道答案,其實會錯意啊這不能被推文洗掉喔,講清楚喔
作者:
Nolic (Nolic)
2019-10-03 18:37:00蠻有趣的啊有人是在崩潰什麼 這本來就是棒球文化的一部分沒錯啊
上面每個噓的素質都... 原po辛苦了 好險還是有人認真討論
作者: lanhyi (lanhyi) 2019-10-03 20:51:00
我覺得譯者個人看法可能是主因,不知道查不查得出來是誰
作者:
Werth28 (Jayson Werth)
2019-10-04 00:41:00翻譯者自己修飾真的超智障 永遠都弄的四不像Zzz