作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 16:52:53身為一名要在商管及文化類別發phD.層級的期刊文章的學術研究精神觀點
尤其是之前我的工作也跟金融融資方有法律合約往來的職場經驗
我用幾個維度來探討好了
1.從冠名的角度來看
我們都知道,翻譯為首爾英雄球團(官方英文正式名稱Seoul Heroes Baseball Club)
是這支球隊的經營母體
過去十二年來,也都是靠冠名贊助為主
譬如
Woori Tobacco冠名後 叫做 Woori Hereos隊
這家菸草公司當初有一些菸草貿易商代理進入大中華區
但登記仍以"Woori"
但這不是重點
他們在職業球隊的冠名是"Woori"不是"Woori Tobacco"
主要是為了打這個品牌形象,而非煙草方面的業務(畢竟他們旗下也有不少菸草品牌)
爾後
冠名商換到了Nexen Tires
但這家公司母企業是 Nexen Corp. http://www.nexencorp.co.kr/
旗下還有一家很有名的媒體KNN 有興趣可以自行延伸
球隊冠名後 叫做 Nexen Heroes
剛好他們直接在大中華有設支社
http://www.nexentire.com/cn/company/infomation/ceo/
所以理所當然 有了一個沒有翻譯謬誤的中文會社名 "耐克森輪胎"
但去年換了KIWOOM Securities Co., Ltd.這個贊助商後
畢竟Kiwoom的主要業務在韓國
少數在國外設立的分公司是在印尼
http://www.kiwoom.co.id/main.html
他們連在印尼也沒弄個印尼文會社名了.....
所以為什麼華文圈又要一種大華文中心的腦子去幫他們搞一個華文會社名呢?
若真那麼要一個華文的正確名字
那麻煩,請自行聯繫KIWOOM Securities Co., Ltd. 問他們該怎麼正名XDDD
2.從企業的商業置入觀點
Heroes球團的冠名模式
可以從資金流來分析
像是Nexen時期,是Nexen Tires這子公司的行銷費用支出給球隊
但在球隊上,還是希望使用"Nexen"母公司的CI來當成大眾識別
所以球隊經過冠名後 不是叫Nexen Tires Heroes而是Nexen Heroes
至於現在的KIWOOM Securities Co.,Ltd
這家公司的大股權在 Daou Tech Inc.
底下分別有涉及幾個領域的子公司
包括老本行的IT領域的Daou Tech
還有金融領域的KIWOOM Securities Co. / KIWOOM儲蓄銀行/KIWOOM投資...等
以及民生領域的求職服務SARAMIN (目前的球衣上面就有補丁)
球隊冠名的金流是透過KIWOOM Securities Co.,Ltd
只是也跟之前一樣,他們主打的品牌以KIWOOM為主
不過在球衣或是主場等不同曝光能見度的位置上,都有不少相關企業拿錢進來買廣告
(英雄隊官網也可看出貓膩 他們把贊助商還分等級XDDD)
小結
對於硬要找一個別人沒有的華文譯名
那就代表著你我身上這種____的思維(一定什麼都要翻成自己語言?我還在找合適詞)
就一直沒有隨著全球化時代而改變
也因為多數人對於文獻分析/前沿 在生活上沒很在意,最後只想找一個方便答案的話
這種迷思就很難去改變了
如果可以的話,能有個像是APA MLA CMOS這種通用的格式,或許會比較理想一些
作者: hsuchihung (兄弟齊心 我愛短今) 2020-02-25 16:55:00
球團人員都說培證了 以球團為主
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 16:57:00作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 16:58:00用非官方的中文譯名就叫優越感喔
翻成國家官方文字單純為討論方便 跟什麼優越感無法直接畫上等號
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 16:59:00SK是不是應該叫鮮京飛龍? 還是只是選擇性想叫啥就叫啥 XD硬翻 就會出現有人要吵各種正名 1945年美軍就用Seoul
作者: asd22961166 2020-02-25 17:02:00
洋將也應該正名 憑什麼硬要他們取華文譯名
作者: Taeja 2020-02-25 17:03:00
球團人員自己正名乾優越感屁事
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:03:00但華文圈的文化觀點一直沿用舊名漢城 別人提正名 還7pupu
作者: Taeja 2020-02-25 17:04:00
人家冠名不就要打知名度 要不然冠心酸的喔
照asd大這樣講 劉在錫是不是要改回用劉在石的舊譯名?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:06:00ptt書寫如果要規範 我就照著規範寫啊XDDD
一般留言不用啥格式規範,也會有逗號、句號、分段吧。這國小就有教吧……小學生用注音寫作文也不會寫成這樣XDDD
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:09:00ptt版面模式 你是要用word方式是能通用嗎?XD如果你那麼堅持要逗號句號 就請推廣一下 我以後照著寫
說球團人員自己正名的怎麼不去問威剛亂翻譯成培證 XD
ptt版面模式 ,你是要用word方式是能通用嗎?XD←少個逗號。
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:11:00所以你從哪裡看出中文譯名是源自文化優越感? 帽子扣完就不用負責了?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:11:00而且ptt的編文還不是很支持word那種段落編排啊....
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:12:00我說的是 為什麼別人沒有的東西 一定要對方給一個譯名?
這跟什麼堅持無關,有的ptt上留言的就是故意不打標點符號,你這篇一開始就講啥博士級期刊論文,也不用發表
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:13:00難道你引用歐美的文章 也要把書名題名都翻成中文??
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:13:00所以教科書上的歷史人物或企業的中文譯名都有官方承認?還是教育部也有文化優越感啊?
過啥期刊論文啦,一般小學生寫文章,標點符號也不會用成這樣。
你怎不去叫韓國轉播把所有中職球隊名稱全部改回中文?富邦、統一、中信有官方正名韓文名稱嗎?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:15:00教育部只是教一種簡化的知識導向 但不代表相關知識的全部你有興趣可以看一下韓文在翻譯中文有幾個基本準則模式...
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:16:00所以你的種族優越感說是哪裡來的啊? 是中文譯名=種族優越感? 還是有其他判准? 你能講清楚我都沒有意見
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:18:00一個是找相關漢字詞的韓文諺文 一個是從英翻韓的常例規則
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:19:00算了 就跟你說翻譯一直有精準度問題了 = ="
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:19:00所以翻譯精準度跟文化優越感的關係在哪?
在李氏朝鮮時期,是否認識漢字為知識分子與普通人的的界線,事實上當時的朝鮮貴族或是知識份子仍舊以漢字
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:20:00在精準度總是有落差時 使用英文是一個國際慣例
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:21:00你如果覺得因為中文不能精準翻譯韓文所以反對中譯我沒有意見 但扯文化優越感是?
作者:
yyyoh18 (生活帶來時檸檬做檸檬水)
2020-02-25 17:21:00推
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:21:00所以Seoul有漢字嗎?? 要不是官方提出定義 翻譯就很歡樂
作者: nerose20839 (RonGsDz) 2020-02-25 17:22:00
這篇邏輯 難怪中職球衣名字一堆羅馬拼音 就是不想要有優越感 zzz
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:22:00所以翻譯很歡樂跟文化優越感的關係是?
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:23:00我懂你想表達什麼 但是最後硬要扯什麼文化優越感就看不懂了
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:24:00好好好 開心用中文就用中文吧~ 反正也沒有一套規範寫法
目前韓國政府已經從2011年開始,將漢字學習重新列入小
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:25:00沒有規範寫法跟文化優越感的關係是什麼啊?
作者:
ywc1199 (ywc)
2020-02-25 17:26:00照你的說法日文滿滿外來語,日本仔對老美的優越應該滿到頭頂上了,可是事實人家是崇洋到爆錶
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:27:00扯去漢字教育的邏輯? 這些公司是有用漢字取名嗎??
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:28:00自己沒事丟一個文化優越感出來 你要是能好好解釋也沒有人會質疑你
作者:
stalinone (來電é”æž—~)
2020-02-25 17:28:00APA其實要求引用題名要轉譯成英文唷
看到yuetsu在問的,我也想問這跟優越感有什麼關係?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:29:00六成是名詞類來自於漢字詞關聯.... 甚至一世紀前比例更高
作者:
ywc1199 (ywc)
2020-02-25 17:30:00作者:
louis0724 (louis0724)
2020-02-25 17:30:00文化優越感這頂帽子我不能同意 這樣無限上綱有太多東西
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:30:00APA引用的英文論文/期刊 本身著者大多都有英文題名吧
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:31:00所以你要不要解釋什麼是文化優越感? 帽子扣完就不用管了?
作者:
CTBA (終猾蚌邪)
2020-02-25 17:31:00推 蘇州大
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:32:00好 我用詞不夠精準 但堅持硬翻 請問該用什麼合適詞彙?
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:33:00用詞不夠精確? 所以應該用什麼精確的詞來解釋你所謂的文化優越感啊? 我看你原文還是用這個詞啊?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:33:00探討內容若有部份有誤 我也很樂意在用詞精準度上做修改
作者:
stalinone (來電é”æž—~)
2020-02-25 17:34:00引用書籍或報刊很容易沒有啊
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:34:00我這周有空來去閱讀一下翻譯學的理論書好了 找個合適詞彙
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:35:00翻譯是一回事 你要不要針對文化優越感的言論做一些說明啊?
作者:
liaon98 (liaon98)
2020-02-25 17:35:00Mavericks隊在宣布中文必須翻成獨行俠之前台灣還不是自己翻譯成小牛隊 難不成要所有人都記Mavericks這個詞怎麼寫嗎= =
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:36:00是啊 但引用報刊一直是有一些學術觀點認為能少則少吧
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-02-25 17:36:00你乾脆罵政府為什麼外國企業台都要有中文好了
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-02-25 17:36:00我個人認為 如果發表的場合沒有特別規定 對於外來語的稱呼只要合乎大部分人能夠理解就好
作者:
liaon98 (liaon98)
2020-02-25 17:36:00SK沒翻是因為SK兩個字很好記
top gun,台灣:捍衛戰士;中國:好大的一把槍,優越感?
作者:
liaon98 (liaon98)
2020-02-25 17:37:00Mavericks 難記 所以台灣就幫忙翻了「小牛」只是過了非常多年後 突然官方想到 決定全世界得翻獨行俠
作者:
stalinone (來電é”æž—~)
2020-02-25 17:37:00而且我不是說翻譯喔 APA除了翻譯題名以外還要求
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:37:00po個文亂扣帽子也不用解釋的態度跟別人討論什麼學問?
作者:
liaon98 (liaon98)
2020-02-25 17:38:00所以不是Kiwoom要求翻譯 我們才翻 正好相反
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-02-25 17:38:00還是你乾脆罵歐美進日本要翻成片假名也是優越感
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-02-25 17:38:00簡單方便使用好記才是語言最終的走向不是嗎 不然文言文跟古英文就不會演化成這樣了
作者:
yuetsu (Super White)
2020-02-25 17:38:00你要不要先針對文化優越感的言論做說明?
作者:
stalinone (來電é”æž—~)
2020-02-25 17:38:00原文題名必須轉寫成拉丁字母表記,hen you yue吧
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-02-25 17:39:00不不不,我建議內文全部都轉換成韓文
作者:
stalinone (來電é”æž—~)
2020-02-25 17:39:00其實我是要說APA不是一個好例子...XD
所以我說你到底什麼時候要去罵韓國轉播不把台灣球隊的名稱寫成中文?等他們改完了再來吵台灣要不要只用Kiwoom
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:40:00我不是修改了嗎? 我再找個合適用詞
作者:
liaon98 (liaon98)
2020-02-25 17:40:00我覺得Mavericks的例子非常好懂啊 你不翻就是每次都要寫Mavericks這個超長的詞 可能還很多人記不起來先翻成小牛 等某天Mavericks官方自己宣布要翻獨行俠那也是到時候的問題
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:41:00韓文轉播就直接找了"中信"的漢字諺文 不是嗎?
不是阿 你只准我們報導或轉播只能用他們官方正式正名的名稱不能不用中文翻譯 你怎不去要求他們只能用我們官方
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-02-25 17:43:00Kiwoom你跟外面的人講是聽得懂喔XDDD
作者:
liaon98 (liaon98)
2020-02-25 17:43:00我是在說 本地先翻譯 到官方說要別的翻譯再說
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:44:00算了 我還是去忙我的工作 觀點寫完就好 一天後再看回推文
在台灣,一般人看到kiwoom會不會以為是kia集團的?
幹嘛等某天Mavericks官方自己宣布 它們不是早就正名了
作者:
liaon98 (liaon98)
2020-02-25 17:44:00例如獨行俠就是官方真的跑出來說要這樣翻
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-02-25 17:44:00NBA剛進入大中華市場時隊名各自表述欸
Kiwoom你直接寫給台灣人看,能唸對的也沒幾個吧你聽到Kiwoom能聯想到英雄隊嗎
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-02-25 17:45:00我覺得作為球團的角度 外文的譯名只要是有利於當地傳播且沒有不雅.違反本意 球團應該不會對此有太大的意見
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:45:00純粹從兩個觀點切入 尤其是有沒有幫助冠名企業的品牌識別
作者:
liaon98 (liaon98)
2020-02-25 17:46:00所以如果英雄隊哪天也宣布中文必須怎麼翻 那也是到時候的事 現在就是各地自己本地化
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:46:00對於冠名品牌來說 他們要的是"KIWOOM"的識別 消費者買單
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-02-25 17:47:00如果贊助企業有心要在當地推廣知名度 那他們應該會主動要求冠名被翻譯出來 實在輪不到翻譯者去煩惱吧
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:48:00大夥繼續討論 我真的要中離了 明天再回來看討論觀點
Kiwoom有打算把品牌識別拓展到台灣,就會自己要求吧
作者: johnjordan 2020-02-25 17:48:00
一堆韓團也沒漢字名,難道路人也要硬幫人家取中文團名嗎?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:50:00補最後一句話 韓文那個翻譯雖然是規範 但仍有認知混淆
反正叫Kiwoom 叫培證 對台灣棒球迷而言 都只是英雄隊 品牌沒什麼意義
作者:
chuegou (chuegou)
2020-02-25 17:51:00專有名詞的可譯性問題 同意蘇州大的看法 但這是必要之惡
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:51:00中信的韓文諺文在韓國當地識別上 更多的文獻會誤為對岸的
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:53:00因為直接韓文搜尋下去 "中信"都是對岸那個 中信Group
作者:
stalinone (來電é”æž—~)
2020-02-25 17:53:00專業寫作也是有不同地方用原文名或轉寫譯文的建議來同時幫助讀者閱讀、和兼顧正確性
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 17:54:00在韓文的識別上 除非著者負責任寫清楚加上"Citic"才能區別
作者: AStigma (為誰無盡寫江天) 2020-02-25 18:10:00
照這樣說,任何非作者本人或官方單位親自翻譯的作品,都會有問題了如果文化傳播中具有這樣一個嚴格條件,很快會是一灘死水
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2020-02-25 18:21:00一樓所說 真的假的呀??還是認為 在官方未將自己名稱在中文正名之前 最多還是音譯
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 18:26:00所以你會叫耐克森輪胎英雄? 我們菸草英雄? 超譯不解釋
作者:
a8330028 (比旺角還旺)
2020-02-25 18:29:00不管啦 阿偷伯 阿偷伯 阿偷伯
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 18:29:00反過來討論 非華文英文譯者 要翻譯"中信兄弟"要則翻?若超譯弄成 中信銀行兄弟/中信金控兄弟 再簡化叫 中金?XD
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2020-02-25 18:33:00舉中信這例的話 首先要解決的是 如何與中國的中信做分別
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 18:35:00超譯的視角又牽涉到 超譯詞加上被任意簡化 更難發揮識別
作者:
salkuo 2020-02-25 18:44:00推蘇州大 不過這幾場看英雄隊的熱身賽 記分板上都是寫培證英雄 可能英雄隊官方有認可這個譯名吧?? 是覺得使用習慣的
到頭來還是沒解兩套標準 只會嘰嘰哇哇的像中邪一樣要求台灣要用官方正名 卻對國外不用台灣球隊不用官方正名 吭都不吭一聲再扯一堆文化優越有的沒的
作者:
salkuo 2020-02-25 18:45:00話也還好吧?
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 18:49:00所以冠名的中信金控 外國人可以縮減譯成中金兄弟的路徑?硬要找意譯不是不行 那應該是叫培育英雄or培育證券英雄?
作者:
yijhen (大雨)
2020-02-25 19:10:00如果球團有接受培證這個名字,就不需要討論KIWOOM怎麼翻了,所以有人有管道去問問看嗎?
這應該先問那個亂翻譯的源頭威剛怎麼翻的...而且球團人員說的不一定準
作者:
chister ( )
2020-02-25 19:26:00優越感???
作者:
kenco (最近走希臘風)
2020-02-25 19:47:00英文差 所以一定要有中文不行嗎
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 19:58:00所以被餵養資訊也就被理所當然了?我只是提出回溯思考可能我沒說我的路徑是絕對的 而是幾個回溯問題的研究路徑
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 20:00:00任何學術文章都不太可能一篇就完結 而是眾人接力追答案
作者:
shifa (西法)
2020-02-25 20:13:00在沒有官方名稱之前,中文名稱就大家有共識就好以前叫澤尻繪里香,可是本人說是澤尻英龍華就是英龍華啊日本人也是會將國外影星的名字用片假名寫出來啊你可以要求大家儘量使用原名,但對很多人來說還是中文簡單而且翻譯有時候就是要降低語言的障礙,以前賽先生德小姐不就是這樣嗎?所以我是覺得還好啦
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 20:29:00賽先生德小姐的年代是資訊極慢年代 現在都要5G世代了啊XD現在寫個文章一踩到錯誤引用 越來越快會被抓出來電XDDD
作者:
shifa (西法)
2020-02-25 21:15:00對啊,那是年代產物,所以現在沒人用也是很合理只是在官方譯名還沒出現之前有約定俗成的譯名是常見的現象當然我覺得比較合理的是用英文,甚至是原文不過也不是每個人都會英文就是了
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2020-02-25 21:17:00我都不敢看我幾年前發的文章了 我也曾犯過引用路徑錯誤XD所以才說 在資訊越快的年代 有更多維度一起研究來摸解答