作者:
huan0 (哩嘎)
2020-04-26 12:04:00現在是國際最關注中華職棒的時候,
國外的觀眾對於中職球賽的進行節奏和特色,
相信是越來越清楚。
但就球員本身的記憶,
台灣球員姓氏多有相同,名字發音饒舌等等隔閡,
除非該球員有瘋狂表現,不斷去增強映像外,
明確的記住球員對於觀眾是一大困難,
棒球員取一個相對符合自己的稱號,
例如亞洲巨砲,棒球情人之類的,再翻成英文
對於這個時候推廣中職應該會更加分,
只是稱號要怎麼取怎麼翻比較符合胃口?
作者:
oDNSoIce (艾斯)
2020-04-26 12:06:00亞洲舞王
作者:
mouz (曼聯精神)
2020-04-26 12:07:00Wagon Chen
作者: william12tw 2020-04-26 12:17:00
one punch
別再用智障縮寫就好 胡金龍就寫Hu Ching-lung而非C.L. Hu
作者:
tue678 (~*幻風*~)
2020-04-26 12:31:00這是電視台問題 名字縮寫部分
作者:
b122771 (旅越張大師)
2020-04-26 12:31:00你太高估台灣了
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫) 2020-04-26 12:42:00
Kuo Rod
作者:
kload (kload)
2020-04-26 12:43:00林智平GHOST FOOT
作者: TimmyJiang 2020-04-26 12:43:00
你打的好,主播跟球迷自然會幫你取一個,你看國外有誰叫Kobe叫小飛俠、叫AI叫戰神,都台灣自己叫的
作者:
mutta (mutter)
2020-04-26 12:48:00真的有興趣看的話 他們自己會取
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2020-04-26 13:23:00Forty years old
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2020-04-26 13:27:00Zhuge Reddragon
作者: SnowCat1430 (貓貓得永生) 2020-04-26 13:29:00
no.60
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2020-04-26 13:30:00Small fat 小胖God all 神全Bowl
作者:
tim8333 (悠閒。)
2020-04-26 13:36:00sausage 鄉長
作者: siler (v( ̄︶ ̄)y 叫我小大一) 2020-04-26 13:39:00
Super like
作者:
bread220 (blessing in disguise)
2020-04-26 13:47:00Eephus Pitch by 60
作者:
lusirjr (ice man)
2020-04-26 14:03:00Ghost Hands
Brigadier 旅長 Strange Noise 怪聲 Atmosphere Master氣氛大師
作者: keigo98 (韭菜) 2020-04-26 14:09:00
朱育賢 - Married
作者: maniac (maniac) 2020-04-26 14:22:00
誰在一壘,什麼在二壘,三壘我不知道
作者:
njnjy (邱若男我要幹死妳)
2020-04-26 14:22:00Chen child Australia 陳孩子澳大利亞
作者:
cuteyy (cuteyy)
2020-04-26 15:41:00idol’s idol
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2020-04-26 18:39:00sausage