作者:
polanco (polanco)
2020-09-22 08:35:18陳偉殷重磅加盟登日本報紙頭版 日媒讚:優勝請負人
〔體育中心/綜合報導〕陳偉殷以3000萬日圓加盟羅德的消息,今天躍上各家日本媒體頭版
,並認為羅德隊這一次補強對於衝擊日本一絕對是認真的,《產經新聞》更喻陳偉殷是「優
勝請負人」。
本季洋聯因疫情影響季後賽程縮減,由2輪變成1輪,例行賽排行前2名的隊伍直接打4戰3勝
制的季後賽,獲勝則可前進日本一,羅德隊目前距離軟銀只有1.5場勝差,暫居洋聯戰績第2
,可以說找陳偉殷就是要來對付軟銀。
日媒《產經體育》今指出,陳偉殷是曾在2009年拿下央聯防禦率王,在04年到11年效力中日
龍期間有4度拿下央聯優勝的「優勝請負人」。
報導提到,羅德將在10月5日為陳偉殷舉行記者會,若以投1休6來計算,陳偉殷在剩餘例行
賽將有5場登板。羅德監督井口資仁表示:「在最後爭冠的艱難時期,沒有什麼比讓他進入
輪值還要更可靠,他是讓我們更靠近冠軍的存在。」
https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/3299165
作者:
VVizZ (我很窮)
2020-09-22 08:36:00這樣一場多少錢300萬先發一場好像蠻便宜的
作者:
losel 2020-09-22 08:37:003000萬加盟/5場登板
作者:
VVizZ (我很窮)
2020-09-22 08:37:00偉殷應該是先打折放眼續約吧阿數學老師請假了 600萬才對這樣算起來明年報價大概1.5億以上
作者: iamimasaka (無) 2020-09-22 08:41:00
這文章是不會把優勝請負譯成適切的中文嗎,還是只要漢字就照引。
作者:
VVizZ (我很窮)
2020-09-22 08:43:00所以怎麼翻 奪冠X因子?
作者: parnshan 2020-09-22 08:43:00
結果鄉民當福袋
作者:
VVizZ (我很窮)
2020-09-22 08:44:00但他的直球均速在日本2.5A還是很罩吧 去養老剛好阿而且本來就那邊養成的完全沒適應問題
作者: a4636230 (經過的路人) 2020-09-22 08:45:00
畢竟日本也沒有出產過比陳偉殷更強的左投了
日文漢字的基礎就從中文來的,請負的意思你都不懂就趕快回家念書,少在那糾正人
作者: cool41723 2020-09-22 08:50:00
他們不知道陳已經不是當年的陳了嗎
作者:
nobeldd (情緒上的完人)
2020-09-22 08:51:00柳田剋星
你要不要去路上問人知不知道請負是什麼意思 看有多少人知道 皇民不要在那邊整天耍白痴 以為懂日文是全世界的義務一樣 可憐
10年前 150連發很稀有,現在剩142-145了吧?
作者: SorrowWind 2020-09-22 09:01:00
陳在日職不知還有多少壓制力
作者:
VVizZ (我很窮)
2020-09-22 09:03:00估狗之後發現承包的意思
沒辦法 一些鄉民奴慣了 看到日文就跪舔 看到對岸用語就該該叫 到底你的母語是中文還是日文
作者:
Y225 (再來一次)
2020-09-22 09:03:00想看陳三振王
作者:
leemz 2020-09-22 09:03:00新聞本來就是要寫給一般普羅大眾都懂,又不是只寫給懂日文
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老) 2020-09-22 09:03:00
哇有中日文大師好凶喔
會先發喔 還以為是來當牛 先發3000w會不會太划算
作者: d22426539 2020-09-22 09:12:00
懂請負的意思是不是讓人有優越感啊 哈哈
要直翻其實也很難很準確的翻成中文 不過差不多可以當成奪冠KEYMAN
作者: chaobii (軟糖) 2020-09-22 09:27:00
某些日職迷的優越感不知道從哪生出來的,哈囉還有MLB好嗎?
作者:
VVizZ (我很窮)
2020-09-22 09:30:00GD殷你敢嘴報紙標題好笑 24億左腕3000萬獲得
作者:
goury 2020-09-22 09:32:00乘包商(人)
作者: iamimasaka (無) 2020-09-22 09:33:00
拜託,日文翻譯才不會直接用日式漢字用語當一般中文用,不要習慣當日奴
作者:
VVizZ (我很窮)
2020-09-22 09:34:00還好我都用日本人也看不懂的油切
作者:
SamMark (里維士官長)
2020-09-22 09:40:00陳偉殷真的是世界勞工之光,用少少的成績,卻得到相對高的報酬,陳偉殷退休後可以接勞動部長了
作者:
goury 2020-09-22 09:42:00不是日奴的問題,而是有太多漢字跟中文意思不同(或無關)了。除非該日本漢字完全同義於中文,若否,任何人在使用時,
作者:
qqstory (......)
2020-09-22 09:42:00如果首登版就被打爆 不就哭哭了
作者:
VVizZ (我很窮)
2020-09-22 09:43:00不過他在MLB通算勝投比日本多 是日本人欠他
作者:
ziggyzzz (觸手與蘿莉阿斯)
2020-09-22 09:47:00請負人字典翻一下給我
作者: iamimasaka (無) 2020-09-22 09:53:00
有關日文漢字用法,樓上說得很清楚了,但會點皮毛日文就優越感十足的人太多。
作者:
yocobra (啪麼囉)
2020-09-22 09:56:00是自由 這篇報導100分 看不懂的肯定是價值不夠
其實一切的源頭不就是SPC這種專上PTT東抄西抄的工讀生還有養這種東西的媒體嗎? XD不用署名 不用做功課 沒有素養 不知所云只要標題有個梗會吸引人就好 然後鄉民還會因此吵架 XD
"有更多棒球新聞很好啊!沒有什麼理由要禁止" XD
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2020-09-22 09:58:00你好真面目喔 這樣大丈夫嗎 這些基礎都中文來的 真通順!
作者:
olp123 (ok)
2020-09-22 09:59:00請負應該是中國古文
和田毅今年很好耶 XD同樣時期活躍的Matt Moore現在也投得很好
作者:
VVizZ (我很窮)
2020-09-22 10:01:00這篇文章有夠面白啦害我不能我慢
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2020-09-22 10:01:00日文漢字跟中文差那麼多...
作者:
goury 2020-09-22 10:11:00"請負"大概不是中國古文,至少不是常見的古文。例如常被誤會為支語的"似乎"(這裡就不討論幾十年前台灣就在用的問題了),其實是屬於常見的中國古文,但"請負""似乎"不是
日文漢字的基礎從“中文”來的?錯!是從“漢語”來的才對,你現在講的“中文”叫做北京話,是滿人學講漢語、結合滿語產生出來的四不像。
作者: slimfat0202 (slimfat0202) 2020-09-22 10:13:00
不是,前提是陳的身手還在,陳都多久沒投,頂多跟甲組模擬賽,強度差太多,能幫羅德打進季後賽很好,但如果先發輪值不如預期?
作者:
qqq1234 (王大樹)
2020-09-22 10:15:00問題是公藤也是優勝請負人XD
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2020-09-22 10:25:00討論到漢字 也把 漢語(又稱中文、唐話 )扯進來不知道在想甚麼...
作者:
lionqaz (南梁陳慶之)
2020-09-22 10:28:00根據google翻譯 日文"優勝請負人"=中文"中標承包商",不過googl的日翻中,通常很爛。對岸的擺渡翻成"冠軍承包人",明顯好多了。
作者:
TroutMVP (神鱒MVP)
2020-09-22 10:46:00五毛畜趁機高潮
作者: roddick1025 2020-09-22 10:54:00
很棒,還有今年賺超大
作者:
goury 2020-09-22 10:56:00可不用百度,日本也有中<->日網路翻譯,一樣是翻冠軍承包人
作者:
EQUP (不怒師兄)
2020-09-22 10:58:00我總覺得陳要爆炸然後被日本鄉民酸 ...
作者:
JASONZOU (阿煜)
2020-09-22 11:04:00冠軍承擔者的意思,更白話就是奪冠關鍵因子
是說專門投封王戰的意思?感覺台式翻譯應該是冠軍投手
作者:
zChika (滋琪卡)
2020-09-22 12:19:00請負的意思有點類似簽契約,乙方要幫甲方做好事情所以翻成承包其實也不算錯,但是翻譯需要信達雅啊
記者可能覺得原文炫炮+懶得翻而已這樣也能講到皇民 看來本版不少提倡放下228 勿忘南京的人
作者: direxiv (撒旦) 2020-09-22 12:39:00
要翻外電本來就應該翻成本國人懂的說法阿 你要覺得日文炫炮後面加個翻譯註解嘛 一群人看到支語暴跳如雷看到日文就扯東扯西護航 標準還真一致
小弟廢物N1看到這詞也是查了一下,某a是日本人嗎?
你看到的那群支語警察是在西洽跟八卦的吧棒球板外電哪來的支語?中國人又不愛打棒球
作者: direxiv (撒旦) 2020-09-22 13:30:00
世界又不是只有ptt跟棒球 現實就是一堆雙標仔阿
作者:
arnold3 (no)
2020-09-22 14:55:00證明一堆台灣人文言文教育有多失敗