[分享] 陳偉殷加盟羅德記者會

作者: lunaruko ( 6ˇ6 )   2020-10-04 16:52:12
結束隔離的陳偉殷 加盟羅德的記者會
https://www.youtube.com/watch?v=0vHFo3gamW0&feature=youtu.be
雖然去了美國那麼多年,陳的日文感覺沒有退步,
問題都聽得懂,只是用中文回答。倒是翻譯有點弱,省略了不少。
陳提到在台灣的時候都跟大學或業餘的球隊比賽,每次投7局/100球左右,
維持固定的出賽頻率。
不知道都跟哪些球隊比? 可以打陳偉殷投的球好爽啊~~~
隔離期間也有做簡單的重訓和丟球,只是不能跑步。
(看來隔離的地方活動空間還算大,真不錯)
另外也提到確定跟羅德簽約的時候有馬上通知陳冠宇,
結果對方一直問"真的確定了嗎? 真的確定了嗎?" 感覺陳冠宇比他還要開心XDD
祝福陳偉殷在日職能投出好成績 加油RRR!!!!
補上陳第一天跟球隊匯合練習的畫面
https://www.youtube.com/watch?v=oqfQgSJ9qlk
作者: foreverthink (曹雞拜振恰倪嵐)   2019-10-04 16:52:00
模範勞工
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2019-10-04 16:52:00
崩潰熊快出來
作者: akiraje (Lucas)   2020-10-04 16:54:00
前陣子有看到跟國體 新北市 還有合庫投練習賽的樣子
作者: nakayamayyt (中山)   2020-10-04 16:55:00
之前新聞有寫 合庫 新北 台北
作者: arashicool (嵐酷)   2020-10-04 16:56:00
感覺請翻譯是因為陳畢竟從大聯盟回來的大咖洋將日本該做的禮數都還是很做足
作者: jones210272 (阿霖)   2020-10-04 16:56:00
熊:國際賽
作者: clerkhsiao (火球小子)   2020-10-04 16:57:00
加油
作者: osvaldo4040 (賢賢*Xian)   2020-10-04 16:57:00
他因為有翻譯在,所以才中文回答讓翻譯去翻的XD
作者: mirac1e (月下美人)   2020-10-04 16:58:00
我覺得直接讓他回答就好了 他明明就會講日文
作者: Zuleta   2020-10-04 16:59:00
那個翻譯不是那個長江嗎 中文沒這麼厲害吧
作者: edge200519 (youry)   2020-10-04 16:59:00
翻譯都來了 就給他翻吧
作者: mirac1e (月下美人)   2020-10-04 16:59:00
之前看電視訪問他跟日本人講話都用日文
作者: chargebro (Go)   2020-10-04 16:59:00
陳口說沒問題吧?是不是為了讓台灣人聽懂才講中文?
作者: osvaldo4040 (賢賢*Xian)   2020-10-04 17:00:00
陳偉殷尊重翻譯吧XD 他在場就讓他做翻譯工作至於翻譯的如何就.....
作者: aufewig (aufewig)   2020-10-04 17:00:00
帥!
作者: diditomtom (波比)   2020-10-04 17:01:00
推 加油
作者: clerkhsiao (火球小子)   2020-10-04 17:02:00
翻譯省略好多話...不專業
作者: nbg23456 (nbg)   2020-10-04 17:09:00
希望將來有好表現
作者: TokyoHard (東京難)   2020-10-04 17:09:00
球隊體貼所以請翻譯,陳體貼所以讓翻譯翻啊,KY!
作者: Dumbbbb (ㄏㄏ)   2020-10-04 17:09:00
翻譯應該有n2吧 考上n1商業日文才能比較完整
作者: sleah (アルパカ)   2020-10-04 17:11:00
翻譯超慘
作者: timkuo86 (YTK)   2020-10-04 17:11:00
基於禮貌還是讓翻譯翻
作者: ZachBritton (札克.布里頓)   2020-10-04 17:12:00
看起來應該可以直接用日文回答啦 但因為配了翻譯所以讓翻譯回答翻譯應該是之前報導講的日本人 中文可能也沒有全聽懂不過話說翻譯要能記講者講的全部內容本來就很難了基本上講的比蕭一傑好啦www
作者: LEEWY (芸兒)   2020-10-04 17:14:00
陳講的內容蠻口語化,可能要台灣人翻譯會比較準吧
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2020-10-04 17:16:00
看到下面日本人用估狗翻譯中文給他加油 結果估狗把マリーンズ翻成海軍陸戰隊 笑死
作者: dragon803 (wet)   2020-10-04 17:16:00
陳偉殷FB上有說是因為有翻譯就讓翻譯負責了不然他直接講也沒差XD
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2020-10-04 17:22:00
陳偉殷最後講一生懸命那邊比翻譯溜多了
作者: jkl852 (444)   2020-10-04 17:22:00
一般會話跟正式場合還是不一樣吧 所以讓日本人翻譯
作者: maxLOVEmimi (touch Me!!)   2020-10-04 17:23:00
用手機翻譯都比這個翻譯來的準
作者: Yjizz (饒惹偶ㄚ激濕)   2020-10-04 17:25:00
國際熊出沒
作者: jkl852 (444)   2020-10-04 17:25:00
不過翻譯真的有些聽不懂就直接略過 笑死
作者: Aero   2020-10-04 17:26:00
康士朗來到球場 還特地來跟陳致意
作者: ZACK23   2020-10-04 17:28:00
台勞之光
作者: s074074qq (干卿底事)   2020-10-04 17:51:00
褲子也太大了吧
作者: huohuai   2020-10-04 18:35:00
打工戰士
作者: sfw0199 (100分)   2020-10-04 18:44:00
加油
作者: darin8709 (volleyer)   2020-10-04 19:02:00
加油加油
作者: funeasy (funeasy)   2020-10-04 20:38:00
勞工之光
作者: IKURAQ (小金太太)   2020-10-04 20:48:00
和田真有禮貌
作者: Arodz (鎖一點螺絲...)   2020-10-04 22:11:00
陳偉殷一直在聽翻譯的日文 翻譯應該很緊張吧 呵
作者: nekomanabu   2020-10-04 22:48:00
每次看到這種檢討專業翻譯的文都覺得大家日文都好強喔
作者: verame (vera)   2020-10-05 01:13:00
聽不懂當然略過啊 不然?
作者: mikazeray (カミカゼ)   2020-10-05 01:26:00
基本上這種正式場合基於尊重都會請翻譯,講者就算會講但基於尊重也都會透過翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com