作者:
lunaruko ( 6ˇ6 )
2020-10-04 16:52:12結束隔離的陳偉殷 加盟羅德的記者會
https://www.youtube.com/watch?v=0vHFo3gamW0&feature=youtu.be
雖然去了美國那麼多年,陳的日文感覺沒有退步,
問題都聽得懂,只是用中文回答。倒是翻譯有點弱,省略了不少。
陳提到在台灣的時候都跟大學或業餘的球隊比賽,每次投7局/100球左右,
維持固定的出賽頻率。
不知道都跟哪些球隊比? 可以打陳偉殷投的球好爽啊~~~
隔離期間也有做簡單的重訓和丟球,只是不能跑步。
(看來隔離的地方活動空間還算大,真不錯)
另外也提到確定跟羅德簽約的時候有馬上通知陳冠宇,
結果對方一直問"真的確定了嗎? 真的確定了嗎?" 感覺陳冠宇比他還要開心XDD
祝福陳偉殷在日職能投出好成績 加油RRR!!!!
補上陳第一天跟球隊匯合練習的畫面
https://www.youtube.com/watch?v=oqfQgSJ9qlk
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2019-10-04 16:52:00崩潰熊快出來
作者:
akiraje (Lucas)
2020-10-04 16:54:00前陣子有看到跟國體 新北市 還有合庫投練習賽的樣子
感覺請翻譯是因為陳畢竟從大聯盟回來的大咖洋將日本該做的禮數都還是很做足
作者:
mirac1e (月下美人)
2020-10-04 16:58:00我覺得直接讓他回答就好了 他明明就會講日文
作者:
Zuleta 2020-10-04 16:59:00那個翻譯不是那個長江嗎 中文沒這麼厲害吧
作者:
mirac1e (月下美人)
2020-10-04 16:59:00之前看電視訪問他跟日本人講話都用日文
陳偉殷尊重翻譯吧XD 他在場就讓他做翻譯工作至於翻譯的如何就.....
作者:
aufewig (aufewig)
2020-10-04 17:00:00帥!
作者:
Dumbbbb (ㄏㄏ)
2020-10-04 17:09:00翻譯應該有n2吧 考上n1商業日文才能比較完整
作者:
sleah (アルパカ)
2020-10-04 17:11:00翻譯超慘
作者: timkuo86 (YTK) 2020-10-04 17:11:00
基於禮貌還是讓翻譯翻
看起來應該可以直接用日文回答啦 但因為配了翻譯所以讓翻譯回答翻譯應該是之前報導講的日本人 中文可能也沒有全聽懂不過話說翻譯要能記講者講的全部內容本來就很難了基本上講的比蕭一傑好啦www
作者:
LEEWY (芸兒)
2020-10-04 17:14:00陳講的內容蠻口語化,可能要台灣人翻譯會比較準吧
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2020-10-04 17:16:00看到下面日本人用估狗翻譯中文給他加油 結果估狗把マリーンズ翻成海軍陸戰隊 笑死
陳偉殷FB上有說是因為有翻譯就讓翻譯負責了不然他直接講也沒差XD
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2020-10-04 17:22:00陳偉殷最後講一生懸命那邊比翻譯溜多了
作者:
jkl852 (444)
2020-10-04 17:22:00一般會話跟正式場合還是不一樣吧 所以讓日本人翻譯
作者:
Yjizz (饒惹偶ㄚ激濕)
2020-10-04 17:25:00國際熊出沒
作者:
jkl852 (444)
2020-10-04 17:25:00不過翻譯真的有些聽不懂就直接略過 笑死
作者:
Aero 2020-10-04 17:26:00康士朗來到球場 還特地來跟陳致意
作者: ZACK23 (我難過) 2020-10-04 17:28:00
台勞之光
作者: huohuai 2020-10-04 18:35:00
打工戰士
作者:
sfw0199 (100分)
2020-10-04 18:44:00加油
作者:
funeasy (funeasy)
2020-10-04 20:38:00勞工之光
作者:
IKURAQ (小金太太)
2020-10-04 20:48:00和田真有禮貌
作者:
Arodz (鎖一點螺絲...)
2020-10-04 22:11:00陳偉殷一直在聽翻譯的日文 翻譯應該很緊張吧 呵
每次看到這種檢討專業翻譯的文都覺得大家日文都好強喔
作者:
verame (vera)
2020-10-05 01:13:00聽不懂當然略過啊 不然?
基本上這種正式場合基於尊重都會請翻譯,講者就算會講但基於尊重也都會透過翻譯