Re: [新聞] SPC-「別因曾在台灣打球就無視我」卡本特

作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2021-04-08 01:43:06
原文
http://naver.me/xxxqectV
標題:
在台灣活躍會被無視嗎? “三振機器”卡本特,鷹軍浮現出的外籍強將
第一題、語文翻譯上的探討:
原文標題雖然有“nuga” (誰)
但這是韓文常見的非指涉目的物的口語語法
如果看韓劇或韓綜的人,應該會很熟悉通常這詞是不會硬要把“誰”或是“什麼人”翻出來
此時需要看前後文
第二題、內文中有沒有引用句?引用誰說的?
有引用局(韓文的“...dago/rago"),
但內文引用的韓華球團方的看法
卡本特在文章中連話都沒講過....
第一段強調的是任何洋將到KBO開箱以前,資歷會被當成基準
第二段就指出韓國球界帶有偏見的認為卡本特相對資歷不如其他洋將的數據
特別是2020在中職打球,相對是比韓職在層級上略低,更會被放大檢視
第三段則是此文的關鍵轉折
韓華球團方看出了卡本特的優點
中職因為彈力球造成的打高投低
但卡本特卻仍能找到生存之道
145以上的速球,以及角度很銳利的滑球
這些優點,韓華方面認為他是充分能在韓國一樣生存下來
韓華特別強調,不是僅僅看卡本特在台灣表現活躍這個資歷,就忽略無視他其他優點
然後第四段就以媒體角度,以數字呈現出來的內容,肯定了卡本特熱身賽以來的內容
後面則是分析卡本特的配球球路攻略,滑球是決勝球外,還有一顆類似球速但軌跡完全相反的變速球
韓華監督最後一段則表示,會好好充分利用卡本特讓他登板
預計投一休四的模式讓他上場
雖然或許可能對卡本特體能有一定負擔,但去年他在中職也充分展現出吃局能力
對了
以後這些體育中心沒署名的外電翻譯文
若常常翻的哩哩辣辣,是不是該討論讓不合格的翻譯退場?XD
語言也是一種專業,不要被廉價翻譯弄爛一鍋粥....
作者: aobocodo2004 (貳零零肆)   2021-04-08 01:45:00
作者: lolucky531 (倫倫)   2021-04-08 01:47:00
沒人願意付足夠的$$ 當然只能請到這樣子的人翻譯
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2021-04-08 01:48:00
這種翻譯水準去韓綜板會被出征啊XDD隔壁韓綜或韓劇板 強者一堆 沒三兩三還不敢去獻醜...
作者: wadecarry666   2021-04-08 01:50:00
推蘇州大
作者: Kazmier (代理人)   2021-04-08 01:57:00
可悲的是 鄉民應該只會記得上一篇 無視這篇正解吧
作者: spicy722 (SPICY)   2021-04-08 02:02:00
推 這篇!
作者: hodisk (喜歡沙灘的無尾熊)   2021-04-08 02:02:00
電得很專業 推一個
作者: nathan4074 (小綠)   2021-04-08 02:03:00
韓職平常都是幾個先發在輪值阿?
作者: Arodz (鎖一點螺絲...)   2021-04-08 02:03:00
作者: cobras638 (☑不挺台綜板)   2021-04-08 02:15:00
專業
作者: mingtotoro (fizz)   2021-04-08 02:30:00
推 雖然酸民會無視這篇
作者: rayepanber (永恆的飛羽)   2021-04-08 02:45:00
推,不良媒體真的可惡可悲
作者: tyrone0923 (.......................)   2021-04-08 02:45:00
台灣就是有一群智障才會養出這種記者
作者: terryhot (tanakaichiban)   2021-04-08 02:48:00
給香蕉只能請猴子,唉台灣媒體基層的薪水也是可憐
作者: Maggiepiggy (佩佩豬瑪姬)   2021-04-08 02:48:00
連韓星板都一堆強者會幫忙翻譯新聞了lol
作者: LtoM722 (SWAG~)   2021-04-08 03:47:00
台灣媒體就是嗜血,沒有聳動的標題,怎麼會有點閱率,管你翻譯準不準確,先把你騙進來就成功了
作者: Sayaka0714 (さや姉)   2021-04-08 05:19:00
蘇州大的韓文就是強爆了
作者: greenday16 (greenday)   2021-04-08 06:11:00
推蘇州大
作者: citpo (GOOD JOB)   2021-04-08 06:22:00
推 專業教學
作者: imht914 (ting)   2021-04-08 07:12:00
作者: shifa (西法)   2021-04-08 07:13:00
我都把SPC水準當成就是引戰吸引點閱率
作者: kymcoco (C.P.I.M.)   2021-04-08 07:19:00
作者: pchunters (POWER)   2021-04-08 07:39:00
感謝澄清
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2021-04-08 07:46:00
作者: bxxl (bool)   2021-04-08 07:47:00
其實以後趨勢應該是用機器翻譯吧
作者: kenco (最近走希臘風)   2021-04-08 07:48:00
華人不怎麼在意翻譯的精確度,大家頂多要求翻起來順就好...即使翻錯或者亂翻
作者: mury1414 (mury)   2021-04-08 07:50:00
作者: ai86109 (derekyen)   2021-04-08 08:11:00
作者: brianhill   2021-04-08 08:21:00
推一個
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2021-04-08 08:35:00
作者: darvish072   2021-04-08 08:37:00
推蘇州大
作者: diiky (老蝌蚪)   2021-04-08 09:15:00
作者: f230072828 (偉特)   2021-04-08 09:22:00
翻譯出來的意思真的差太多了
作者: jkokpcu (小無)   2021-04-08 09:30:00
push
作者: salkuo   2021-04-08 09:41:00
推推
作者: seedroy (ㄔㄏ)   2021-04-08 10:24:00
感謝翻譯
作者: dgq75148 (DL)   2021-04-08 10:43:00
投一休四可能會炸 樂天示範過韓劇韓綜版一堆人都直接追直播沒在等中字的 當然猛
作者: nihow78 (這不是分身)   2021-04-08 11:39:00
推了
作者: s221090 (亨)   2021-04-08 13:02:00
強推拉
作者: Spiezio (過太爽)   2021-04-08 15:29:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com