其實這種翻譯外電的新聞
大部分都會跟本人想表達的有點差距
畢竟他一定是透過翻譯回答日媒問題
日媒報了以後台灣媒體再翻譯回中文
經過兩次翻譯語意能沒有偏差我是不太相信
只經過一次翻譯的日本新聞是寫
「1本出て自信にもなった」
單純翻譯就是
「有一隻(安打)出現後讓我變得有自信」
結果台灣新聞寫「信心都找回來了」
我是覺得有點加油添醋了啦
※ 引述《zzyyxx77 (討噓大師77)》之銘言:
: 記者歐建智/綜合報導
: 日本職棒火腿隊王柏融今天(29日)本季首場一軍出賽,先發3次打擊都上壘、2打數都是
: 安打,王柏融說:「敲出安打之後,信心都找回來了。」
: 王柏融27日升上一軍,但27日、28日都未出賽,今天終於在對軟銀鷹的比賽,擔任先發七
: 棒指定打擊,3次打擊都上壘,2打數都是安打。
: 他在三局三局上首位上場打擊,打出直擊中外野全壘打牆的深遠安打,繞過二壘後往三壘
: 跑結果被觸殺出局。
: 五局下二出局,王柏融上場打擊,打出左外野安打;八局下一出局再上場,被投手保送上
: 壘,連3打席都上壘。
: 王柏融3次打擊有2支安打、1次保送,上壘率百分之百,他表示,敲出安打真的很開心,
: 安打出現之後,也重拾打擊信心。
: 原文網址: 單場2支安打 王柏融:信心都回來了 | ETtoday運動雲 | ETtoday新聞雲
: https://sports.ettoday.net/news/1971191#ixzz6tQLjmnpU
: Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook