其實講真的
Guardians 要翻譯成悍將真的是蠻奇怪的
先不說Guardians的中文字意
如同漫威電影星際異攻隊英文原文
Guardians of the Galaxy series
比較偏向守護者、保護者、監護人的概念
而Guardians對於Cleveland的意義則應該是來自於
http://i.imgur.com/iSIv28A.jpg
http://i.imgur.com/uIuM5vM.jpg
http://i.imgur.com/ivAvBcH.jpg
如同這座「Hope Memorial Bridge」守衛者雕像
所以真的要翻應該是要順著克里夫蘭的原意
「克里夫蘭守護者」、「克里夫蘭保護者」、「克里夫蘭守護神」之類的
才比較符合這次改名想要傳達的意義
不是說悍將不行
而是悍將真的跟這座雕像傳達意涵不搭
但我覺得台媒會跟上翻譯成悍將就是了...(希望不要)