張育成在臉書專頁使用「克里夫蘭守護神」,做為新隊名Cleveland Guardians的中文翻
譯。目前球隊沒有公布官方中文譯名,台灣媒體有翻成「守望者」、「守護者」或直稱「
悍將」。
經中央社記者電郵詢問,球隊的媒體主管認同張育成的譯法。
張育成英文推文說:「我的大哥效力台灣的富邦悍將(Fubon Guardians),而我為美國
的克里夫蘭守護神(Cleveland Guardians)打球,我們都是Guardians。」
上述文字出處:https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202107240019.aspx
對此台灣媒體經過向克里夫蘭球團公關部門主管丹柏格先生(Curtis Danburg)詢問,並
詳述美國職棒球團名稱中文譯名的原則與現況,以及介紹中華職棒的Fubon Guardians球
隊相關訊息,球團表示,該球團新名稱Guardians意義著重在保護、守護(城市與家園)
,與目前中華職棒富邦球團的「悍將」意念有所區別,球團傾向中文的「守護者」概念,
「克里夫蘭守護者」是選項之一,不過尚未強制規定必須使用何種中文譯名。
上述文字出處:https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=1005414
1.張育成自己PO文都沒使用"悍將"了
2.記者跟球團相關人士求證+問過,從頭到尾也都沒有跟"悍將"有任何直接關聯