作者:
mstar (Wayne Su)
2022-07-02 23:09:43なおエ -> 硬轉成漢字「直江」
是「なお、エンゼルスは敗れました」 (然後,天使輸球了) 的縮寫。
這個梗出自鈴木一朗在水手的時候,
後幾年一朗常有單場驚人成績,但球隊卻仍輸球,
當時日本媒體都會把重心放在一朗的個人出色表現,最後才提到水手輸球,
(也可能是水手輸球變成日常了,所以就不特別提?)
於是網路上就將「なお、マリナーズは敗れた」簡化成「なおマ」當成梗。
https://wikiwiki.jp/livejupiter/%E3%81%AA%E3%81%8A%E3%83%9E
如今將近二十年過去,只是把マリナーズ換成エンゼルス而已。
※ 引述《Daniel0712 (阿呆)》之銘言:
: 直江「そんなに私に会いたかったの…?」
: 直江:就那麼想見我嗎?
: 直江是日本流行語 意思
: なお、エンゼルスは敗れました
: 依然 天使隊輸球了
: ———————————————————-
: なおえ寫成漢字=直江
: なお エンゼルスは敗れました
: 取自:なお+え
: 意思是:通常是大谷好表現但是天使又輸球時
: 源自於日本新聞很常報導大谷好表現時
: 但天使隊戰績差常常輸球
: 所以報導的後面就會出現なお エンゼルスは敗れました
: 後來被鄉民拿來調侃用的
: https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1656722117/