: → tamakochan: 美國的棒球規則就場邊距離是寫recommended 11/08 10:41
: → tamakochan: 但日本翻譯過去後變成「應」 台灣也有類似的翻譯問題 11/08 10:43
https://news.yahoo.co.jp/articles/945534819279e7716dbfdac0d34a28eb74e766eb
高木豊也在他的頻道講到這個。
日本語的規則是寫
「本塁からバックストップまでの距離、塁線からファウルグラウンドにある
フェンス、スタンドまたはプレーの妨げになる施設までの距離は、
60フィート(18・288メートル)以上を必要とする」
用到必要
台灣這邊的
自本壘至後擋設置 (Backstop),以及自壘線至最近之圍牆
、看台或其他在界外區之阻礙設施之距離應在60呎(18.288
公尺)以上
台灣也用應。
他說英文只是說這樣會比較好 而不是一定要。
不過少了三公尺對球迷來說很有臨場感,雖然規則幾十年了但這樣試試也無妨。
我記得法律上也有應 跟 得的差異? 照理說要用「得」才對