Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了

作者: afire53 (afireyo)   2022-12-04 08:50:02
看到原文底下很多人反應
說MLB還是都是使用英文
但是那都是用”正常的英文拼音”
所以我們遇到真正的問題點應該是
“翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”
假設MLB自由的創意翻譯
王建民被翻譯成Want
胡金龍被翻譯成Who
倪福德被翻譯成Knee
張育成被翻譯成Change
又或者如果
大谷翔平被翻譯成Oh
菊池涼介被翻譯成Mums
而且不是取綽號而已
是登錄在官網、繡在球衣背上
這樣大家會有什麼感想
上述情形
不就是把台灣做的事套用到MLB的結果嗎
我舉個CBA的例子
每個外籍球員都有中文名字
可是就是按照”固定版本的中文音譯”
其實對岸他們在播報NBA的時候也是一樣
主播球評並不會特意去唸英文名字
而是以”固定版本的中文音譯”
當然會這樣也是有受到民族性和某些因素影響
(純粹討論民風民情、不談政治)
比如他們會認為外國人到中國就必須得懂中文
所以播報裡面不穿插講英文是合情合理
有些對岸民眾看到外國人到中國
也會故意只跟他講中文不跟他講英文
但台灣人會認為不唸英文的主播是沒有國際觀
看到外國人來台灣的話
台灣人通常會盡可能跟外國人講英文
沒有好壞對錯就是民風民情的差異吧
可以用來解釋對岸不習慣直呼英文名字的主因
但是”固定版本的中文音譯”
我們在外籍球員的翻譯上確實可以參考
回歸正題
我們似乎沒有一套比較有系統的固定譯名
所以各隊要自己想辦法翻譯
沒有一個固定的標準
有些是翻名字有些翻姓氏
再衍生出取綽號當成創意的現象
等於有的外籍球員一整季都在穿綽號球衣上場
當然有些人覺得這樣很有趣很有創意
但也會有些人覺得很無趣覺得很失禮
所以是不是也可以考慮一個選項
就是使用固定的中文音譯
統整以下三個選項
1.維持原狀(自由翻譯)
2.直接使用原文
3.使用固定的中文音譯
大家討論看看吧
作者: deeping774 (deeplover)   2022-12-04 08:53:00
當然是1啊 改啥啊 田大主播下去啦
作者: polanco (polanco)   2022-12-04 08:53:00
推個
作者: liongood93 (xihc1001)   2022-12-04 08:54:00
還是覺得給個中文名 可以讓一些球迷比較好記住他
作者: cccmn   2022-12-04 08:55:00
夢的取名算是正常的 只是後面的球隊就花樣百出
作者: liongood93 (xihc1001)   2022-12-04 08:55:00
但是不是要繼續這種創意風氣 有時候覺得有點多餘
作者: Shohei17 (ShoTime)   2022-12-04 08:58:00
3
作者: ssj1988   2022-12-04 08:59:00
如果洋將是韓國人 用原文名子大部分也沒人看得懂吧
作者: bkebke (下次填)   2022-12-04 09:06:00
這想法會不會太老派 都可以鮭魚和田盛節了
作者: DA5T1018 (KtHaCopZ)   2022-12-04 09:07:00
1或2 絕對不是3
作者: bkebke (下次填)   2022-12-04 09:07:00
當然可以弄一個固定翻譯表 ramirez rodriguez對照中文
作者: k33536 (是什麼?)   2022-12-04 09:13:00
像Jorge Posada有人念齁黑有人唸救舉 也是兩種念法啊你有那個本事去叫大家別在叫齁黑 或是救舉嗎?不想用希伯來文念法的人大有人在
作者: bkebke (下次填)   2022-12-04 09:15:00
可以啊 就Jorge就登錄中文厚黑啊 不就固定唸法了登錄名是球團控制的
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2022-12-04 09:19:00
幫取中文名不是問題 問題在於有些過於自以為創意 就像球迷也愛大醫生大醫生叫著 如果獅隊直接音譯Dykxhoorn 某主播搞不好也跟著球迷叫 但跟他在那邊哭的衝突
作者: VVizZ (我很窮)   2022-12-04 09:21:00
4.給洋將自己選 霍華德like
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)   2022-12-04 09:22:00
在台灣取前面名布雷克 還會被球迷嫌無趣 主播怎不出來
作者: ponguy (●胖蓋●)   2022-12-04 09:27:00
大家文
作者: lunRUSSELL (炭烤和牛肋眼三分熟)   2022-12-04 09:34:00
要固定譯法用外交部那套不就好給洋將自己選不錯
作者: cocojohn111   2022-12-04 09:37:00
用本名很難融入中職球迷吧 會更像免洗過客了 可以球衣放本名 其他官方用怎麼好記怎麼來的譯名
作者: Ronniecf (瞎)   2022-12-04 09:39:00
台灣政府官方沒有訂定外文翻譯標準 俄羅斯總統才兩個字各家媒體就翻的不一樣 有普欽 普丁 普廷 普亭 普京 蒲亭 沒有標準就是亂搞https://i.imgur.com/yrngboT.jpg
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2022-12-04 09:52:00
4.與自家產品結合,統一洋將就叫做純喫茶與麥香中信就挑一些自家的信用卡,樂天就叫ghana
作者: james251 (詹姆士兩百五十一)   2022-12-04 09:53:00
什麼都好 不要3
作者: kobby (愛玉)   2022-12-04 10:10:00
結論就是球迷很難都討好 主播自已播球可以自己決定要怎麼念好了 聽不懂的就轉台 自由選擇
作者: ia220629 (ping)   2022-12-04 10:12:00
洋將本人都沒意見不覺得失禮的話其他人是在那叫什麼
作者: kazuma2028 (星辰)   2022-12-04 10:25:00
其實不只對面覺得到他們國家要會他們語言啦,去法國也最好懂點法文,到日本也最好會點日文也算是一種入境隨俗所以我是不覺得洋將用中文名有什麼問題但確實是照著音翻就好
作者: pohsuchen (lazyeight)   2022-12-04 10:45:00
興農表示:
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲)   2022-12-04 10:47:00
絕對不是2 ,畢竟還是服務本國民眾,不可能都放原名,1跟3還有討論空間
作者: DPP48 (DPP48)   2022-12-04 10:55:00
當然是繼續1啊,必推樂天的歐霸豪威猛系列
作者: hornet01   2022-12-04 11:16:00
2
作者: ghostl40809 (gracias)   2022-12-04 11:31:00
4中文音譯如果取得洋將同意即可
作者: nsk (nsk)   2022-12-04 11:41:00
葉爾欽 葉利欽 葉爾辛 葉利辛
作者: ilikeroc (U文起司)   2022-12-04 11:58:00
都說民情不同哪有差 不要不雅字眼或讓洋將不舒服就好了
作者: luvuhahasiao (我愛你哈哈笑)   2022-12-04 12:10:00
綠腦肯定不要3但也說不出理由
作者: VoiDoll99 (嗶吧你個隆地咚)   2022-12-04 12:12:00
1比較有趣
作者: AAA891216 (123456)   2022-12-04 12:30:00
當然是請洋將自己寫自己的名字啊 他要用什麼就什麼
作者: tommy123310 (tommy)   2022-12-04 12:40:00
重點是不要搞諧音吧 而不是不要中文名
作者: cschuan (ntucschuan)   2022-12-04 12:42:00
是不要取自家產品名稱吧
作者: sHakZit75 (GT)   2022-12-04 12:43:00
非常同意這篇文 支持3
作者: n61208 (Kershaw)   2022-12-04 13:17:00
2因為MLB不論你哪國人都英文顯示
作者: donkilu (donkilu)   2022-12-04 16:03:00
用新華社那套翻譯表太呆板了 翻出來很饒口英文的好處是絕大多數語言都有羅馬拼寫方案但寫得出來也不一定能唸得正確
作者: rainjuly (金城五六)   2022-12-04 22:40:00
韓國的朴 被mlb叫公園 park 你怎麼不去抗議大谷如果決定要叫Oh有什麼問題? mlb一堆西方人登錄的都是不同於本名的奇怪名字
作者: tony900735 (大頭)   2022-12-04 23:29:00
2,不會唸的請自己學。活到老學到老
作者: leo755269 (天才小釣手)   2022-12-05 03:18:00
算了啦 不讓低級當有趣的鬼島人取有趣名他們會森77
作者: peng198968 (小彭)   2022-12-05 04:06:00
普丁 蒲亭 普京 布丁
作者: Krishna (wait for me)   2022-12-05 08:32:00
朴在英文拼音本來就Park,MLB又沒亂搞,不倫不類的舉例
作者: cucu1126 (日月)   2022-12-05 18:05:00
是不是有人以為韓語的朴字唸法跟中語一樣啊...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com