※ 引述《tony900735 (安西街教練)》之銘言:
: 田鴻魁臉書
: https://cutt.ly/v1Hd8Ie
: 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧
: 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣)
: 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的
: 就跟過去每次轉播日本、韓國球員一定要找到漢字譯名一樣,哪天碰到國外朋友,聊起
某
: 球員對方都不知道你在說什麼
: 入境隨俗沒這麼神聖啦
: 心得附註:
: 洋將、外國職棒選手,甚至是一般報導裡提到外國人很多都會硬塞一個中文名字,這點
我
: 也覺得不大好,應該要以原文名呈現比較好。
前段我覺得魁哥講的沒什麼問題,但日本和韓國這段真的滿怪的,不太明白魁哥想表達的
意思是什麼。
日韓其實都是漢字文化圈,即便韓國現在以諺文為主,但身份證上還是會寫漢字名,之前
韓國的朋友就有說過,他們年輕一代能夠流暢寫出來的漢字大概就七個字,分別是「大、
韓、民、國」與自己的漢字名,因為漢名能夠表達父母替兒女命名時對未來的期許,所以
要替韓國球員要音譯其實我認為沒問題。
日本就不用說了,現在大部分人名字都還是使用漢字,除非是混血兒又或是新移民,不然
大多還是純漢字,那既然都是漢字如果有漢音幹嘛不直接譯,難道大谷翔平我們要改念「
歐塔尼休嘿」又或是「Otani Shohei」 嗎,這根本就本末倒置了。
另外,我認同魁哥說的,不要亂取諧音了,真的很爛也不尊重洋將,要唸原音也不是不行
,但這樣看不懂英文聽不懂英文的人會很吃虧,像我家長輩喜歡看棒球籃球,但他就不會
唸外籍球員英文本名,也不是每個球員的名字都看得懂,不是每個人的教育程度都能讓他
了解每位球員的本名,所以我還是認為正確音譯即可,像Mike就翻麥可,Allen就翻艾倫
。
某方面來說,本土聯賽還要原音念出洋將本名,也是種後殖民的再現。畢竟日本、韓國仍
然會用片假名與諺文來替洋將音譯。