Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了

作者: ray21chan (阿銳)   2022-12-04 22:01:17
※ 引述《tony900735 (安西街教練)》之銘言:
: 田鴻魁臉書
: https://cutt.ly/v1Hd8Ie
: 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧
: 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣)
: 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的
: 就跟過去每次轉播日本、韓國球員一定要找到漢字譯名一樣,哪天碰到國外朋友,聊起

: 球員對方都不知道你在說什麼
: 入境隨俗沒這麼神聖啦
: 心得附註:
: 洋將、外國職棒選手,甚至是一般報導裡提到外國人很多都會硬塞一個中文名字,這點

: 也覺得不大好,應該要以原文名呈現比較好。
前段我覺得魁哥講的沒什麼問題,但日本和韓國這段真的滿怪的,不太明白魁哥想表達的
意思是什麼。
日韓其實都是漢字文化圈,即便韓國現在以諺文為主,但身份證上還是會寫漢字名,之前
韓國的朋友就有說過,他們年輕一代能夠流暢寫出來的漢字大概就七個字,分別是「大、
韓、民、國」與自己的漢字名,因為漢名能夠表達父母替兒女命名時對未來的期許,所以
要替韓國球員要音譯其實我認為沒問題。
日本就不用說了,現在大部分人名字都還是使用漢字,除非是混血兒又或是新移民,不然
大多還是純漢字,那既然都是漢字如果有漢音幹嘛不直接譯,難道大谷翔平我們要改念「
歐塔尼休嘿」又或是「Otani Shohei」 嗎,這根本就本末倒置了。
另外,我認同魁哥說的,不要亂取諧音了,真的很爛也不尊重洋將,要唸原音也不是不行
,但這樣看不懂英文聽不懂英文的人會很吃虧,像我家長輩喜歡看棒球籃球,但他就不會
唸外籍球員英文本名,也不是每個球員的名字都看得懂,不是每個人的教育程度都能讓他
了解每位球員的本名,所以我還是認為正確音譯即可,像Mike就翻麥可,Allen就翻艾倫

某方面來說,本土聯賽還要原音念出洋將本名,也是種後殖民的再現。畢竟日本、韓國仍
然會用片假名與諺文來替洋將音譯。
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2022-12-04 22:07:00
韓國現在似乎連身分證都不加註漢字了?
作者: mstar (Wayne Su)   2022-12-04 22:08:00
其實日本人名字真的該照日文發音來翻譯,台灣跟中國都按中文發音來唸根本錯誤。
作者: CCWck (幹嘛要暱稱)   2022-12-04 22:18:00
你要台灣人看著鈴木唸Suzuki 更難啊。MLB 一堆中南美洲球員的名字用英美式發音業不是原音,最有名的就Jose Posada,連美國人都一堆唸ㄐㄧㄡˋㄙˇ的
作者: Notif520 (小鴿子)   2022-12-04 22:20:00
樓上 是Jorge Posada 把名字打對
作者: yellowdoll (皮卡丘)   2022-12-04 22:20:00
普薩達不是叫Jorge嗎?
作者: Arens5566 (Arens5566)   2022-12-04 22:26:00
英文爛是他自己的問題,管他那麼多
作者: KGarnett05 (I Take Five)   2022-12-04 22:28:00
如果全用原名更好推廣早用原名了,這是商業當然聯盟會用有利認識推廣的方式
作者: rainjuly (金城五六)   2022-12-04 22:30:00
為什麼mike叫麥可是正確翻譯不是亂取諧音?就因為麥可是古人取的?
作者: yuetsu (Super White)   2022-12-04 22:32:00
你說正確就正確? 誰來定義正確?
作者: chuegou (chuegou)   2022-12-04 22:35:00
支持推文 像是賈西/凱撒
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2022-12-04 22:43:00
我要求很低,不要拿農藥或產品名稱硬套就好什麼安收多神真水、阿Q滷蛋的,就留在上個世紀吧
作者: pounil (IOU)   2022-12-04 22:43:00
外國人不會唸中文也是他的問題 請支持旅外球員打中文最好要求外國人念中文名字念得正確發音
作者: wpd (??)   2022-12-04 22:46:00
標準化不就26那套 有m就要姆 有r就要爾 有s就要一個斯貝克漢姆 羅納爾多 這樣你確定有比較"正確" ??
作者: rick770423 (逆呵呵)   2022-12-04 22:49:00
音譯這種東西本來就沒有正確的範本 所以你要取中文名當登登錄名我覺得很ok不要偏離洋將原本的名字發音就好 剩下的就看命名者的良心了
作者: pounil (IOU)   2022-12-04 22:51:00
陳偉殷 美國人念發音都兩個字錯了
作者: KGarnett05 (I Take Five)   2022-12-04 22:51:00
最重要就跟球員溝通過有什麼含意也都解釋清楚,本人理
作者: KGarnett05 (I Take Five)   2022-12-04 22:52:00
解接受那哪有什麼問題,就像過去也有球員還會練習簽中
作者: bjwashington (大直陳金鋒)   2022-12-04 22:52:00
樓上CC黑白講 最好有美國人不知道Jose要念吼誰 而去連人家名字都記錯*且
作者: KGarnett05 (I Take Five)   2022-12-04 22:53:00
文名,那到底有什麼問題
作者: pounil (IOU)   2022-12-04 22:53:00
不要有一些奇怪的中文名就好 其他本來就是入境隨俗神真水 魚貝精這種 我是不太相信有溝通啦
作者: KGarnett05 (I Take Five)   2022-12-04 22:57:00
遠古時期的和現在是兩回事了
作者: onizuka (人生一瞬)   2022-12-04 22:58:00
遮化臣
作者: rick770423 (逆呵呵)   2022-12-04 22:58:00
陳偉殷那個發音沒問題啊 你護照上面的英文名就這樣寫了 老外當然這樣唸啊wwwww
作者: rainjuly (金城五六)   2022-12-04 22:59:00
護照上面那個chen是羅馬拼音 不是英文你哪天遇到法國人也可以堅持用英文叫他的名字 然後跟他說是他自己字母要寫跟英文一樣
作者: wpd (??)   2022-12-04 23:04:00
Jose不一定是吼誰 最好美國人都會知道哪個是吼誰 哪個是九誰
作者: tommy123310 (tommy)   2022-12-04 23:08:00
你有問過mike意願?憑什麼麥可就叫正確
作者: lions402 (...)   2022-12-04 23:12:00
穆里尼奧:我是玖誰 大家都念錯= =
作者: Ronniecf (瞎)   2022-12-04 23:25:00
日韓雖然有漢字 但人家名字就不是唸漢字音阿
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2022-12-04 23:27:00
韓國90年代民主化後 很多小孩出生連漢字名都不用了我就問 韓華終結者 鄭wooram 到底需不需要硬給他漢字名?
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2022-12-04 23:29:00
Wooram是韓語字嗎?像Hana、Haneul之類的?韓語字取名我有點不知道該音譯還是意譯
作者: an123456781   2022-12-04 23:30:00
Mike念麥可也只是你習慣了 實際上也是諧音阿
作者: Ronniecf (瞎)   2022-12-04 23:30:00
大谷叫自己ohtani而不是大谷
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2022-12-04 23:31:00
Wooram它就是沒漢字的名Hana Haneul 也是諺文(表意)諺文的 “一” “天” 難道硬要給一個漢字名硬翻?
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2022-12-04 23:33:00
Hana是一個,Haneul是天空,意譯我只知道這樣
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2022-12-04 23:35:00
但那是指物時 拿來講人名硬叫 金一? 金Hana?金漢娜?
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2022-12-04 23:36:00
偏偏現在愈來愈多韓國人取這樣的諺文名......
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2022-12-04 23:37:00
沒有不好啊 那代表他們對於自己的文字認同在強化中而且還有不少基督徒 直接用聖經裡的名字 也沒漢字XD光中文的聖經翻譯就好幾種版本 要用哪個名 版本都不同話說 台語的耶穌 當初怎麼唸成 牙蒐?
作者: amos30627 (Destiny)   2022-12-04 23:42:00
大谷本來就該念ohtani shohei
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2022-12-04 23:42:00
對耶,也看過韓國人取三四個字的聖經名
作者: nsk (nsk)   2022-12-04 23:53:00
耶ia丶穌soo
作者: GenjiEd (艾德)   2022-12-04 23:54:00
shohei ohtani要就用日語發音 照他的邏輯中南美洲來的洋將請大家用西班牙語發音謝謝
作者: amos30627 (Destiny)   2022-12-04 23:57:00
你遇到大谷會叫ㄉㄚˋㄍㄨˇ還是ohtani 很簡單邏輯
作者: Ailin   2022-12-05 00:05:00
說真的,每次在電視上看在日本舉辦的國際賽,最痛苦的就是看球員的字卡,都給你寫英文,熟一點的念出來就知道是誰,不太熟的都還要去google,每次都希望何不直接把日本國內播放的字卡版本原封不動的在台灣國內播放就好呢
作者: cucu1126 (日月)   2022-12-05 00:33:00
基本上很多人看日文名拼音很常唸錯
作者: KGarnett05 (I Take Five)   2022-12-05 00:35:00
大谷知名度夠高、Ohtani也算好念,根本無法套在所有球
作者: lylu (理路)   2022-12-05 00:37:00
叫大谷也行吧 日本人也不會叫諸葛亮是ジュウゴーァリヤーン
作者: KGarnett05 (I Take Five)   2022-12-05 00:37:00
員上面,洋將有一個中文名更方便記憶推廣就是事實,不用說自己不需要,面向的不是一個人而是所有潛在球迷
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2022-12-05 00:40:00
日本人叫諸葛亮Shogatsu-Yryo
作者: AAA891216 (123456)   2022-12-05 01:05:00
在國外的話 寫是一回事 發音是一回事如果是大谷翔平的例子的話 寫應該還是用大谷翔平 但新聞台上討論 可以優先講歐塔尼 當面怎麼叫人家 新聞台上討論就該怎麼叫他在國外如果用英文字母去唸別人西班牙名字 很不禮貌
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2022-12-05 01:11:00
*Shogatsu-ryo
作者: slimfat0202 (slimfat0202)   2022-12-05 01:14:00
美國人誰念後死?San Jose 就是San Jose ,麥亂共
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2022-12-05 01:40:00
我就是講Ichiro、Ohtani sàng 島民用華文是被威權強迫的
作者: Anikk (安..)   2022-12-05 01:57:00
說到大韓民國,韓國人的世界盃加油口號是不是有?總覺得好像是中文,但是又不確定
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2022-12-05 01:59:00
發音是很接近漢字沒錯
作者: AAA891216 (123456)   2022-12-05 02:30:00
San Jose 是唸勝後思沒錯啊 0.0或是厚Ze現在越來越強調播報員也要用西班牙發音念中南美洲選手的名字了 用英文去唸會被糾正吧!
作者: rain0212 (淋雨)   2022-12-05 02:52:00
威權個頭不然台灣自己的台語是有比較多人會講嗎,講回來音譯麻煩的是一定不可能每個都能直翻的,然後韓文我覺得有部分跟台語比較像
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2022-12-05 02:53:00
例如時間,韓語是shi-gan
作者: rain0212 (淋雨)   2022-12-05 02:56:00
真的很多很相似的音,至於為什麼就沒去研究了XD
作者: hsnut27 (Pointis Jr.)   2022-12-05 03:04:00
前陣子才知道José的西語葡語唸法不一樣但美國似乎大部分是西班牙語唸法
作者: k5253XLMz (球癡)   2022-12-05 03:17:00
對很多外國人來說念錯名字沒關係 但他們肯定會糾正另大谷念歐塔尼確實比較好 就像幫魔獸加油喊霍華德人家根本聽不懂
作者: wei33huang (毛瑋)   2022-12-05 03:18:00
葡萄牙文跟西班牙文的J發音就不同所以的確不是看到一個名字就一定知道怎麼唸回樓上 韓國在世足喊的是大韓民國的韓文 跟中文真的滿像XD
作者: typewang (正宗打字王)   2022-12-05 03:23:00
Allen為什麼不翻譯成緣投?Mike不翻譯成麥克風?明明就在台灣,為什麼樓上有些人要寫南蠻語?好好寫繁體字不行嗎
作者: seimo (Theodoros Papaloukas)   2022-12-05 08:00:00
霍華德是Howard自己選的XD 應該多少會知道lol
作者: jintianxua (可以生氣不能放棄)   2022-12-05 08:10:00
音相近就可以,哈金斯翻豪勁其實也沒大問題
作者: sincere77 (台灣會更好)   2022-12-05 08:25:00
先定義何謂「正確音譯」你喜歡就是正確的嗎
作者: freddy50301 (cme543)   2022-12-05 10:07:00
.正確音譯就是純音譯不要再特別弄諧音梗==
作者: OhmoriHarumi (黑魔導)   2022-12-05 10:28:00
中文同音字那麼多,何來所謂的純音譯?Mike翻麥克、邁可、賣客,哪一個不是純音譯?
作者: takamiku   2022-12-05 10:44:00
tiger woods也是叫老虎伍茲 mike trout也是稱作鱒魚 你各位哪裡有在尊重當事人
作者: laserguy (誰說誰是誰)   2022-12-05 10:51:00
自己要怎麼叫是自己的事,但在對本人的時候還是要叫本人聽得懂的,這就是尊重
作者: ludoren (地圖游擊手)   2022-12-05 10:52:00
霍華德他本人就在那邊喊了,最好他會不知道
作者: laserguy (誰說誰是誰)   2022-12-05 10:52:00
球員登記的名字,跟原生發音完全偏離,就是不尊重
作者: chdc ( )   2022-12-05 11:27:00
魔獸那是自己挑的 誰不拿拿本人知道的來講XD
作者: ChenXY (不差不歪 一插就歪)   2022-12-05 11:57:00
南蠻語是sánn-siâu?台文在這塊土地上的歷史比ROC久遠啦!75%族語為台語族群就是被外來威權政權割舌頭才不會講台語此況也適用其他本土語言 某rain無歷史概念還敢護航威權啊
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2022-12-05 12:37:00
為什麼台灣人看到漢字就一定要用中文唸啊?不然自製一個大谷翔平的球衣然後後面拼成DAGU好了
作者: hurompton (hurompton)   2022-12-05 14:01:00
把洋將中文名字當作藝名看待,名號響亮記憶點高就好了!
作者: jimmy508 (ppt.cc/W4H2)   2022-12-05 14:54:00
韓國愈來愈多人用純韓文當名字,純韓文就是沒漢字,沒知識就不要大聲
作者: mewcity (海鷗城市)   2022-12-05 15:50:00
DAGU XIANGPING先要求本土球衣去掉那可笑的縮寫英文吧
作者: Ailin   2022-12-06 12:13:00
日本人看到你的中文名字也是有可能會用他們的日文發音念出來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com