Re: [分享] 談到大谷達爾登板 栗山說他們自願的

作者: wcc960 (keep walking...)   2023-03-22 20:06:28
※ 引述《AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)》之銘言:
: https://news.yahoo.co.jp/articles/036b51e7ec06bf694fa277db8da7efb7fa75b71e
: 在談到達爾大谷八九局接連登板這回事,
: 栗山監督說他有考慮到中四日跟時差問題,
: 所以他並沒有規劃這件事,不過在他們很想
: 贏下這場比賽的時候,在那個摸門他們兩個
: 都來跟我說他們想上場。
大哥你有點翻反了....
僕は一言も投げないとは言ってない。
我從來沒說過他們不會投
報道ではいろいろ言われていたけど、
雖然新聞有各種說法
実はこのスケジュールを最初に見た時に準々から、時差があるなか、
中4日で彼らがいけるかは最初からすごい考えていて、
其實我從最初看到賽程起
就一直很認真考慮八強賽後,在有時差影響的中4日下他們能不能上場
僕のほうから一切アプローチはしていない。
但我一概不主動提
彼らが勝ちたいと思った時にアプローチあると思っていたので、
因為我想當他們想贏球時,會由他們主動來提
あるタイミングでふたりとも「いきます」と言ってきてくれた」
然後就在某個timing,他們兩人都來告訴我,他們要上場投球
:
作者: Roshiel (Roshiel)   2023-03-22 20:07:00
結論都一樣:都是他們自己要投的
作者: Rattlesnake (響尾蛇非魯蛇)   2023-03-22 20:09:00
這年代有古狗翻譯又有chatgpt能翻不對也不簡單了
作者: kenny0120   2023-03-22 20:11:00
推翻譯 心態意境差很多
作者: foxclimber (攀緣植物)   2023-03-22 20:14:00
真.他自己要投的
作者: Arodz (鎖一點螺絲...)   2023-03-22 20:21:00
栗山監督:都是我的乖兒子
作者: ChildX (夢幻騎士)   2023-03-22 20:24:00
日文翻譯真的是門學問 前後文都要斟酌再翻阿
作者: cityman9999 (yu)   2023-03-22 20:48:00
一點小誤差意思心境都走鐘了
作者: haofutw (孔明的陷阱)   2023-03-22 21:07:00
推翻譯
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2023-03-22 21:35:00
二樓以為日文很好翻嗎?笑死欸。純粹說沒有外文基礎的人,英文機翻就能錯誤一堆了。日文就算是ai翻譯也會搞錯動詞對象,整句意思就反過來了
作者: YummyMcGee (NBA我最聰明)   2023-03-22 22:32:00
看看灌籃高手三井留級事件就知道日語多難翻譯
作者: jorda (酒大)   2023-03-23 09:54:00
簡單來講就是傲嬌,等乖兒子自己來說要上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com