[分享] 大谷翔平5/22賽後訪問翻譯

作者: kaze1225 (kaze)   2023-05-22 11:31:50
大家安安
又輪到大谷的二刀流Day啦
早上有點事拖了點時間才來用
總之按照慣例來看看賽後訪問的翻譯吧
來源:
https://full-count.jp/2023/05/22/post1384416/
如有錯誤與疏漏也煩請指正,感謝!
カットボールで3三振を奪った。ゲームプランか。
「プランもありましたし、感覚も良かったので」
問:
靠著卡特球拿下三次三振,是否為比賽計畫的一環?
答:
手感還不錯所以也有放在計劃之中。
ウォラックと構える位置をミーティングしていたと思うが。
「良かったですね。フェイクを入れたりとか、構える位置とか、細かいところはやっぱり何回もゲームをやらないと分からないと思うので。今回出た課題も、またコミュニケーションをとって、次につなげたいと思ってます」
問:
有和Wallach針對手套擺放位置進行討論了吧。
答:
很棒呢。
對於加入一些假動作,擺放位置或是其他細節
果然還是需要進行無數次比賽才能相互理解。
這次發現的新課題也想再次藉由溝通來讓下一場更好。
スプリットの割合が例年よりも減っているが、初回は多かった。
「投げたいと思ったので投げただけ、って感じなので。その前まではスライダーを投げたかったから投げただけって感じでしたし、それだけかなと思います」
問:
快速指叉的比例相較往年減少許多,這次在首局多了不少。
答:
只是因為想投所以投而已。
在那之前也是因為想投滑球所以多投,僅此而已。
ここ最近、本塁打が多かった。
「ホームランになるかどうかは、あまり左右できないので。強く振らせないというのが一番ですし、今日も2本打たれましたけど、その1本が点にはつながっているので。そこはやっぱり、先頭の四球だったりとか、良くないところはあったんじゃないかなと思います」
問:
最近常常挨轟。
答:
我並不太能左右全壘打的數量。
最重要的還是不讓對手得已強力揮擊,
今天被打了兩安,其中一次造成失分。
讓首名打者靠四壞上壘等等部分果然還是做得不好。
初回、2回と先頭打者を四球で出した。
「プレーボールの1人目というよりかは、イニングの最初の1人目が四球になると、全員ストレスを感じるので、自分もそうですけど、そこはやっぱり、いらないところかなと思います」
問:
第一第二局都讓首名打者靠著四壞上壘。
答:
與其說是開賽的第一人,只要是讓各局的首名打者保送都會令人感到壓力,
我自己也是,而我認為這是很不好的。
コレアに適時二塁打を打たれたが、その前には同じボールで空振りをとっていた。
「ボールゾーンでいいかなと思って投げましたけど、インゾーンに入っている分、しっかりコンタクトされたっていうところかなと思います。賢い打者だと思うので、打席の中でもいろいろ変えてきてますし、そこに対応しきれなかったかなと思います」
問:
遭到Correa打出適時二壘安,但在那之前靠著相同球種奪下揮空三振。
答:
想說投壞球也沒關係,但投了進去而被扎實地敲擊。
他是名聰明的打者,於打席之中也是不斷改變,但我並沒有好好對應成功。
地区首位のチームにカード勝ち越した。
「昨日もいい試合でしたし、負けはしましたけど、勝てるチャンスは十分にあったんじゃないかなと思うので、そういう試合を1つでも多くとれれば、まだまだ全然チャンスはあるんじゃないかなと思います」
問:
成功對地區首位的隊伍取得勝越(一次系列賽中勝場數大於敗場)。
答:
昨天也是場好比賽,雖然戰敗但有十足的勝機,
只要像這樣的比賽越來越多接下來還相當有機會。
空振り22球は、一番のプラス要素か。
「狙い球が外れた時にしっかり空振りを取るっていうのが一番大事ですし、そうなった時にファウルで粘られるかどうかは大きな違いだと思うので、空振りになっているというのはいいことかなと思います」
問:
造成22球揮空,最大的優勢是?
答:
最重要的是在對手的目標球種以外時能扎實地使其揮空,
若是被界外球纏鬥的話就差很多了,能造成揮空是件很好的事。
空振りを22球で取れた。
「グッドスタッフというか、球自体の動きもいいですし、あとはスポットも良かったんじゃないかとは。甘い球も何球かありましたけど、狙いを外している分、ストライクが取れたりとか、そういうところが」
問:
造成22球揮空。
答:
該說是Good Stuff(強力球種)嗎,
球的變化軌跡很好,還有就是進壘點很好。
雖然也有幾顆甜球,但由於其出乎意料而能搶下好球。
狙い球を外すというよりも相手に違った軌道でうまく攻めていたように見えた。
「どちらかというと真っすぐでしっかりファウルや空振りを取ることができているので。無視できない球種を1つ確実に印象付けることが大事かなと思います」
1;33問:
看起來能靠著不同軌道來有效進攻對手。
答:
主要因為直球能確實造成界外球以及揮空,
像這樣將無法忽視球種的印象深植對手心中很重要。
カットボールは縦に変化していた。狙いは。
「カット表記になっているだけだったりするので。それはトラックマン次第かなというか。動きを変えながら投げていたりするので。カット表記になっていても、違う球種の場合もありますし、スプリット表記でもシンカーの時があるし、シンカーの時でもスプリットの時もあるしという感じかなと思います」
問:
卡特球呈現縱向變化,意圖是?
答:
只是被標示成卡特而已。那是取決於TRACKMAN(彈道測定器)的。
我在投球中有試著做出變化。
即使記作卡特也可能是其他球種,
有標示為快速指叉的伸卡,抑或是伸卡球但其實是投快速指叉的狀況。
四球が増えているのは技術的な問題なのか。ピッチクロックの影響なのか。
「どうですかね。色々異論はあると思いますけど、一番は動き的な問題じゃないかなと思うので。ただ投げているボールは例年よりいいですし、1球1球の動き的には良かったりはするので。そこは速い球を投げる投手はコマンドとしてもブレがちですし、逆に言えば、そこを両立できる投手がいい投手ではあるので。そこはいいところを探していくというか、またはどっちも伸ばしていくような、そういう動きができれば。まだまだ発展途上だなと思うので、全球種を伸ばしていけるなと思い
ます」
問:
四壞保送變多是因為技術層面還是PitchClock造成的影響?
答:
嗯,我想有很多不同的討論,最主要我想可能是動作上的問題吧。
不過投出的球比起往年要來得更好,每一球的變化軌跡也不錯。
速球投手也常常會控球亂掉,反過來說得以兼顧的才是好投手。
會繼續探尋更好的方式,若是能達成更好的動作的話
因為我也都還在發展之中,相信每個球種都能獲得提升。
2、3回と球数が増えたが、6回まで投げ切った。意識したところは。
「球数を見ながら抑えるところは抑えて。リスクがあるなと思ったところは返しつつ。あとは最後に3つ三振をとって流れをしっかり止められたのは良かったかなと思います」
問:
雖然在第二三局增加了不少用球數,但還是投到了第六局,是否有特別注意什麼。
答:
邊看用球數在該壓制對手時壓制,具有風險時做出適當的回應。
還有就是最後的三個三振確實地澆滅了對方的氣勢我認為非常好。
去年と比べてチームの状況をどう感じているか。
「まずはノーチャンスで負ける試合が少ないと思うので。そこはいいんじゃないかなと思いますし、最後まで接戦であきらめない姿勢が出ているのはいい雰囲気だからじゃないかなと思うので。昨日も負けましたけど勝てるチャンスは十分にあったと思うので。そういう試合を拾えれば、もっともっと勝ち星がついてくるかなと思います」
問:
相比去年,球隊的狀況?
答:
首先是慘敗的比賽變少了。
這點很棒,因為有這樣的好氣氛才能直到最後都在比分接近之下不輕言放棄。
昨天雖然輸了但也具備十足的勝機,若是能拿下這樣的比賽將來會越贏越多的。
立ち上がりを意識したことは。
「一番は球種のパーセンテージだったり、バランスであったりとか。それは初回に限らず、6回まで投げましたけど、それまでのデータを。自分のデータをちゃんと見たりするので。この球種のパーセンテージを伸ばした方がいいなとか、そういうところは意識していました」
問:
比賽最初投球時所注意的是?
答:
首先是球種的比例與平衡。
這並不只限於第一局,投到了第六局,會將至此為止關於自己的數據資料都好好看過。
去注意像是這個球種增加比例的話更好之類的部分。
今天六局只被敲兩安的好投可惜無緣勝投
但至少沒有再挨轟了XD
只可惜今天大谷表現優異
翔平卻只有意思意思個一安
總之希望接下來會更好
繼續期待~
作者: yutan0802 (流浪的青花魚\)   2023-05-22 11:32:00
謝謝k大
作者: polanco (polanco)   2023-05-22 11:35:00
推 好奇大谷能進化到什麼程度
作者: mosap (Mars)   2023-05-22 11:35:00
翻譯辛苦了
作者: manygod (小金城武)   2023-05-22 11:36:00
好大的NB
作者: taeyeons (taeyeons)   2023-05-22 11:37:00
推翻譯
作者: elainakuo (黑黑)   2023-05-22 11:37:00
感謝翻譯
作者: sixsix666 (Blind)   2023-05-22 11:39:00
感謝翻譯!今天很認真在回答
作者: activeactive   2023-05-22 11:44:00
感謝翻譯 期待大谷持續進化
作者: befly10015 (befly)   2023-05-22 11:46:00
慘敗的比賽變少了 哈哈哈哈 很誠實喔
作者: Beamslee (aa)   2023-05-22 11:49:00
感謝翻譯
作者: jeserena   2023-05-22 11:49:00
感謝翻譯
作者: alpacaHong (草泥)   2023-05-22 11:54:00
今天全都在問大谷,反倒是翔平一題都沒有
作者: octopus4406 (章魚仔)   2023-05-22 11:55:00
感謝翻譯
作者: jeserena   2023-05-22 12:00:00
今天的訪談內容讓人對投球進化好有期待感
作者: ruka660101 (ruka)   2023-05-22 12:10:00
作者: elfsoosuk (ELF)   2023-05-22 12:16:00
慘敗變少 笑出來
作者: wowohqqq   2023-05-22 12:19:00
感謝翻譯
作者: chenchen0611   2023-05-22 12:20:00
推翻譯
作者: ainge (走る!!)   2023-05-22 12:22:00
終於ERA 又降了...
作者: jshuang (guest)   2023-05-22 12:26:00
大谷覺得有在偷位置?XD
作者: TanyaVonDeg (譚雅 ·馮 ·提古雷查夫)   2023-05-22 12:30:00
大谷其實有講到重點 他不太能控制被HR的數量總是會有對面硬狙擊 然後就給你狙到的情況
作者: shirleyA (蝶)   2023-05-22 12:39:00
感謝翻譯
作者: Riseagainst (吸毒)   2023-05-22 12:47:00
今天天賦有換對
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2023-05-22 12:48:00
作者: william80730 (阿倫)   2023-05-22 12:56:00
問答都很有料 推
作者: henry1915 (henry)   2023-05-22 12:57:00
感謝翻譯
作者: amyclxxx (amyclxxx)   2023-05-22 12:59:00
感謝翻譯!
作者: ils0104 (把握當下v( ̄︶ ̄)y)   2023-05-22 13:17:00
謝謝翻譯!!!
作者: w6422613 (燈泡)   2023-05-22 13:23:00
翔平完全被無視XDD
作者: kikiyaxx (lin chen)   2023-05-22 14:09:00
感謝翻譯
作者: kevinwphard (風中二)   2023-05-22 14:34:00
都在訪問大谷 翔平被晾在一邊
作者: SundayRose (森林)   2023-05-22 14:50:00
「慘敗變少」
作者: MindWork (.....)   2023-05-22 14:58:00
去年前48是27-21 恐怖慘敗六月還沒到
作者: TanyaVonDeg (譚雅 ·馮 ·提古雷查夫)   2023-05-22 15:05:00
沒人受傷不至於跟去年一樣啦去年那段時間後端根本全部自殺棒
作者: jeserena   2023-05-22 15:10:00
翔平最近很穩定 總不會要記者問為何今天沒三安吧
作者: julian (努力加油想做的事!!)   2023-05-22 15:19:00
感謝翻譯^^
作者: cplzgr (妮妮)   2023-05-22 15:47:00
今天直球系的比例很多,雖然也還是變化球啦,但有達到不錯的效果
作者: ForeverChop (ForeverChop)   2023-05-22 15:53:00
推翻譯
作者: sfw0199 (100分)   2023-05-22 16:31:00
感謝翻譯
作者: Julibea (<(^ヮ^)>)   2023-05-22 17:19:00
作者: northlight (C'est la vie)   2023-05-22 17:44:00
作者: lingling0000 (少一個插座 很不方便)   2023-05-22 17:53:00
感謝分享
作者: helacell (胖蘿蔔)   2023-05-22 18:11:00
感謝翻譯!
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2023-05-22 18:14:00
推推
作者: teata (老王)   2023-05-22 19:58:00
感謝翻譯
作者: pinky841118 (Pinky)   2023-05-23 00:14:00
感謝翻譯!今天表現得很棒
作者: karen8020   2023-05-23 07:24:00
感謝翻譯,期待持續進化的大谷翔平
作者: MrNeverDie (CCR_Zonda)   2023-05-23 12:30:00
感謝翻譯分享!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com