原po翻譯錯了 幫忙糾正
0-2 fastball heart of the zone
意思是「兩好零壞投正中直球」
※ 引述《bj451123 (94bj4)》之銘言
: Estevez在被夯了一發滿貫砲搞砸本次救援後,有球迷很理性的去私訊他說了以下的話。
: https://i.imgur.com/lk8mqQT.jpg
: 理性球迷:這支球隊他媽正試要贏球可你卻殺死了比賽,局勢0-2正中心的快速球你他媽
這裡的意思是
「…兩好0壞你居然投正中直球,然後你他媽今天一顆好球都投不出來」
: 竟然投不進好球帶,你在想些什麼啊?你們這些人搞得我他媽心理健康一團亂。你還是很
: 棒的,很抱歉我如此的生氣,但身為球迷這真的很難。
: Estevez:兄弟,這些話完全是狗屎,如果這件事容易的話,會有更多人在做了。請記住
: ,那是我今年的第一次救援失敗,相信我我在盡力了... 只是今天運氣不好而已。
: 理性球迷:兄弟你做得很好,堅持住,這種事情有時候會發生。你依然是我最喜歡的終結
: 者。對不起剛才說話有點粗魯,我只是真的對那個情況感到很沮喪,挺起下巴,繼續宰制
: 下場比賽。