MLB》對陣大谷翔平感受是「不予置評」? 韓媒為李政厚抱屈
19:25 2023/12/16 中時新聞網 黃嘉彣
宿敵道奇浩浩蕩蕩為大谷翔平舉辦加盟記者會,巨人也不甘示弱,同樣替新簽下的韓籍外
野手李政厚發表入團招待會,有記者提問關於大谷翔平將成為國聯西區對手的感受時,翻
譯員卻將李政厚的回答刻意翻為「不予置評」,讓韓國記者一頭霧水。
李政厚將在新賽季穿上51號,沿用過去效力培證英雄和國家隊的背號,李政厚表示自己在
兒時就以鈴木一朗做為偶像,是成長當中最喜歡的選手之一。另外李政厚有個綽號叫「風
之孫」,因為他的爸爸李鍾範擁有驚人的跑壘速度,被稱為「風之子」,李政厚透過翻譯
開玩笑說,「關於棒球這方面,我沒有從父親身上學到什麼東西。」隨後給出真正答案,
「做一個好人、當個好隊友,以及如何成為團隊的一份子。」
長達30分鐘的記者會最後,美國媒體也針對大谷翔平加盟死敵道奇做出提問,「我相信你
了解道奇和巨人的競爭關係,你對大谷翔平將做為對手的感受如何?」李政厚猶豫片刻,
靦腆地兩度說出:「我會盡力的」,身旁翻譯也照實翻出,隨後卻自行加料「No comment
(不予置評)」,營造李政厚不願對問題做出太多表態的感覺。
韓聯社記者Jeeho Yoo在X(推特)還原當時問答內容,確認李政厚根本沒有給出不予置評
的回應。Jeeho Yoo表示為李政厚翻譯名叫Tad Yo,過去曾在波拉斯(Scott Boras,李政
厚經紀人)公司工作,不清楚為何被請來現場,自己並不喜歡Tad Yo用居高臨下的態度對
李政厚說話(典型韓國老人對年輕人說話方式)。另外Jeeho Yoo也指出,柳賢振加盟藍
鳥時,Tad Yo當過他的翻譯,也未曾發生翻譯瑕疵問題。
https://reurl.cc/K4Kbnm
作者:
citpo (GOOD JOB)
2023-12-16 19:55:00翻譯輕鬆扭曲選手本意 慘
作者:
cpcpao (.....)
2023-12-16 19:57:00韓版一平發大財
作者:
choobii (我是雞掰郎)
2023-12-16 19:58:00韓媒看到有人比自己還會加料了喔
作者:
mystage (亭)
2023-12-16 20:03:00說不定翻譯是讀取到球員心裡的想法才翻出來的,我有認識一個小女孩就是這樣
作者: shengping 2023-12-16 20:13:00
翻譯是幫李政厚打工的 李政厚不噹一下嗎?不然騎到頭上了
作者: aa01081008tw 2023-12-16 20:18:00
翻譯最忌諱加入自己意見吧..亂翻一通
作者:
s860382 (Vivi)
2023-12-16 20:18:00誰叫你不付1%給翻譯XD
作者:
wch2 (shadow sun)
2023-12-16 20:19:00樓上 韓國人超重視輩分 只要年紀大些就會對後輩擺架子 但老
作者: cccmn 2023-12-16 20:19:00
翻譯:給多少錢做多少事
作者: aa01081008tw 2023-12-16 20:20:00
韓國長幼尊卑那套啊.管你是不是我老闆.我年紀比你大就能電你..看到人還不問好喔..
韓國這樣沒什麼不好吧 反正也不敢這樣對外國人 自相殘殺開心就好
作者:
wtt168 (得I20=burn $$$$$$$$$$$$)
2023-12-16 20:25:00差沒幾歲也能倚老賣老 真是厲害
作者: aa01081008tw 2023-12-16 20:26:00
在韓國..差幾個月都要計較..要喊哥的..在台灣敢這樣
作者:
wtt168 (得I20=burn $$$$$$$$$$$$)
2023-12-16 20:26:00另類逼迫選手自學英文 ?!
作者:
polanco (polanco)
2023-12-16 20:33:00翻譯這樣很糟糕吧
作者: Beamslee (aa) 2023-12-16 20:33:00
這翻譯好糟糕
作者: rockroddick (Portugal Goooooooooooal) 2023-12-16 20:38:00
萬一李讓翻譯不舒服,隊內人際關係有可能被翻譯搞壞,建議換一個
作者:
vltw5v (~彥~)
2023-12-16 20:44:00翻譯直接曲解本人意思 誇張
作者:
a2350221 (SENXSOD)
2023-12-16 20:59:00吉田的翻譯被換掉 李的翻譯亂加話 好的翻譯難尋啊
作者:
jkokpcu (小無)
2023-12-16 21:22:00好翻譯難找辛苦了
作者:
JackSmith (夢對我來說是陌生的名詞)
2023-12-16 21:40:00翻譯這樣做是不及格的吧,亂加內容是大忌啊
作者:
bj451123 (94bj4)
2023-12-16 22:16:00厚厚的翻譯:要給我抽2%嗎?
作者: blue1994t (肥阿) 2023-12-16 22:54:00
這翻譯該換掉了吧
李根本沒講No comment,這不是移花接木而是加料了吧?
大谷翻譯藍鳥那個烏龍funny 不是也被日本人說翻錯應該是surprised
作者:
Seinfeld (Jerry)
2023-12-17 02:40:00翻譯應該是自己有仇日情節才加料吧
不過大谷那個一平英文也沒說funny,完全是被誤傳
作者: asdf70044 (A7) 2023-12-17 10:04:00
看樣子要找年紀比他小的才行
作者: takamiku 2023-12-17 11:08:00
都請翻譯了還在超譯搞球員