[新聞] MLB》對陣大谷翔平感受是「不予置評」?

作者: killua0209 (killua0209)   2023-12-16 19:51:24
MLB》對陣大谷翔平感受是「不予置評」? 韓媒為李政厚抱屈
19:25 2023/12/16 中時新聞網 黃嘉彣
宿敵道奇浩浩蕩蕩為大谷翔平舉辦加盟記者會,巨人也不甘示弱,同樣替新簽下的韓籍外
野手李政厚發表入團招待會,有記者提問關於大谷翔平將成為國聯西區對手的感受時,翻
譯員卻將李政厚的回答刻意翻為「不予置評」,讓韓國記者一頭霧水。
李政厚將在新賽季穿上51號,沿用過去效力培證英雄和國家隊的背號,李政厚表示自己在
兒時就以鈴木一朗做為偶像,是成長當中最喜歡的選手之一。另外李政厚有個綽號叫「風
之孫」,因為他的爸爸李鍾範擁有驚人的跑壘速度,被稱為「風之子」,李政厚透過翻譯
開玩笑說,「關於棒球這方面,我沒有從父親身上學到什麼東西。」隨後給出真正答案,
「做一個好人、當個好隊友,以及如何成為團隊的一份子。」
長達30分鐘的記者會最後,美國媒體也針對大谷翔平加盟死敵道奇做出提問,「我相信你
了解道奇和巨人的競爭關係,你對大谷翔平將做為對手的感受如何?」李政厚猶豫片刻,
靦腆地兩度說出:「我會盡力的」,身旁翻譯也照實翻出,隨後卻自行加料「No comment
(不予置評)」,營造李政厚不願對問題做出太多表態的感覺。
韓聯社記者Jeeho Yoo在X(推特)還原當時問答內容,確認李政厚根本沒有給出不予置評
的回應。Jeeho Yoo表示為李政厚翻譯名叫Tad Yo,過去曾在波拉斯(Scott Boras,李政
厚經紀人)公司工作,不清楚為何被請來現場,自己並不喜歡Tad Yo用居高臨下的態度對
李政厚說話(典型韓國老人對年輕人說話方式)。另外Jeeho Yoo也指出,柳賢振加盟藍
鳥時,Tad Yo當過他的翻譯,也未曾發生翻譯瑕疵問題。
https://reurl.cc/K4Kbnm
作者: concerto28 (鋼琴協奏曲)   2023-12-16 19:53:00
由此可知一平真的是很盡責的翻譯員!!!
作者: rayterzll (CH012534)   2023-12-16 19:54:00
風之孫簽這麼大筆 拿來跟大谷叫陣很正常吧
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2023-12-16 19:55:00
這下看出翻譯的重要性了吧
作者: citpo (GOOD JOB)   2023-12-16 19:55:00
翻譯輕鬆扭曲選手本意 慘
作者: cpcpao (.....)   2023-12-16 19:57:00
韓版一平發大財
作者: choobii (我是雞掰郎)   2023-12-16 19:58:00
韓媒看到有人比自己還會加料了喔
作者: WasJohnWall (大白鯊天道)   2023-12-16 19:58:00
翻譯好雷
作者: sixsix666 (Blind)   2023-12-16 20:02:00
翻譯有夠隨便的
作者: mystage (亭)   2023-12-16 20:03:00
說不定翻譯是讀取到球員心裡的想法才翻出來的,我有認識一個小女孩就是這樣
作者: pinky841118 (Pinky)   2023-12-16 20:07:00
現在知道好的翻譯的重要性了吧
作者: chairfong (廢文ID)   2023-12-16 20:11:00
韓媒以為大家很在乎他說什麼或翻譯怎麼翻
作者: shengping   2023-12-16 20:13:00
翻譯是幫李政厚打工的 李政厚不噹一下嗎?不然騎到頭上了
作者: aa01081008tw   2023-12-16 20:18:00
翻譯最忌諱加入自己意見吧..亂翻一通
作者: WasJohnWall (大白鯊天道)   2023-12-16 20:18:00
不過對老闆還態度不好是真的蠻瞎的
作者: s860382 (Vivi)   2023-12-16 20:18:00
誰叫你不付1%給翻譯XD
作者: wch2 (shadow sun)   2023-12-16 20:19:00
樓上 韓國人超重視輩分 只要年紀大些就會對後輩擺架子 但老
作者: cccmn   2023-12-16 20:19:00
翻譯:給多少錢做多少事
作者: aa01081008tw   2023-12-16 20:20:00
韓國長幼尊卑那套啊.管你是不是我老闆.我年紀比你大就能電你..看到人還不問好喔..
作者: WasJohnWall (大白鯊天道)   2023-12-16 20:23:00
所以阿金那個後輩才屌,直接勒索學長
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2023-12-16 20:23:00
什麼時候才有韓版水原一平
作者: dailylily (Easy)   2023-12-16 20:24:00
韓國這樣沒什麼不好吧 反正也不敢這樣對外國人 自相殘殺開心就好
作者: wtt168 (得I20=burn $$$$$$$$$$$$)   2023-12-16 20:25:00
差沒幾歲也能倚老賣老 真是厲害
作者: aa01081008tw   2023-12-16 20:26:00
在韓國..差幾個月都要計較..要喊哥的..在台灣敢這樣
作者: wtt168 (得I20=burn $$$$$$$$$$$$)   2023-12-16 20:26:00
另類逼迫選手自學英文 ?!
作者: youngorg (哪裡哪裡)   2023-12-16 20:30:00
可是這個Tad Yo好像是美國人欸
作者: polanco (polanco)   2023-12-16 20:33:00
翻譯這樣很糟糕吧
作者: Beamslee (aa)   2023-12-16 20:33:00
這翻譯好糟糕
作者: rockroddick (Portugal Goooooooooooal)   2023-12-16 20:38:00
萬一李讓翻譯不舒服,隊內人際關係有可能被翻譯搞壞,建議換一個
作者: a7788783 (貓仔賢)   2023-12-16 20:39:00
被陰了吧
作者: BLACKLIONS (無限期支持陳致遠)   2023-12-16 20:42:00
好慘被翻譯婊
作者: vltw5v (~彥~)   2023-12-16 20:44:00
翻譯直接曲解本人意思 誇張
作者: a2350221 (SENXSOD)   2023-12-16 20:59:00
吉田的翻譯被換掉 李的翻譯亂加話 好的翻譯難尋啊
作者: jkokpcu (小無)   2023-12-16 21:22:00
好翻譯難找辛苦了
作者: HsiangFly (巧合太多就是有緣)   2023-12-16 21:26:00
翻譯騎到球員頭上 噁心
作者: JackSmith (夢對我來說是陌生的名詞)   2023-12-16 21:40:00
翻譯這樣做是不及格的吧,亂加內容是大忌啊
作者: bj451123 (94bj4)   2023-12-16 22:16:00
厚厚的翻譯:要給我抽2%嗎?
作者: blue1994t (肥阿)   2023-12-16 22:54:00
這翻譯該換掉了吧
作者: shishio7 (紅心7)   2023-12-16 23:32:00
李根本沒講No comment,這不是移花接木而是加料了吧?
作者: johnnyvcxz40 (阿狗)   2023-12-17 01:03:00
大谷翻譯藍鳥那個烏龍funny 不是也被日本人說翻錯應該是surprised
作者: Seinfeld (Jerry)   2023-12-17 02:40:00
翻譯應該是自己有仇日情節才加料吧
作者: befly10015 (befly)   2023-12-17 06:48:00
看影片 翻譯校的超爽 根本沒覺得自己有問題 誇張
作者: sixsix666 (Blind)   2023-12-17 09:20:00
不過大谷那個一平英文也沒說funny,完全是被誤傳
作者: asdf70044 (A7)   2023-12-17 10:04:00
看樣子要找年紀比他小的才行
作者: takamiku   2023-12-17 11:08:00
都請翻譯了還在超譯搞球員

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com