作者:
iamshana (CANINE)
2023-12-17 12:59:09蘇元泰形容水原一平厲害 翻譯不能當主角秀過頭
2023-12-17 12:48 聯合報/ 記者藍宗標
/即時報導
「二刀流」巨星大谷翔平轉戰道奇隊,簽下10年7億美元驚人合約,他的翻譯水原一平也
因專業態度廣受各界好評,中職最資深翻譯蘇元泰用「真的厲害」形容,他說:「水原從
不炫耀、不把自己當主角,徹底展現翻譯的價值。」
蘇元泰歷經味全龍、台灣大聯盟雷公、統一獅隊,在職棒隊翻譯生涯已近30年,看到水原
的高水準表現,再談到中職現況,其實有些感慨。
「基本上,翻譯連配角都不是。」蘇元泰以自己長期在國內職棒的經驗指出,外籍投手登
板,捕手、野手才是配角,有些翻譯卻把自已當成主角、受訪者,講自己想講的話,這種
態度已是認知偏差。
蘇元泰不諱言,部分年輕翻譯誤認自己是主角,在場上協助訪問「秀過頭」,真的要回歸
專業才行;他表示,擔任翻譯除了語言能力,基本工作態度、敬業精神、服務外籍教練和
選手的熱忱也是重點,若是角色認知出問題,球團或是翻譯本身就要檢視到底適不適任。
水原長期協助大谷,從天使隊跳槽道奇後,收入也愈來愈好,除了球團支付薪水,還可從
大谷年薪抽成1到2%,明年身價換算台幣約在3700萬到4400萬元之間,蘇元泰說:「這絕
對是史上最高的職棒翻譯收入,前無古人,恐怕也後無來者,其他人不可能有這種薪水。
」
在中職打拚多年,蘇元泰笑說一輩子也賺不到這麼多錢,但看到水原的例子,也很嚴肅思
考「為何翻譯會有這種價值」,希望圈內同業回歸本業,確認自己適不適任,各球團也要
慎重看待招募翻譯的問題。
https://udn.com/news/story/7001/7646652?from=udn-catebreaknews_ch2
作者: revise (小陶) 2023-12-17 13:12:00
所以眼紅翻譯薪水遠高職棒選手?
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2023-12-17 13:13:00講的好像一平本質工作沒做好一樣==
作者:
AKB5566 (AKiBaFive-Six)
2023-12-17 13:15:00在說誰當主角
作者:
polanco (polanco)
2023-12-17 13:16:00真的好奇他在說誰
對照組是昨天那個自己幫李政厚加話的Tad Yo才對吧
作者: yuebin 2023-12-17 13:19:00
內文明明就是在稱讚一平,他是說有些翻譯喜歡搶戲
作者:
Hanjiyu (Jiyu)
2023-12-17 13:20:00他是稱讚水原啊 是說國內有些翻譯把自己當主角吧 沒看清楚就噓的是?
作者:
Hanjiyu (Jiyu)
2023-12-17 13:27:00他應該是指球團的 但是誰就真的不知道了
作者:
H132196 (曾春福)
2023-12-17 13:29:00泰哥明明就稱讚一平 為何要噓?
作者:
mashmabo (馬修范恩SUCK)
2023-12-17 13:31:00阿泰真的是很棒的翻譯
作者: Derp (Heisenderp) 2023-12-17 13:45:00
這是在眼紅一平賺爛喔XDD?
作者: narutokai (harryhung) 2023-12-17 13:47:00
有人究竟是不看內文呢?還是壓根就看不懂呢?XD
作者:
A00610lol (paulhuang)
2023-12-17 13:47:00推泰哥 以前職棒雜誌都會有他跟洋將的小故事
作者: Ke1even 2023-12-17 13:49:00
推文好好笑
作者:
takamiku (頑張!!!)
2023-12-17 13:53:00中職的翻譯只是懂口說而已吧 不然開那種薪水還要會口譯也太強人所難
作者:
LEEWY (芸兒)
2023-12-17 13:56:00洋將通常也不會用到太難的字啦,台灣的翻譯感覺主要也是當保母,有比賽時幫忙記事情,沒比賽時帶洋將出去休閒娛樂台灣也沒有那麼多的記者訪問,最多應該就是有拿mvp的時候
作者: rrrsss (阿 浩) 2023-12-17 13:58:00
之前有看過報導中職翻譯年薪大概50萬左右
作者:
KerLae (傳統豆花)
2023-12-17 14:04:00版上之前不就有哪隊的翻譯,就大頭症以為自己是個咖
作者:
newsbow (快樂,來自選擇的權利!)
2023-12-17 14:08:00可憐 阿泰明明就在稱讚一平 酸民這就叫超譯
作者: aquamorion 2023-12-17 14:11:00
噓的是有閱讀障礙喔
作者: JackQQ (老溫) 2023-12-17 14:18:00
推文亂回的人可以認真看一下內文好嗎
作者:
Kydland (RBC)
2023-12-17 14:19:00不要講職棒的翻譯啦 市場上別的產業 翻譯有給很高薪嗎?
作者: william7711 (william71) 2023-12-17 14:19:00
不看內文的就真的不要留言啦~
作者:
Kydland (RBC)
2023-12-17 14:20:00去看看台灣有些在網路上教日文的台籍老師
作者:
HotHot (幼稚鬼)
2023-12-17 14:20:00以前訪談阿泰講比爾那段蠻有趣
作者:
Kydland (RBC)
2023-12-17 14:23:00不是台灣的翻譯沒有價值 而是老闆不願付多一點錢
我也覺得王柏融的翻譯真的有點…還不如放王柏融用破日文跟大家講
作者:
Kydland (RBC)
2023-12-17 14:24:00獨步出版社以前聘用好幾個日本推理小說的編輯 要求要會日文 結果一堆作幾年就跑掉了 想也知道為什麼
作者:
kenny719 (Kenny)
2023-12-17 14:36:00喵這兩年多請了兩個翻譯 他變成教練跟教練的翻譯了
作者:
wplinwp (阿綠)
2023-12-17 14:41:00一平高薪的主要原因是跟對主人
作者: q77777892 (花勝豪!!) 2023-12-17 14:42:00
欸不是、噓文的連中譯中都有問題是不是?
作者:
kazake (飛得位。江霞)
2023-12-17 14:58:00一篇簡單的新聞也可以釣到文盲
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2023-12-17 15:17:00國文課真的很重要
作者: kevabc1 (abc1) 2023-12-17 15:24:00
文盲真可憐…..
作者: pjharper (原來有小天使XD) 2023-12-17 15:30:00
跟對老闆很重要啊~
作者:
CImbX (霸丸子)
2023-12-17 15:33:005樓真可憐 閱讀有障礙又急著秀下限
作者: TimmyJiang 2023-12-17 15:35:00
眼紅一平?我只能說一堆鄉民看不起記者,事實上是記者瞧不起那些人,因為水準只配得上讀差不多的新聞,連中文都有閱讀障礙看標題就先留言再說
作者:
C5C2F (Q哭Q)
2023-12-17 15:45:00某樓中文能力有問題嗎
作者: YoGlolz 2023-12-17 15:45:00
有人連中文都需要有人翻譯是不是 笑死
作者:
ryu38 (lynx3)
2023-12-17 15:58:00記者標題放個餌,酸民就咬餌了
作者:
nsk (nsk)
2023-12-17 16:16:00愛情不用翻譯
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2023-12-17 16:18:00應該是在講以前別隊的或者某些記者會非體育領域的反翻譯或主持人
作者: moonlovemai (moonlovemai) 2023-12-17 16:29:00
不是,在大谷旁邊誰能是主角?
作者:
MicroGG (La New總冠軍)
2023-12-17 16:33:00洋將講五秒,翻譯講三十秒
作者:
max0616 (MAX)
2023-12-17 16:38:00有人連中文都有點問題
作者: JKjohnwick (PTT會被盜帳號,洩漏個資) 2023-12-17 16:48:00
翻譯薪水也太慘了
作者: blue1994t (肥阿) 2023-12-17 17:55:00
五樓是沒看內文還是看不懂內文啊?
作者:
JayMoon (阿Moon)
2023-12-17 17:58:00沒在看內文 就急著噓 笑死人
作者: coolpixs (PoxsLoop) 2023-12-17 17:59:00
有些台灣人中文理解都有問題了五樓你覺得呢?
作者: fosil (→ grop:來點會的 科科) 2023-12-17 19:37:00
5f是中文有障礙是嗎
作者:
jonnysun (Jonnysun)
2023-12-17 21:20:00好奇問蘇還在統一嗎?
作者: jjrdk (扣區旺) 2023-12-17 23:24:00
標題容易會錯意就是了
作者:
yfhao (刀開不完)
2023-12-18 00:57:00一平的翻譯很口語 把大谷的語氣都能準確表達
作者:
kbytchen (yoyoyo)
2023-12-18 02:27:00五樓連中文都需要翻譯了 看來翻譯真的很重要