https://youtu.be/Jm9bEizIGBE?si=zjpmzbIP2YS047mG
剛剛yt首頁跳出來的
我就想到川崎宗則當初去美國也沒幾年 可是他可以自己接受採訪
或者他也會自己帶小抄唸
https://youtu.be/Jbt0pMMYos0?si=peZ9Hu16wOC3av4x
是因為大谷被問的問題比較難
還是大谷跟朗神一樣 為求準確還是一樣會配翻譯員?
作者:
choobii (我是雞掰郎)
2024-03-22 17:41:00一個是去當球員 一個當小丑
作者: lyk7304 (herewegoyo) 2024-03-22 17:42:00
請翻譯變一種原罪了是不是
作者:
leoz69927 (電競板板煮 請指教)
2024-03-22 17:45:00是在說什麼
作者: likeyouuu (喜歡妳) 2024-03-22 17:47:00
笑死
作者:
Guoplus (鍵盤大將軍)
2024-03-22 17:50:00一個是老球皮一個是剛開始打球要怎麼比
「是因為大谷被問的問題比較難」……這句有因果關係,因為你有翻譯,記者更敢問更難的
不行哦 台灣這麼多洋將 有幾個打完回去中文變超強的?
川崎的英文應該也沒有好到開帳戶的合約都看得懂能溝通跟處理大小事合約完全不一樣,一平有點像隨身管家這種位子了
作者:
ccmvic (Vic)
2024-03-22 18:06:00大谷媽寶
角色定位就不同啊 一個丑角一個正經打球的還變成史上最強球員之一,媒體對他們回答問題的期望也會不一樣
作者:
polanco (polanco)
2024-03-22 18:09:00所以這有很奇怪嗎?
作者:
mirrorlee (mirrorlee)
2024-03-22 18:36:00你知道一朗退休那年對外發言還是會透過翻譯嗎
大谷的英文我覺得應該沒問題 只是一平不只是幫他翻譯還幫他打理各種事
鈴木一朗:怎樣?請翻譯你有意見?一朗是認為英語不是自己母語,表達難免有誤差,把翻譯交給專業人士,可以降低公關風險
作者:
yangtsur (yangtsur)
2024-03-22 18:54:00樓上正解. 有時表達錯誤會很麻煩跟聊天打屁不一樣
雀食 去美國一段時間了去趟法院還是想找個翻譯 因為怕說錯話
作者: pcfox (京極元狐) 2024-03-22 23:25:00
你要不要看看自己再打什麼東西